Les parents et les tuteurs des personnes handicapées doivent encourager ces personnes à renforcer leur capacité de vivre de façon autonome. | UN | وينص على أن يشجع أقارب الأشخاص ذوي الإعاقة وأوصياؤهم هؤلاء الأشخاص على تعزيز قدرتهم على العيش المستقل. |
Aider les personnes à conserver leur indépendance dans le cadre du programme Supporting people | UN | مساعدة الأشخاص على المحافظة على استقلالهم من خلال برنامج دعم الأشخاص |
Le Gouvernement continue d'encourager ces personnes à demander la citoyenneté. | UN | واستمرت الحكومة بتشجيع جميع هؤلاء الأشخاص على التقدم بطلب للحصول على الجنسية. |
Le droit coranique ne distingue pas entre les personnes en fonction de la race, du sexe ou de la langue et tient riches et pauvres pour également responsables. | UN | فالشريعة الإسلامية لا تفرق بين الأشخاص على أساس العرق، أو الجنس أو اللغة، وهي تساوي بين الغني والفقير في المساءلة. |
En outre, des accords administratifs et législatifs permettent d'inscrire certaines personnes sur une liste d'exclusion nationale. | UN | وزيادة على ذلك, هناك ترتيبات إدارية وتشريعية تسمح بإدراج الأشخاص على قائمة استبعاد وطنية. |
Il a été proposé d'en faire un institut, l'< < Institut national des handicapés > > , afin de donner à la protection et à la promotion des droits de l'homme de ces personnes une plus grande importance sur le plan politique et institutionnel. | UN | واقتُرح تحويله إلى معهد وهو المعهد الوطني للمعوقين من أجل إيلاء أهمية كبرى لحماية وتعزيز حقوق الإنسان لأولئك الأشخاص على المستويين السياسي والمؤسسي. |
Le Conseil vise à aider les gens à s'aider eux-mêmes par le biais du renforcement des capacités et du réseautage, à la fois entre eux et avec le secteur public. | UN | وتسعى المنظمة إلى مساعدة الأشخاص على مساعدة أنفسهم من خلال بناء القدرات والتواصل، سواء فيما بينهم أو مع القطاع العام. |
Par exemple, un projet conjoint avec l'UNICEF en Géorgie a aidé des personnes à s'enregistrer à l'état civil et à obtenir des documents d'identité. | UN | وعلى سبيل المثال، ساعد مشروع مشترك بين المفوضية واليونيسيف في جورجيا الأشخاص على التسجُّل والحصول على وثائق هوية. |
Le HCR reste nécessaire dans la mesure où la persécution et le conflit forcent un nombre toujours plus grand de personnes à fuir leur foyer. | UN | إذ تظل المفوضية ضرورية لأن الاضطهاد والنزاعات تجبر عدداّ أكبر من الأشخاص على الهــروب من ديارهم. |
Le HCR reste nécessaire dans la mesure où la persécution et le conflit forcent un nombre toujours plus grand de personnes à fuir leur foyer. | UN | إذ تظل المفوضية ضرورية لأن الاضطهاد والنزاعات تجبر عدداّ أكبر من الأشخاص على الهــروب من ديارهم. |
En ce qui concerne la formation des personnes à la recherche d'un emploi ou désirant réintégrer le marché de l'emploi, présentons les dispositifs suivants : | UN | وفيما يتعلق بتدريب الأشخاص على البحث عن وظيفة أو الأشخاص الراغبين في العودة إلى سوق الاستخدام، نقدم الترتيبات التالية: |
Ce projet de loi oblige ces personnes à ne pas autoriser d'autres personnes qui sont présentes de droit ou utilisent ces services de subir un harcèlement sexuel dans cet endroit. | UN | ويجبر مشروع القانون هؤلاء الأشخاص على عدم السماح بأن يعاني أي شخص آخر له حق الوجود في ذلك المكان أو استخدام هذه الخدمات من التحرش الجنسي. |
Le Gouvernement a mis en place un programme pour aider ces personnes à retourner à la vie civile. | UN | وتنفذ الحكومة برنامجاً لمساعدة أولئك الأشخاص على العودة إلى الحياة المدنية. |
Le Rapporteur spécial a également examiné des allégations concernant des manifestations publiques d'intolérance religieuse et de stigmatisation de personnes en raison de leur religion ou de leur conviction. | UN | وتناول المقرر الخاص أيضاً ادعاءات بخصوص المظاهر العلنية للتعصب الديني ووصم الأشخاص على أساس دينهم أو معتقدهم. |
