Dans les premiers mois de 2011, la tendance à la baisse a été encore plus marquée. | UN | وخلال الأشهر القليلة الأولى من 2011 برزَ هذا الاتجاه الانخفاضي على نحوٍ أكثر حدَّة. |
Dans l'ensemble, les Indonésiens mettaient de grands espoirs dans le nouveau régime surtout dans les premiers mois qui ont suivi le changement de régime. | UN | ولقد كانت توقعات الشعب الإندونيسي عموماً توقعات كبيرة، لا سيما في الأشهر القليلة الأولى التي أعقبت التغيير في الحكومة. |
Durant les premiers mois qui ont suivi son établissement, le Bureau s'est employé à mettre en place des unités locales chargées d'instruire les plaintes. | UN | ولقد ركز المكتب، أثناء الأشهر القليلة الأولى بعد إنشائه، على إقامة وحدات محلية لتجهيز الشكاوى. |
Le Sous-Comité aimerait consacrer une journée et demie pour approfondir ce processus avec les nouveaux États parties au cours des premiers mois suivant la ratification, de manière à établir une relation de travail aisée et continue sur la base de ce qui a été convenu. | UN | وتود اللجنة الفرعية أن تكون قادرة على قضاء يوم ونصف يوم في مناقشة العملية مع الدول الأطراف الجديدة في غضون الأشهر القليلة الأولى من التصديق، من أجل إقامة علاقة عمل سهلة ومستمرة على أساس ما يتقرر. |
Il n'a été déféré devant aucune autorité judiciaire compétente aux fins de contester sa détention et aurait subi des tortures au cours des premiers mois de celle-ci. | UN | ولم يُعرَض على هيئة قضائية مختصة للطعن في قرار احتجازه وتعرَّض، حسبما أُفيد به، للتعذيب خلال الأشهر القليلة الأولى لاحتجازه. |
Concrètement, au cours des premiers mois de l'année, deux pays (le Brésil et le Paraguay) ont relevé leur taux d'intérêt tandis qu'un autre (le Chili) l'a baissé. | UN | وفي الواقع، قام بلدان، هما البرازيل وباراغواي، برفع معدل الفائدة الرسمي في الأشهر القليلة الأولى من السنة، فيما خفّضه بلد واحد هو شيلي. |
Néanmoins, les crédits alloués sont très limités et ils ont été largement entamés dès les premiers mois. | UN | ومع ذلك، فإن مجموع المبلغ المخصص لذلك محدود جدا، وصرف إلى حد كبير في الأشهر القليلة الأولى. |
Ce... qui arrive n'est pas ce qu'ils pensent, surtout après les premiers mois. | Open Subtitles | الأمر ليس كما يتصورون وخاصة بعد الأشهر القليلة الأولى |
Dans le même temps, le nombre de travailleurs du secteur privé, en particulier les travailleurs indépendants, a continué d'augmenter tout au long de l'année 2013 et durant les premiers mois de 2014. | UN | وتواصل في الوقت نفسه ارتفاعُ عدد العاملين في القطاع غير الرسمي، ولا سيما العاملون لحسابهم الخاص، طوال عام 2013 وفي الأشهر القليلة الأولى من عام 2014. |
Selon la même organisation, ce chiffre est resté à peu près constant depuis 2007, avec cependant une hausse sensible du nombre des enfants détenus pendant les premiers mois de 2009. | UN | وحسب المنظمة ذاتها، ظل هذا الرقم في المتوسط ثابتاً بصفة عامة منذ عام 2007، مع أن زيادة كبيرة قد طرأت على أعداد الأطفال المحتجزين في الأشهر القليلة الأولى من عام 2009. |
Même si les premiers mois de la session constituent probablement la période la plus importante pour s'acquitter des tâches qui incombent au Président, c'est justement la de son mandat d'un an pendant laquelle cette personne a le moins d'expérience en tant que président. | UN | وبالرغم من أن أهم فترة في تنفيذ مهام الرئيس قد تكون الأشهر القليلة الأولى في الدورة إلا أن هذه هي الفترة في مدة المنصب الممتدة عاماً التي يكون فيها الشخص في أدنى درجات الخبرة كرئيس. |
