"الأشد تضررا" - Translation from Arabic to French

    • les plus touchés
        
    • les plus touchées
        
    • les plus gravement touchés
        
    • les plus durement touchés
        
    • les plus défavorisés
        
    • plus durement touchée
        
    • le plus durement touchés
        
    • le plus durement frappées par
        
    • les plus gravement touchées
        
    • le plus directement lésé
        
    • le plus gravement touchés
        
    • le plus touché
        
    • plus touchée par
        
    • plus gravement touchée
        
    • qui sont gravement touchés
        
    Les pauvres et les personnes vulnérables sont les plus touchés. UN ويشكل الفقراء والأشخاص الأكثر ضعفا الفئة الأشد تضررا.
    Il n'est pas surprenant que les pays les plus touchés par le paludisme soient aussi les moins prospères. UN ولا عجب في أن الدول الأشد تضررا من الملاريا هي الأقل رخاء.
    Le programme de lutte contre la violence au sein des collectivités continuera de cibler ceux qui sont les plus touchés par le conflit afin de reconstruire les communautés. UN وسيواصل برنامج الحد من العنف في المجتمعات المحلية استهداف فئات مستفيدة من بين الأشد تضررا من النزاع لكي تعيد بناء وتأهيل مجتمعاتها.
    L'Ordre est actif dans les régions les plus touchées du nord du pays, conjointement avec le Programme alimentaire mondial et le diocèse local. UN وتعمل المنظمة في المناطق الأشد تضررا في شمال البلاد، وهي تتعاون في ذلك مع صندوق الأغذية العالمي والكنائس المحلية.
    Fournir une assistance spéciale en matière de santé et de soins médicaux à certains des pays ou populations les plus gravement touchés. UN تقديم إغاثة صحية وطبية خاصة إلى بعض البلدان والشعوب اﻷشد تضررا.
    Assistance et appui techniques doivent par conséquent être fournis aux États de transit les plus durement touchés, en Afrique et ailleurs, afin de régler ce problème qui prend de l'ampleur. UN ولذلك، يجب تقديم المساعدة والدعم الفنيين لدول المرور العابر الأشد تضررا في أفريقيا وأماكن أخرى بغية التصدي لهذه المشكلة المتنامية.
    Promotion de la coopération internationale pour aider les États les plus touchés par le transit de drogues UN تعزيز التعاون الدولي من أجل مساعدة الدول الأشد تضررا من مرور المخدرات عبرها
    Il a indiqué que, bien que la corruption constitue un phénomène mondial, les pays en développement étaient les plus touchés. UN وأشار إلى أن البلدان النامية هي الأشد تضررا من الفساد رغم كونه ظاهرة عالمية.
    Les dirigeants des pays les plus touchés par la catastrophe rwandaise et des entités les représentant au niveau du continent nous ont montré la voie à suivre. UN وتوجهنا قد حدده لنا زعماء بلدان القارة الأفريقية الأشد تضررا من الأحداث المأساوية التي شهدتها رواندا.
    Les pays les plus touchés étaient l'Argentine, l'Uruguay et le Venezuela, le PIB par habitant étant resté inchangé dans les autres. UN وكانت الاقتصادات الأشد تضررا هي اقتصادات الأرجنتين وأوروغواي وفنزويلا، بينما ظل معدل الناتج المحلي الإجمالي الفردي ثابتا في بقية البلدان.
    Nous continuons de les partager avec les trois pays les plus touchés. UN وما زلنا نسعى جاهدين لمشاركة قصص النجاح هذه مع البلدان الثلاثة الأشد تضررا.
    54/15 Promotion de la coopération internationale pour aider les États les plus touchés par le transit de drogues UN تعزيز التعاون الدولي من أجل مساعدة الدول الأشد تضررا من مرور المخدرات عبرها
    Cette mesure, quoique utile, doit aller de pair avec un meilleur ciblage de l'aide et de l'approvisionnement en alimentation complémentaire au profit des personnes les plus touchées. UN وإذا كان هذا الإجراء مفيدا، فإنه لا بد من تعزيزه بتحسين الاستهداف وتوفير الأغذية التكميلية للفئات الأشد تضررا.
    Reconnaissant les efforts déployés par les organisations internationales humanitaires, notamment la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, pour combattre l'épidémie dans les régions du monde les plus touchées, UN وإذ تسلم بالجهود التي تبذلها المنظمات الإنسانية الدولية، بما في ذلك الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، في مكافحة الوباء في المناطق الأشد تضررا في العالم،
    Au total, 423 millions de dollars ont été distribués à des collectivités de tout le Canada dans les dix grandes villes les plus touchées par l'itinérance. UN ورصد ما مجموعه 423 مليون دولار للمجتمعات المحلية عبر كندا في المدن العشر الكبرى الأشد تضررا من ظاهرة التشرد.
