Il a déclaré que les politiques encourageant le mouvement des personnes entre le Sud et le Nord ne s'étaient pas vraiment assouplies. | UN | وهي تذكر بأن سياسات إعادة توجيه حركة الأشخاص بين الجنوب والشمال هي أبعد من أن تكون قد حررت. |
Des difficultés pouvaient également apparaître en raison des restrictions imposées à la circulation des personnes entre différents pays en vertu de règlements phytosanitaires. | UN | ويمكن أن تنجم صعوبات أيضا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حركة الأشخاص بين البلدان بموجب لوائح تتعلق بالصحة النباتية. |
Il prévoyait l'ouverture du point de passage de Rafah à la circulation des personnes entre la bande de Gaza et l'Égypte sous le contrôle de l'Union européenne. | UN | وتضمن الاتفاق فتح معبر رفح لسفر الأشخاص بين قطاع غزة ومصر تحت إشراف الاتحاد الأوروبي. |
Dans le cadre de la mondialisation, les mouvements de personnes entre pays et régions se sont faits plus fréquents et les déplacements de travailleurs à l'échelle internationale se sont multipliés. | UN | ويتكرر كثيرا في إطار العولمة تبادل الأشخاص بين البلدان والمناطق، وازدياد تدفقات العمال على الصعيد الدولي. |
Pour le transport de passagers entre la zone internationale et l'aéroport international, on utilise des autocars blindés. | UN | وقد نُشِرت الحافلات المدرَّعة لنقل الأشخاص بين المنطقة الدولية في بغداد ومطار بغداد الدولي. |
Accord européen sur le régime de la circulation des personnes entre les pays membres du Conseil de l'Europe | UN | الاتفاق الأوروبي المتعلق باللوائح المنظمة لتنقل الأشخاص بين الدول الأعضاء في مجلس أوروبا |
8. Les premières restrictions à la libre circulation des personnes entre Gaza et la Cisjordanie furent été imposées en septembre 2000 au début de la seconde intifada. | UN | 8 - وبدأت القيود المفروضة على تنقل الأشخاص بين غزة والضفة الغربية في أيلول/سبتمبر 2000، مع بدء الانتفاضة الثانية. |
Doté de 10 millions d'euros, le Fonds appuie les activités qui optimisent les retombées des migrations en termes de développement et encourage la libre circulation des personnes entre les États membres de la CEDEAO. | UN | ويدعم الصندوق، المزود بمبلغ 10 ملايين يورو، الأنشطة التي تحقق أقصى قدر من الفائدة الإنمائية من الهجرة، ويعزز حرية تنقل الأشخاص بين الدول الأعضاء في الجماعة. |
Convaincus des avantages qu'offre la mobilité des personnes entre les États parties au Dialogue 5+5, sous la forme d'une simplification réciproque des procédures, | UN | واقتناعا منه بفوائد تنقل الأشخاص بين الدول الأعضاء في الحوار والتي يمكن أن تتمثل في تبسيط الإجراءات على أساس المعاملة بالمثل؛ |
:: Envisager de simplifier les procédures sur une base réciproque dans le but de faciliter et d'encourager la mobilité des personnes entre les États parties au Dialogue 5+5; | UN | :: النظر في تبسيط الإجراءات على أساس المعاملة بالمثل بهدف تيسير وتشجيع تنقل الأشخاص بين الدول الأعضاء في الحوار 5+5؛ |
Selon Cuba, les restrictions imposées à la circulation des personnes entre le Sud et le Nord et au libre transfert de la technologie servent les intérêts des pays développés, au détriment de ceux des pays en développement. | UN | وأكدت كوبا أن القيود المفروضة على حركة الأشخاص بين الجنوب والشمال وعلى حرية نقل التكنولوجيا قد عززت مصالح البلدان المتقدمة على حساب البلدان النامية. |
Le 30 juin 2005, le Congrès du Guatemala avait signé, le décret 37-2007 qui garantissait la liberté de circulation des personnes entre les républiques d'El Salvador, du Guatemala, du Honduras et du Nicaragua. | UN | 10 - ووقع كونغرس غواتيمالا المرسوم 37-2007 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2005، الذي ينص على حرية تنقل الأشخاص بين السلفادور وغواتيمالا وهندوراس ونيكاراغوا. |
