Mme Schulz a donné des informations sur les multiples formes de discrimination auxquelles étaient confrontées les femmes, liées notamment à la race, à l'origine ethnique, à la caste ou au handicap. | UN | وقدمت السيدة شولز معلومات عن الأشكال المتعددة للتمييز الذي تعترض عليه المرأة، ومنه التمييز على أساس العنصر أو العرق أو الطبقة الاجتماعية أو الإعاقة. |
Il met également en évidence les multiples formes de discrimination, de stigmatisation et d'exclusion sociale qui se produisent partout dans le monde. | UN | ويسلط التقرير الضوء أيضاً على الأشكال المتعددة للتمييز والوصم والإقصاء الاجتماعي التي يواجهها المصابون بالمَهَق، والتي تحدث في جميع أنحاء العالم. |
Il conviendrait de s'attacher particulièrement à surmonter les formes multiples de discrimination. | UN | ولا بد أن يولى اهتمام خاص لتجاوز الأشكال المتعددة للتمييز. |
les formes multiples de discrimination, qui touchent de manière particulière les femmes, sont une question importante mais en général quelque peu négligée. | UN | ومن القضايا الهامة ولو أنها إلى حد ما مهمَلة بصفة عامة الأشكال المتعددة للتمييز الذي يؤثر على المرأة خاصة. |
55. Le rapport du Brésil montre bien le phénomène des discriminations multiples dont sont victimes les femmes, et la Présidente se félicite du courage manifesté par le Gouvernement pour affronter directement ces difficultés; elle prie instamment le Gouvernement de continuer d'inscrire cette question dans sa liste de priorités. | UN | 55 - وأضافت أن تقرير البرازيل سلط الضوء على ظاهرة الأشكال المتعددة للتمييز ضد المرأة، ورحبت بشجاعة الحكومة في التصدي للتحديات وتحثها على إبقاء هذا الموضوع على جدول الأعمال الوطني. |
Le Comité engage l'État partie à appliquer une approche globale à l'élimination des formes multiples de discrimination auxquelles sont confrontées les femmes rurales appartenant à des minorités ethniques et à accélérer l'instauration de l'égalité de fait entre hommes et femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ نهج متكامل للقضاء على الأشكال المتعددة للتمييز الذي تواجهه نساء الأقليات العرقية ولتسريع وتيرة تحقيق مساواتهن الفعلية. |
L'objectif du dispositif est de sensibiliser l'opinion à la discrimination multiple et de suivre la discrimination fondée sur le sexe du point de vue de la discrimination multiple. | UN | والغرض من نظام المتابعة زيادة الوعي بالتمييز المتعدد ورصد التمييز الجنساني من وجهة نظر الأشكال المتعددة للتمييز. |
De nombreuses formes de discrimination sont également une raison récurrente de déni ou de privation de la nationalité et donc une cause d'apatridie. | UN | وتمثل الأشكال المتعددة للتمييز أيضاً سبباً متكرراً لرفض منح الجنسية أو التجريد منها وبالتالي سبباً لانعدام الجنسية. |
Ils doivent prendre en considération les multiples formes de discrimination que les femmes subissent et veiller à ce que leurs besoins spécifiques soient satisfaits tout au long de leur vie (pendant l'adolescence, la vie adulte et la vieillesse). | UN | ويجب أن تراعي الأشكال المتعددة للتمييز الذي تعاني منه المرأة، وكفالة تلبية الاحتياجات الخاصة للمرأة طوال حياتها؛ أثناء المراهقة، والرشد والشيخوخة. |
Il a exhorté la Slovaquie à prendre des mesures efficaces, y compris des mesures temporaires spéciales, pour éliminer les multiples formes de discrimination à l'égard des femmes et des fillettes roms et promouvoir le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وحثت سلوفاكيا على اتخاذ تدابير فعالة، بما في ذلك تدابير خاصة مؤقتة، للقضاء على الأشكال المتعددة للتمييز ضد نساء وفتيات الروما ولتعزيز احترام حقوق الإنسان المكفولة لهن. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que le cadre des droits de l'homme est essentiel dans la lutte contre les multiples formes de discrimination dont souffrent les femmes et les filles en situation de vulnérabilité et de marginalisation. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إطار حقوق الإنسان محوري في المعركة ضد الأشكال المتعددة للتمييز الذي تعاني منه النساء والفتيات اللائي يعشن أوضاع الاستضعاف والتهميش. |