    Au nombre des pays les plus gravement touchés se trouvent les pays les moins avancés, qui ont du mal à offrir à leur société le minimum vital. UN ومن بين البلدان اﻷشد تضررا ترد أقل البلدان نموا التي تكافح من أجل توفير أبسط الضروريات اﻷساسية لمجتمعاتها.
    Les pays les plus gravement touchés sont les pays à faible revenu qui, de par leur situation, sont moins bien armés pour faire face à ce problème. UN وذكر أن البلدان اﻷشد تضررا هي البلدان المنخفضة الدخل التي تعد، لذلك السبب ذاته، في موقف أسوأ لمعالجة المشكلة.
    Le Botswana reste l'un des pays les plus durement touchés par le fléau du VIH/sida, qui demeure un problème de santé majeur et une entrave sévère au développement. UN وتظل بوتسوانا أحد البلدان الأشد تضررا بالفيروس/ الإيدز، الذي ما انفك يشكل مشكلة صحية أساسية وعائقا خطيرا للتنمية.
    Le Groupe s'est rendu dans la ville de Gonaïves, qui, l'an dernier, a été la plus durement touchée par les cyclones et les inondations. UN 32 - وزار الفريق بلدة غوناييف، التي كانت الأشد تضررا من أعاصير وفيضانات العام الماضي.
    Il faut tenir compte du fait que les pays en développement ont été le plus durement touchés. UN وينبغي مراعاة أن البلدان النامية هي الأشد تضررا.
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que ce sont les populations urbaines et rurales pauvres du monde en développement qui sont le plus durement frappées par l'augmentation du risque de catastrophe, UN وإذ تعرب أيضا عن بالغ قلقها لأن المجتمعات الريفية والمجتمعات الحضرية الفقيرة في العالم النامي هي الأشد تضررا من آثار الأخطار المتزايدة للكوارث،
    Du fait que les femmes étaient les plus gravement touchées par la crise alimentaire, des approches participatives ont permis aux communautés rurales les plus pauvres, notamment aux femmes, de prendre part à des consultations en vue de l'élaboration de ce plan. UN ونظرا لأن النساء كنّ الأشد تضررا من الأزمة، كفل اتباع نهج قائمة على المشاركة إشراك المجتمعات الريفية الأشد فقرا، بما في ذلك مشاركة المرأة، في المشاورات التي أفضت إلى وضع الخطة.
    2. Si plusieurs États Parties ont l’intention d’exercer leur compétence à l’égard d’un délinquant présumé conformément au paragraphe 1 du présent article et à l’article 9 de la Convention, ils se consultent en vue de renoncer à cette compétence afin que des poursuites puissent être engagées sur le territoire de l’État Partie le plus directement lésé par l’introduction clandestine de migrants. UN ٢ - اذا كانت أكثر من دولة طرف واحدة تعتزم استئناف ممارسة ولايتها القضائية على جان مزعوم وفقا للفقرة ١ من هذه المادة وللمادة ٩ من الاتفاقية ، يتعين على الدول اﻷطراف المعنية أن تتشاور فيما بينها بغية التنازل عن ولايتها القضائية لجعل الاجراءات القضائية ممكنة في اقليم الدولة الطرف اﻷشد تضررا بارتكاب جرم تهريب المهاجرين .رأت بعض الوفود أنه ينبغي جعل هذه الفقرة متسقة مع المادة ٩ من الاتفاقية .
    L’Ukraine compte parmi les États le plus gravement touchés par l’application des résolutions du Conseil de sécurité imposant des sanctions contre la République fédérale de Yougoslavie. UN ٧ - وأوكرانيا هي إحدى الدول اﻷشد تضررا من جراء تطبيق قرارات مجلس اﻷمن التي تفرض جزاءات على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Le second secteur le plus touché est le commerce. UN والقطاع الأشد تضررا بعد هذا هو قطاع التجارة.
    Au moins la moitié de cette augmentation importante sera consacrée à l'Afrique, région la plus touchée par le sida. UN وسيخصص نصف هذه الزيادة الكبيرة على الأقل لأفريقيا، وهي المنطقة الأشد تضررا بالإيدز.
    La maladie continue à prélever un lourd tribut sur le développement du capital humain et la réalisation des OMD : l'Afrique subsaharienne reste la région du monde la plus gravement touchée par le VIH. UN ولا تزال الأمراض أيضا تشكل تحديا لتنمية رأس المال البشري وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية: فلا تزال أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى المنطقة الأشد تضررا من فيروس نقص المناعة البشرية.
    S'attaquer aux conséquences du VIH/sida sur le système éducatif dans ceux des pays qui sont gravement touchés par l'épidémie. UN 118 - ويتعين معالجة أثر فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة البشرية (الإيدز) على النظام التعليمي في البلدان الأشد تضررا من الوباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more