Bien que les chiffres pour les premiers mois de 2003 soient quelque peu meilleurs, le Secrétariat devrait poursuivre ses efforts pour remédier à la situation. | UN | فرغم أن الأرقام كانت أفضل مما كانت نوعا ما في الأشهر القليلة الأولى من عام 2003، ينبغي للأمانة أن تواصل جهودها لاصلاح هذا الوضع. |
La présidence mexicaine du G-20 s'est consacrée pendant les premiers mois à faire avancer trois thèmes en relation avec le développement : la sécurité alimentaire, les infrastructures et la croissance verte et inclusive. | UN | وخصصت الرئاسة المكسيكية لمجموعة العشرين الأشهر القليلة الأولى للعمل على إحراز تقدم في ثلاثة مواضيع في مجال التنمية وهي: الأمن الغذائي والبنية التحتية والنمو الأخضر الشامل. |
Le dépistage précoce du VIH et un traitement dispensé dès les premiers mois de la vie peuvent améliorer de manière spectaculaire les taux de survie des enfants séropositifs. | UN | 14 - ويمكن أن يؤدي التشخيص المبكر لفيروس نقص المناعة البشرية في غضون الأشهر القليلة الأولى من الحياة وعلاجه المبكر إلى تحسن هائل في معدلات بقاء الأطفال المصابين بالفيروس. |
b) Ces fortes doses ont entraîné la mort de 28 de ces personnes dans les premiers mois de l'accident; | UN | (ب) تسببت الجرعات الإشعاعية العالية في وفاة 28 منهم خلال الأشهر القليلة الأولى عقب الحادثة؛ |
25. Au cours des premiers mois de son mandat, le Rapporteur spécial a eu connaissance d'incidents relevant de son mandat et a pris des mesures en conséquence. | UN | 25- تلقى المقرر الخاص في الأشهر القليلة الأولى من عمله تفاصيل عن حوادث تخص ولايته، واتخذ إجراءات بناء عليها. |
Au cours des premiers mois de son mandat, le Rapporteur spécial a reçu des renseignements de diverses sources au sujet de violations alléguées des droits de l'homme de communautés et de peuples autochtones. | UN | وقد بدأ المقرر الخاص، خلال الأشهر القليلة الأولى من مدة ولايته، يتلقى معلومات من مصادر مختلفة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للجماعات والشعوب الأصلية. |
Cela résultait du fait que le système de traitement des engagements dans le nouveau système comptable ne fonctionnant pas correctement au cours des premiers mois de 2001, les engagements avaient dû être traités séparément. | UN | ويعود ذلك إلى كون نظام الالتزامات في اطار نظام مراقبة الأداء المالي لم يكن يعمل بصورة سليمة خلال الأشهر القليلة الأولى من عام 2001. ولذلك، اقتضى الأمر معالجة الالتزامات بصورة منفصلة. |
:: Au cours des premiers mois de 2003, des personnes du monde entier se sont déclarées préoccupées des effets qu'une guerre pourrait avoir pour les enfants iraquiens. | UN | :: خلال الأشهر القليلة الأولى من عام 2003، كان القلق يساور الناس في جميع أنحاء العالم بشأن آثار ما قد تتركه حرب على أطفال العراق. |
Dans le Darfour-Ouest, au cours des premiers mois de 2008, plus de 100 000 civils ont été contraints de fuir les violences, au rythme de 1 000 par jour. | UN | وفي غرب دارفور، أُجبر أكثر من 000 100 مدني على الفرار هربا من العنف في الأشهر القليلة الأولى من عام 2008، بمعدل 000 1 شخص كل يوم. |
Un processus de rapatriement durable nécessitera le renforcement des capacités des centres de réception au Burundi, l'allocation de terres aux rapatriés et la fourniture d'une assistance au cours des premiers mois suivant leur retour. | UN | وسوف تتطلب عملية مستدامة للإعادة إلى الوطن تعزيز قدرة مراكز الاستقبال في بوروندي، وتخصيص أراضي للعائدين وتقديم مساعدات خلال الأشهر القليلة الأولى عقب عودتهم. |
Dans les quelques premiers mois du régime, des milliers de personnes ont ainsi été sommairement exécutées, soit individuellement, soit en larges groupes. | UN | وتم في اﻷشهر القليلة اﻷولى من حياة النظام إعدام اﻵلاف بإجراءات موجزة، إما بصورة إفرادية أو أثناء عمليات التجميع الكبرى. |