En conséquence, le résultat définitif de 2010 dépendra dans une large mesure des versements que ces États Membres feront dans les derniers mois de l'année. | UN | وبالتالي، ستتوقف الحالة المالية النهائية لعام 2010 بدرجة كبيرة على المدفوعات التي تسددها هذه الدول الأعضاء في الأشهر الأخيرة من عام 2010. |
Cette tendance à la baisse a été interrompue dans les derniers mois de 2003 par la reprise du conflit, qui a redoublé d'intensité au printemps 2004 pour atteindre son point culminant avec les incidents de Rafah. | UN | غيـر أن هذا الاتجـاه توقـف نتيجـة لتجـدد الصـراع الذي استؤنف في الأشهر الأخيرة من عام 2003 وتصاعد من جديد في ربيع عام 2004 إلى أن بلغ قمته مع حوادث رفح الحدودية. |
Dans les derniers mois de 2003, on a constaté une recrudescence des tensions dans le pays. | UN | وشهد البلد تصاعد التوتر خلال الأشهر الأخيرة من عام 2003. |
Cependant, ce nombre a augmenté au cours des derniers mois de 2001, parallèlement à l'augmentation du nombre de retours. | UN | إلا أن هذا العدد ارتفع خلال الأشهر الأخيرة من عام 2001، وهو يقابل ارتفاعاً في عدد العائدين. |
Des manifestations pacifiques ont par ailleurs été organisées contre le fort taux de chômage et la hausse des prix à la consommation au cours des derniers mois de l'année. | UN | ونظمت أيضا تظاهرات سلمية ضد ارتفاع معدلات البطالة وتزايد أسعار الاستهلاك خلال الأشهر الأخيرة من السنة. |
Les excellentes relations de travail établies au fil des ans avec le Gouvernement koweïtien se sont poursuivies durant les derniers mois du mandat. | UN | وخلال الأشهر الأخيرة من ولاية البعثة، استمرت علاقات العمل الممتازة التي تطورت على مدار سنوات مع حكومة الكويت. |
L'évolution de la situation à cet égard dépendra du total des contributions qui seront versées dans les derniers mois de l'année. | UN | وسوف يتوقف الموقف النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
La situation de trésorerie, qui continuera d'être suivie de près, dépendra en définitive des contributions qui seront versées dans les derniers mois de l'année. | UN | وسوف يتوقف الوضع النهائي على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من العام. |
Le solde final dépendra des paiements reçus des États Membres dans les derniers mois de 2013. | UN | وسوف يتوقف الوضع النهائي على المدفوعات الواردة من الدول الأعضاء خلال الأشهر الأخيرة من عام 2013. |
En conséquence, le solde en fin d'année dépendra des contributions qui seront versées dans les derniers mois de l'année. | UN | بناء على ذلك، فإن الوضع النهائي سيتوقف على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
La situation de trésorerie du budget ordinaire dépendra en définitive du total des contributions qui seront versées dans les derniers mois de l'année. | UN | وسيعتمد الوضع النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات الواردة في الأشهر الأخيرة من السنة. |
Le solde final dépendra des paiements reçus des États Membres dans les derniers mois de 2014. | UN | وسيعتمد الوضع النهائي على المدفوعات الواردة من الدول الأعضاء خلال الأشهر الأخيرة من عام 2014. |
La situation de trésorerie, qui continuera d'être suivie de près, est en définitive tributaire des versements de contributions dans les derniers mois de l'année. | UN | وأضاف أن رصد الوضع النقدي سيستمر عن كثب مع ذلك، وستتوقف الحالة النهائية على الاشتراكات الواردة في الأشهر الأخيرة من عام 2013. |
La question de l'actualisation des coûts a créé d'autres problèmes, qui se traduisent par une situation de trésorerie très difficile les derniers mois de chaque année. | UN | كما أثارت مسألة إعادة تقدير التكاليف تحديات إضافية، أدت إلى نشوء وضع نقدي مضغوط بشدة خلال الأشهر الأخيرة من كل سنة. |
Le recrutement des garçons et des filles dans les écoles de Muqdisho et d'ailleurs a été intense dans les derniers mois de 2006. | UN | وتضاعَفَ تجنيد الأولاد والبنات من المدارس في مقديشو وأماكن أخرى في الأشهر الأخيرة من عام 2006. |
La production et le commerce au niveau mondial ont été en chute dans les derniers mois de 2008. | UN | وانخفض الإنتاج والتجارة على الصعيد العالمي في الأشهر الأخيرة من عام 2008. |
Au cours des derniers mois de l'année dernière, près de 150 000 Afghans sont entrés au Pakistan. | UN | فخلال الأشهر الأخيرة من العام الماضي، دخل باكستان حوالي 000 150 أفغاني. |
Il n'avait pas été possible d'annoncer les postes vacants et de recruter des consultants à long terme qu'au cours des derniers mois de l'année, lorsque des contributions avaient été reçues. | UN | ولم يتسن إجراء عملية الإعلان وتعيين المستشارين لمدة طويلة الأجل إلا في الأشهر الأخيرة من السنة بعد الحصول على التبرعات. |
Le montant des liquidités disponibles au titre du budget ordinaire est actuellement faible, et cette situation devrait se détériorer davantage au cours des derniers mois de l'année. | UN | إذ أن مستوى النقدية في الميزانية العادية منخفض، وسيواجه الوضع مزيداً من الضغوط في الأشهر الأخيرة من السنة. |
De surcroît, la sécurité s'est également détériorée dans la province du Katanga au cours des derniers mois de 2013, les villages étant régulièrement attaqués par le groupe Maï-Maï Kata Katanga. | UN | وإضافة إلى ذلك، تدهور أيضاً الوضع الأمني في مقاطعة كاتانغا في الأشهر الأخيرة من عام 2013 حيث توالت هجمات عناصر مايي مايي كاتا كاتانغا بصفة منتظمة على القرى. |
Pendant les derniers mois du procès dans l'affaire Karadžić, le nombre élevé de témoins appelés à déposer chaque semaine a entraîné une lourde charge de travail pour la Section. | UN | 38 - وخلال الأشهر الأخيرة من محاكمة كاراجيتش، تحملت الخدمات التشغيلية وخدمات الدعم التي تقدمها قسم المجني عليهم والشهود أعباء ثقيلة بسبب ارتفاع عدد شهود الدفاع الذين يأتون أسبوعيا. |
La Directrice générale a rendu hommage au Président sortant d'avoir dirigé avec sagesse les travaux du Conseil, et a accueilli son successeur, qui entrait en fonctions alors que l'UNICEF entamait les derniers mois des préparatifs de la session extraordinaire consacrée aux enfants. | UN | 4 - وأعربت المديرة التنفيذية عن تقديرها للقيادة الحكيمة لرئيس المجلس التنفيذي المغادر، ورحبت بخليفته الذي ينضم إلى اليونيسيف في مرحلة تجتاز فيها المنظمة الأشهر الأخيرة من استعداداتها للدورة الاستثنائية المعنية بالطفل. |
vers la fin de 1998, les prévisions de croissance pour l’Europe occidentale en 1999 étaient encore revues à la baisse et la prévision moyenne est actuellement inférieure à 2 %. | UN | وفي اﻷشهر اﻷخيرة من عام ١٩٩٨، ظل يجري تقليل توقعات النمو في أوروبا الغربية في عام ١٩٩٩ وهبط متوسط التوقعات اﻵن إلى نسبة أقل من ٢ في المائة. |