Le nombre de personnes sur la liste de diffusion électronique du Mécanisme mondial. | UN | عدد الأشخاص على قائمة البريد الإلكتروني الخاصة بالآلية العالمية. |
Il est interdit aux établissements d'enseignement, de recherche ou de formation de faire subir à des personnes une discrimination fondée sur leur sexe en ce qui concerne l'offre de conseils d'orientation professionnelle, la poursuite d'un enseignement, une formation professionnelle ou encore le bénéfice d'une reconversion. | UN | يحظر على مؤسسات التعليم والبحثي والتدريب أن تميز ضد الأشخاص على أساس الجنس في توفير المشورة المهنية، واكتساب التعليم، والتدريب الحِرَالحرفي والمهني، وإعادة التدريب. |
Nous ne pouvons pas forcer les gens à accepter des logements sociaux s'ils n'en veulent pas. | UN | فلا يمكننا إجبار الأشخاص على قبول المباني العامة إذا ما رغبوا عن ذلك. |
L'arrestation ou la détention de personnes pour des motifs discriminatoires constitue une violation des obligations incombant à l'État au titre des droits de l'homme. | UN | 60- ويشكل اعتقال أو احتجاز الأشخاص على أساس تمييزي انتهاكاً لالتزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان. |
Il faut donc s'abstenir de toute discrimination et veiller à ne pas imputer des crimes à certaines personnes au seul motif qu'elles appartiennent à un groupe ethnique particulier. | UN | وبالتالي، يجب عدم ممارسة التمييز في نسب الجرائم إلى الأشخاص على أساس انتمائهم إلى إثنية معينة. |
L'aide juridictionnelle devrait être entendue comme une notion large qui ne soit pas limitée à des procédures légales mais comporte également des services de conseil pour aider la population à obtenir des prestations et des services. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى المساعدة القانونية على أنها مفهوم واسع لا يقتصر على الإجراءات القانونية الرسمية فحسب، بل يشمل أيضاً تقديم خدمات استشارية لمساعدة الأشخاص على الحصول على المنافع والخدمات. |
Or, il n'existe rien de tel pour reconnaître les violations des droits économiques, sociaux et culturels, qui peuvent elles aussi aller jusqu'à pousser les individus à fuir leur pays d'origine. | UN | بيد أنه ليس هناك اعتراف بانتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن أن يكون على درجة من الخطورة كافية لحمل الأشخاص على الفرار من بلدانهم الأصلية. |
Quiconque aide une telle personne à entrer en Afrique du Sud ou à y séjourner est passible de poursuites au titre des dispositions de ladite loi. | UN | وأي شخص يساعد هؤلاء الأشخاص على الدخول أو البقاء في البلاد يتعرض للملاحقة القانونية وفقا لأحكام القانون المذكور أعلاه. |
c) Par un groupe de personnes s'étant entendues à l'avance, | UN | (ج) من قِبَل مجموعة من الأشخاص على أساس اتفاق مسبق بينهم؛ |
On a eu tendance à évaluer les conditions relatives à l'incapacité des personnes aux niveaux de l'individu et de la population. | UN | ولوحظ الاتجاه إلى تقييم الأحوال المتعلقة بالعجز في الأشخاص على مستوى الفرد والسكان. |
La tolérance et la compréhension sont des valeurs humaines fondamentales. Elles sont essentielles pour les fonctionnaires internationaux qui doivent respecter toutes les personnes de la même manière, sans distinction d'aucune sorte. | UN | 6 - والتسامح والتفهم قيمتان إنسانيتان أصيلتان ، ولهما أهمية جوهرية لموظفي الخدمة المدنية الدولية الذين يجب عليهم احترام جميع الأشخاص على قدم المساواة دون تمييز من أي نوع. |
Certains passagers ont dit avoir été hués ou moqués par les gens sur le quai. | UN | وقال بعض الركاب إنهم تعرضوا للسخرية أو التوبيخ من قبل بعض الأشخاص على رصيف الميناء. |
L'accès aux autres services pour l'emploi est le même pour les personnes valides et handicapées. | UN | فإمكانية الوصول إلى سائر خدمات العمالة تتاح لهؤلاء الأشخاص على قدم المساواة مع سائر المواطنين. |