Accord européen de 1957 sur le régime de la circulation des personnes entre les pays membres du Conseil de l'Europe (instrument de ratification déposé le 25 mai 1961); | UN | - الاتفاق الأوروبي لعام 1957 بشأن اللوائح المنظمة لتنقل الأشخاص بين الدول الأعضاء في مجلس أوربا (تم إيداع وثيقة التصديق في 25 أيار/مايو 1961)؛ |
Il est par ailleurs précisé dans le document qu'il importe de favoriser la libre circulation des personnes entre les pays en développement sans littoral et les pays de transit voisins par la mise en place d'un système simplifié et harmonisé de visas réservés aux conducteurs des véhicules intervenant dans les transports internationaux. | UN | ويشدد البرنامج كذلك على أهمية تعزيز حرية حركة الأشخاص بين البلدان النامية غير الساحلية وجيرانها من بلدان العبور بوضع وتنفيذ نظم مبسّطة ومواءمة بشأن منح التأشيرات للسائقين العاملين في مجال النقل الدولي. |
Il importe de favoriser la libre circulation des personnes entre les pays en développement sans littoral et les pays de transit voisins par la mise en place d'un système simplifié et harmonisé de visas réservés aux conducteurs des véhicules intervenant dans les transports internationaux (de marchandises ou de voyageurs). | UN | ومن المهم تعزيز حرية تنقل الأشخاص بين البلدان النامية غير الساحلية وجيرانها من بلدان المرور العابر من خلال وضع وتنفيذ نظم مبسطة ومنسقة لتأشيرات السائقين العاملين في مجال النقل الدولي (البضائع والركاب). |
Il importe de favoriser la libre circulation des personnes entre les pays en développement sans littoral et les pays de transit voisins par la mise en place d'un système simplifié et harmonisé de visas réservés aux conducteurs des véhicules intervenant dans les transports internationaux (de marchandises ou de voyageurs). | UN | ومن المهم تعزيز حرية تنقل الأشخاص بين البلدان النامية غير الساحلية وجيرانها من بلدان المرور العابر من خلال وضع وتنفيذ نظم مبسطة ومنسقة لتأشيرات السائقين العاملين في مجال النقل الدولي (البضائع والركاب). |
Le transport de personnes entre les atolls n'est pas considéré comme relevant du trafic. | UN | ولا يُعَد نقل الأشخاص بين الجزر المرجانية من قبيل الاتجار. |
Il est aussi impératif que les échanges économiques et commerciaux, ainsi que la circulation de personnes entre Gaza et la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, soient rétablies et que le secteur privé de Gaza soit en mesure d'exporter vers les marchés extérieurs. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً إعادة التبادلات الاقتصادية والتجارية وحركة الأشخاص بين غزة والضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، وتمكين القطاع الخاص في غزة من التصدير إلى الأسواق الخارجية. |
La loi sur l'extradition (chap. 9.08) prévoit l'extradition de personnes entre le Zimbabwe et d'autres pays avec lesquels le Zimbabwe a signé des accords d'extradition ou qui ont été désignés aux fins de l'extradition. | UN | وينص ذلك القانون على إجراءات تبادل تسليم الأشخاص بين زمبابوي والبلدان الأخرى التي تربطها بها اتفاقات تسليم أو التي وضعت على قائمة البلدان التي يجري التعامل معها بالمثل في هذا المجال. |
Pour le transport de passagers entre la zone internationale et l'aéroport international de Bagdad, on utilise des autocars blindés (de type Hippo). | UN | وقد نُشِرت الحافلات المدرَّعة لنقل الأشخاص بين المنطقة الدولية في بغداد ومطار بغداد الدولي. |
En outre, le mariage de personnes âgées de 15 à 18 ans exige le consentement des parents. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن حالات زواج الأشخاص بين الخامسة عشر والثامنة عشرة تتطلب الموافقة الكاملة من جانب الوالدين. |