La réserve à l'article 16 est maintenue puisque traditionnellement les époux gardent leur nom de famille d'origine après le mariage. | UN | بينما سيظل تحفظه على المادة 16 قائما بما أن الأزواج في بلدها يحتفظون بأسمائهم العائلية الأصلية بعد الزواج. |
Les rapports de presse du Koweït et des Émirats arabes unis indiquaient que les travailleurs étrangers avaient commencé à rentrer dans leur pays d'origine après avoir été licenciés. | UN | وتفيد التقارير الإعلامية الواردة من الإمارات العربية المتحدة والكويت بأن العمال الأجانب بدؤوا يرجعون إلى بلدانهم الأصلية بعد أن تم تسريحهم. |
Dans le cas des femmes craignant d'être mises au ban de la société si elles reviennent à leur religion d'origine après avoir été contraintes à se convertir, les institutions et les autorités religieuses ont certes un rôle à jouer, mais l'État doit lui aussi intervenir pour protéger ces femmes. | UN | وفيما يتعلق بالنساء اللاتي يخشين أن يكن منبوذات في المجتمع إذا رجعن إلى ديانتهن الأصلية بعد أن أرغمن على تغيير دينهن، لدى المؤسسات والسلطات الدينية حتما دور تؤديه، غير أنه يتعين أيضا على الدولة أن تتدخل لحماية هؤلاء النساء. |
:: La remontée et la diffusion de l'information auprès des peuples autochtones après chaque séance. | UN | :: تقديم تقرير ونشر المعلومات في أوساط الشعوب الأصلية بعد الاجتماع. |
:: La remontée et la diffusion de l'information auprès des peuples autochtones après chaque séance. | UN | :: تقديم تقرير ونشر المعلومات في أوساط الشعوب الأصلية بعد الاجتماع. |
L'orateur a indiqué que son organisation avait commencé à s'occuper des peuples autochtones à la suite de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993. | UN | وأكد على أن منظمته بدأت تعمل في مجال الشعوب الأصلية بعد متابعة اجتماعات المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993. |
Les accoucheuses retournent dans leur zone d'origine à l'issue de leur formation; elles ne peuvent donc pas recevoir une instruction concernant cette pratique sans l'appui de l'État. | UN | وبالتالي تعود القابلات التقليديات إلى مناطقهن الأصلية بعد تدريبهن ولا يقمن بالتثقيف بشأن ختان الإناث دون أن يحصلن على تأييد من الحكومة في ذلك الشأن. |
Pour la seule année 2014, le Gouvernement syrien a été en mesure de rapatrier un million environ de Syriens vers leurs domiciles d'origine une fois restaurée la sécurité. | UN | وفي عام 2014 وحده، استطاعت الحكومة السورية أن تعيد ما يقرب من مليون سوري إلى ديارهم الأصلية بعد استعادة الأمن فيها. |
En ce qui concerne la question des migrations, l'une des plus importantes au cours des 10 dernières années a été le nombre croissant d'émigrés retraités retournant dans leur pays d'origine après avoir passé des périodes assez longues à l'étranger, que ce soit en Europe et ou en Amérique du Nord. | UN | بالنسبة لموضوع الهجرة، من بين أكثر القضايا المهيمنة على مدى الفترة التي يغطيها استعراض السنوات العشر الأخيرة زيادة عدد المهاجرين المتقاعدين العائدين إلى بلدانهم الأصلية بعد أن أمضوا فترات كبيرة من وقتهم خارج بلدانهم، في أوروبا وأمريكا الشمالية. |
59. En Afrique, environ la moitié des 109 000 rapatriés vers le Libéria en 2006 ont été assistés par le HCR, alors que quelque 238 000 déplacés internes sont également rentrés sur leur lieu d'origine après presque 15 ans de guerre civile. | UN | 59- وفي أفريقيا، تلقى قرابة نصف العائدين إلى ليبيريا في عام 2006، وعددهم الكلي 000 109 عائد مساعدة من المفوضية بينما عاد نحو 000 238 من المشردين داخلياً إلى مواطنهم الأصلية بعد نحو 15 عاماً من الحرب الأهلية. |
Dans le texte de l'indicateur c) ii), ajouter le membre de phrase < < dans le cadre de programmes de rapatriement librement consenti dans le pays d'origine > > après les mots < < déplacement forcé > > . | UN | وفي المؤشر (ج) ' 2`، تضاف العبارة " في إطار برامج الإعادة الطوعية إلى البلدان الأصلية " بعد عبارة " التشريد القسري " . |
436. Le Comité demande instamment à l'État partie d'accorder une attention prioritaire à la situation de vulnérabilité des familles et des enfants déplacés, et de veiller à ce qu'une aide suffisante soit apportée à la réinsertion des familles et des enfants qui sont retournés à leur lieu d'origine après la fin du conflit armé. | UN | 436- تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماماً على سبيل الأولوية للوضع الهش للأسر المشردة والأطفال المشردين وأن تضمن تقديم الدعم الكافي لإعادة إدماج الأسر والأطفال الذين عادوا إلى أماكنهم الأصلية بعد انتهاء النـزاع المسلح. |