Il déplore cependant que les informations fournies à ce sujet ne permettent pas toujours de se faire une idée exacte de l'effet que de multiples formes de discrimination ont sur certains groupes comme les femmes et les jeunes filles autochtones. | UN | غير أن القلق لا يزال يساور اللجنة لأن المعلومات، بالصورة التي تُقدم بها، لا تتيح دائما التفهم الكامل للطرق التي تؤثر بها الأشكال المتعددة للتمييز على نتائج المبادرات بالنسبة لفئات بعينها مثل نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
À cet égard, l'UNAR (Office national de lutte contre la discrimination raciale) a l'intention d'en assurer la promotion par le lancement de campagnes d'information sur les formes multiples de discrimination à l'égard des étrangères afin de rendre l'opinion italienne sensible à leur situation. | UN | وفي هذا المجال يعتزم المكتب الوطني لمكافحة التمييز العنصري تعزيز هذا المشروع من خلال شن حملات إعلامية عن الأشكال المتعددة للتمييز ضد الأجنبيات للتوعية بحالتهن في إيطاليا. |
Dans cette résolution, le Conseil a prié tous les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales d'intégrer régulièrement et systématiquement une perspective de genre dans l'exercice de leur mandat, y compris d'examiner les formes multiples de discrimination à l'égard des femmes et des filles et de faire figurer dans leurs rapports des informations sur l'analyse qualitative des droits fondamentaux des femmes et des filles. | UN | إذ يطلب القرار إلى جميع آليات الإجراءات الخاصة أن تدمج على نحو منتظم ومنهجي منظوراً جنسانياً في تنفيذ ولاياتها، بما في ذلك لدى بحث الأشكال المتعددة للتمييز ضد النساء والبنات، وأن تضمِّن تقاريرها معلومات عن التحليل النوعي لحقوق الإنسان للنساء والبنات. |
Mme Schöpp-Schilling dit qu'elle souhaiterait en savoir plus sur la manière dont les formes multiples de discrimination à l'égard des femmes vont être réglées. | UN | 14 - السيدة شوب - شيلينغ: قالت إنها تود الحصول على مزيد من المعلومات عن كيف تتم معالجة الأشكال المتعددة للتمييز ضد المرأة. |
L'intégration d'une approche intersectorielle dans l'analyse des sexospécificités aidera à mieux identifier les formes multiples de discrimination et d'établir des liens entre les obligations des États de rendre compte du respect des droits de l'homme devant différents organes conventionnels. | UN | ومن شأن إدراج نهج تقاطعي فيما يتعلق بتحليل المنظور الجنساني أن يعزز القدرة التحليلية لهذا التحليل في تحسين تحديد الأشكال المتعددة للتمييز وربط مساءلة الدول عن حقوق الإنسان في إطار مختلف هيئات المعاهدات. |
Le Comité engage l'État partie à appliquer une approche globale à l'élimination des formes multiples de discrimination auxquelles sont confrontées les femmes rurales appartenant à des minorités ethniques et à accélérer l'instauration de l'égalité de fait entre hommes et femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ نهج متكامل للقضاء على الأشكال المتعددة للتمييز الذي تواجهه نساء الأقليات العرقية ولتسريع وتيرة تحقيق مساواتهن الفعلية. |
Ce sont peut-être les rapports du Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences qui illustrent le mieux l'incidence des formes multiples de discrimination sur la jouissance par les femmes et les filles de leurs droits fondamentaux, notamment sur la base de ses visites sur le terrain et compte tenu des thèmes particuliers qu'elle aborde. | UN | ولعل أثر الأشكال المتعددة للتمييز على تمتع النساء والفتيات بحقوقهن الإنسانية يتبدى في أوضح صوره في تقارير المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه ونتائجه، بما في ذلك تقاريرها المتعلقة بمواضيع محددة وبزياراتها في الموقع. |
Il couvre tant la discrimination fondée sur le sexe que la discrimination multiple. | UN | وتناول التقرير أيضاً التمييز الجنساني وكذا الأشكال المتعددة للتمييز. |
Elle aimerait savoir si la Nouvelle-Zélande a adopté une démarche globale polyvalente, tenant compte des causes multiples de la violence à l'égard des femmes, et si elle a élaboré des stratégies pour répondre aux nombreuses formes de discrimination à l'égard des femmes âgées ou handicapées ou membres de groupes ethniques en particulier. | UN | وأعربت عن اهتمامها بمعرفة ما إذا كانت نيوزيلندا قد اتخذت نهجا شاملا متعدد الأسباب إزاء العنف ضد المرأة، وعما إذا كانت قد وضعت استراتيجيات لمعالجة الأشكال المتعددة للتمييز ضد المسنات أو المعوقات أو المنتميات إلى مجموعات عرقية معينة. |