"الأشخاص داخل" - Translation from Arabic to French

    • personnes à l'intérieur
        
    • personnes dans le
        
    • personne se trouvant
        
    • des personnes dans
        
    • personnes relevant
        
    • des personnes au sein
        
    • des personnes à destination
        
    • personnes sur le
        
    • personnes se trouvant
        
    • personnes placées sous
        
    iii) La dispersion de ces personnes à l'intérieur du même établissement pénitentiaire ou dans différents établissements pénitentiaires; UN `3 ' الفصل بين هؤلاء الأشخاص داخل السجن أو توزيعهم على سجون مختلفة،
    À ce sujet, l'État partie est invité à tenir compte des Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. UN وفيما يتعلق بهذا الموضوع، تُدعى الدولة الطرف إلى مراعاة المبادئ التوجيهية المتعلقة بنزوح الأشخاص داخل بلدهم الأصلي.
    Pendant ce temps, la circulation des personnes dans le pays à la tombée de la nuit fait, dans une large mesure, l'objet de restrictions volontaires. UN وفي الوقت ذاته، ظلت حركة الأشخاص داخل البلد أثناء ساعات الليل مقيدة في معظمها بشكل طوعي.
    16. Demande de même instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre fin au déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes dans le pays et aux autres causes de l'afflux de réfugiés dans les pays voisins; UN " 16 - تهيب أيضا بقوة بحكومة ميانمار أن تضع حدا لممارسة التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم وغيرها من الممارسات التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة؛
    a) Sous réserve des dispositions de l'article 2 ci-après, toute personne se trouvant sur le territoire de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine jouit des droits et libertés consacrés par les instruments énumérés à l'annexe C. UN )أ( مع مراعاة المادة ٢ أدناه، يكون لجميع اﻷشخاص داخل أراضي اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك الحق في التمتع بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الصكوك المدرجة في المرفق جيم.
    La création des conditions nationales a donc trait aux politiques et programmes mis en œuvre au niveau national et affectant les personnes relevant de la juridiction de l'État. UN وبناء على ذلك، فإن تهيئة الظروف الوطنية ترتبط بالسياسات والبرامج الوطنية التي تؤثر في الأشخاص داخل الولاية القضائية لدولة ما.
    Il est à espérer que la décision prise par les chefs d'État des pays membres de la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale (CEMAC) d'ouvrir les frontières à partir de janvier 2014, autorisant ainsi la libre circulation des personnes au sein de la région de l'Afrique centrale, conduira à la ratification. UN ومن المأمول فيه أن يؤدي إلى هذا التصديق القرار الذي اتخذه رؤساء دول الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا بفتح الحدود بين بلدانهم اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2014، ومن ثم السماح بحرية تنقل الأشخاص داخل منطقة وسط أفريقيا.
    Toutefois, le 19 septembre 2007, le Gouvernement israélien a décidé de limiter la circulation des personnes à destination et en provenance de Gaza, sous réserve d'un examen qui tiendrait compte de la situation humanitaire dans le territoire. UN وقالت إن حكومتها عزمت مع ذلك في 19 أيلول/سبتمبر 2007، على تقييد حركة الأشخاص داخل وخارج غزة، رهناً بفحص الوضع الإنساني في غزة.
    Notant avec inquiétude que les politiques et les pratiques de déplacement forcé demeurent l'une des causes principales des courants de réfugiés et des déplacements de personnes à l'intérieur des États, UN وإذ تشعر بالقلق لأن سياسات وممارسات التشريد القسري والانتهاكات الخطيرة الأخرى لحقوق الإنسان لا تزال تشكل الأسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين وتشريد الأشخاص داخل الدول،
    D'une manière générale, la mission d'enquête a établi que, bien que la majorité de la population d'Abyei ait quitté la ville avant que les combats n'atteignent leur paroxysme, la MINUS était parvenue à assurer la protection d'un groupe important de personnes à l'intérieur de son enceinte. UN وعلى وجه العموم، وجد الفريق أنه بينما غادر معظم سكان أبيي المنطقة قبل احتدام المعارك، فقد نجحت البعثة في حماية مجموعة كبيرة من الأشخاص داخل مبناها.
    iii) La dispersion de ces personnes à l'intérieur du même établissement pénitentiaire ou dans différents établissements pénitentiaires, à condition qu'il y ait rapport de proportionnalité entre le but poursuivi et la mesure prise. UN `3 ' الفصل بين هؤلاء الأشخاص داخل السجن أو توزيعهم على سجون مختلفة، شريطة أن تكون التدابير المتخذة متلائمة مع الهدف المتوخى تحقيقه.
    - De mesures générales de surveillance et de contrôle de circulation de personnes à l'intérieur du territoire national; UN - تدابير عامة لرصد ومراقبة تنقل الأشخاص داخل الإقليم الوطني؛
    Malheureusement, le déclenchement des combats dans le nord et le centre du pays a anéanti ces espoirs et provoqué de nouveaux déplacements de population et de nouvelles violations des droits de l'homme, aggravant ainsi la précarité de la situation humanitaire de nombreuses personnes à l'intérieur de l'Afghanistan. UN غير أن نشوب القتال في المناطق الشمالية والوسطى من البلاد قد أضاع للأسف هذه الفرصة، وسبب المزيد من تشريد السكان وانتهاكات حقوق الإنسان مما أدى إلى تفاقم الوضع الإنساني الخطر بالنسبة للكثير من الأشخاص داخل أفغانستان.
    13. Demande de même instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre fin au déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes dans le pays et aux autres causes de l'afflux de réfugiés dans les pays voisins; UN 13 - تهيب أيضا بقوة بحكومة ميانمار أن تضع حدا لممارسة التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم وأية ممارسات أخرى تؤدي إلى ظهور تدفقات من اللاجئين من بلدانهم إلى البلدان المجاورة؛
    15. Demande de même instamment au Gouvernement du Myanmar de mettre fin au déplacement forcé et systématique d'un grand nombre de personnes dans le pays et aux autres causes de l'afflux de réfugiés dans les pays voisins ; UN 15 - تهيب أيضا بقوة بحكومة ميانمار أن تضع حدا لممارسة التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم وغيرها من الممارسات التي تؤدي إلى تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة؛
    a) Sous réserve des dispositions de l'article 2 ci-après, toute personne se trouvant sur le territoire de l'Union des Républiques de Bosnie-Herzégovine jouit des droits et libertés consacrés par les instruments énumérés à l'annexe C; UN )أ( مع مراعاة المادة ٢ أدناه، يكون لجميع اﻷشخاص داخل أراضي اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك الحق في التمتع بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الصكوك المدرجة في المرفق جيم.
    5.2 L'auteur affirme que la libre circulation des personnes dans la Communauté européenne ne supprime pas l'obligation d'avoir toujours sur soi une pièce d'identité. UN 5-2 ويدعي صاحب البلاغ أن حرية حركة الأشخاص داخل الجماعة الأوروبية لا تعني انتفاء أي التزام بالاحتفاظ بأوراق نظامية لإثبات الهوية الشخصية.
    f) Examiner l'étendue de l'obligation des États en ce qui concerne la réglementation des activités des sociétés transnationales lorsque leurs activités ont ou sont susceptibles d'avoir des répercussions importantes sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, du droit au développement et des droits civils et politiques de toutes les personnes relevant de leur juridiction. UN (و) النظر في نطاق التزام الدول بتنظيم أنشطة الشركات عبر الوطنية، حيث يكون لأنشطتها أو يحتمل أن يكون لها تأثير يُعتدٌ به على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحق في التنمية، فضلاً عن التمتع بالحقوق المدنية والسياسية لجميع الأشخاص داخل ولايتها.
    e) Appui dans la mise en œuvre d'une politique intracommunautaire de libre circulation des personnes au sein des organisations sous-régionales d'intégration économique, tout en s'assurant des garanties suffisantes contre les flux irréguliers et la traite des personnes (documents de voyage, contrôle des frontières, coopération policière et douanière, coopération pour le retour, ...). UN (هـ) دعم تنفيذ سياسة مجتمعية مشتركة بشأن حرية تنقل الأشخاص داخل منظمات دون إقليمية للتكامل الاقتصادي مع توفير الضمانات الكافية لمنع التدفقات غير المشروعة والاتجار بالأشخاص (وثائق السفر، ومراقبة الحدود، والتعاون في مجال الشرطة والجمارك، والتعاون من أجل كفالة العودة...)؛
    Le Gouvernement israélien a donc décidé, le 19 septembre 2007, de restreindre le transit de marchandises et les livraisons de carburant et d'électricité à destination de Gaza, et de limiter la circulation des personnes à destination et en provenance du territoire. UN وأضاف أن حكومته قررت، في 19 أيلول/سبتمبر 2007، لهذا السبب، تقييد مرور البضائع وإمدادات الوقود والكهرباء إلى قطاع غزة، والحد من حركة الأشخاص داخل وخارج المنطقة.
    Le droit international des droits humains, qui s'applique généralement à toutes les personnes sur le territoire ou la juridiction d'un Etat, constitue donc l'archétype de la protection des demandeurs d'asile et des réfugiés. UN وبناء عليه، فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان، الذي ينطبق عموماً على جميع الأشخاص داخل إقليم الدولة أو ضمن ولايتها، يوفر الإطار الجامع لحماية طالبي اللجوء واللاجئين.
    Dans le cadre du sujet qui nous intéresse, une attention particulière devrait être accordée au devoir qu'ont les États de protéger les personnes se trouvant sur leur territoire, qui découle des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et du droit coutumier des droits de l'homme. UN وينبغي في إطار هذا الموضوع إيلاء اهتمام خاص إلى واجبات الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان والقانون الدولي العرفي لحقوق الإنسان لتوفير الحماية لأولئك الأشخاص داخل أقاليمها.
    95. Le Conseil rappelle que la Bosnie-Herzégovine a demandé à être membre à part entière du Conseil de l'Europe, se déclarant disposée à respecter l'état de droit et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales par toutes les personnes placées sous sa juridiction. UN ٩٥ - ويشير المجلس الى طلب البوسنة والهرسك لتصبح عضوا كاملا في المجلس اﻷوروبي، الذي عبرت فيه عن استعدادها لاحترام سيادة القانون وتمتع جميع اﻷشخاص داخل نطاق ولايتها بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more