Par suite du manque d'emplois (et d'autres inconvénients), les jeunes les plus qualifiés quittent les petites communautés ou bien ne regagnent pas leur ville ou village d'origine après avoir achevé leurs études secondaires ou supérieures dans les grandes villes. | UN | ومن جراء نقص العمالة (بالإضافة إلى معوقات أخرى)، يقوم الشباب من ذوي المؤهلات الأسمى قدرا بترك المجتمعات الصغيرة، أو أن هؤلاء الشبان لا يعودون إلى مدنهم أو قراهم الأصلية بعد أنجاز دراساتهم الثانوية أو اللاحقة لها في المدن الأكبر حجما. |
Le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation que, dans les parties septentrionales du pays, les mères ne sont pas autorisées à garder le contact avec leurs enfants lorsqu'elles vivent seules ou sont retournées dans leur famille d'origine après un divorce ou après le décès de leur époux, en raison de l'application du kanun. | UN | 35- ولاحظت لجنة حقوق الطفل مع القلق أنه لا يسمح للأمهات، في المناطق الشمالية، بالاتصال بأبنائهن إن كن يعشن بمفردهن، أو في حالة عودتهن إلى أسرهن الأصلية بعد الطلاق أو وفاة الزوج، وذلك تطبيقاً للقانون العرفي المسمى " قانون " . |
b) Que, dans les parties septentrionales du pays, les mères ne peuvent garder le contact avec leurs enfants lorsqu'elles vivent seules, ni retourner dans leur famille d'origine après un divorce ou après le décès de leur époux, en raison de l'application du Kanun; | UN | (ب) عدم السماح للأمهات، في المناطق الشمالية من البلد، بالاتصال بأبنائهن إن كن يعشن بمفردهن، أو في حالة عودتهن إلى أسرهن الأصلية بعد الطلاق أو وفاة الزوج، وذلك تطبيقاً للقانون العرفي المسمى " قانون " ؛ |
En particulier, l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) continue de fournir au Gouvernement afghan des secours d'urgence sous la forme d'outils, de semences, d'engrais et de ressources similaires qui aideront à faire démarrer des projets d'activités agricoles à l'intention des personnes retournant dans leur collectivité d'origine après une période d'exil. | UN | وتواصل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة (الفاو) `تحديداً` تقديم المساعدة إلى حكومة أفغانستان في حالات الطوارئ على شكل أدوات وبذور وأسمدة وما يشابهها من موارد تساعد على تحفيز إطلاق مبادرات الزراعة الخاصة بالعائدين إلى مجتمعاتهم الأصلية بعد قضائهم فترات في المنفى. |
De nombreux étudiants s'inscrivent à des cours d'appoint dans le but de fréquenter de plus vastes établissements autochtones ou non autochtones après l'achèvement des programmes d'accès. | UN | وكثير من الطلاب مسجلون في دورات لرفع المستوى والانتقال إلى مؤسسات أكبر تابعة للشعوب الأصلية أو غير الأصلية بعد إتمام برامج الوصول. |
En 2006 et 2007 le Comité a coopéré avec le Haut-Commissariat aux droits de l'homme pour offrir un forum permanent aux délégués autochtones après la cessation des activités du Groupe de travail pour les populations autochtones en 2006. | UN | في عامي 2006 و 2007 تعاونت اللجنة مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان من أجل ضمان وجود منتدى مستمر لمندوبي الشعوب الأصلية بعد إلغاء الفريق العامل المعني بشؤون السكان الأصليين في عام 2006. |
:: Appliquer un programme d'information clair et concis destiné à montrer aux États que la vente ou l'échange de terres appartenant aux communautés autochtones est contraire aux dispositions du Code foncier de 2001; que les terres ne seront pas saisies pour y établir des concessions; que les titres concernant les terres acquises auprès des communautés autochtones après l'entrée en vigueur du Code foncier de 2001 ne seront pas reconnus. | UN | :: تنفيذ برنامج واضح وموجز للإعلام، يفيد بأن بيع أراضي المجتمعات الأصلية والاتجار فيها يتعارض مع قانون الأراضي لعام 2001، وأن الأراضي لن تؤخذ لأغراض الامتيازات، كما لن يعترف بالأراضي التي يتم الحصول عليها من مجتمعات الشعوب الأصلية بعد صدور قانون الأراضي لعام 2001. |
Elle a demandé quelles étaient les mesures que l'État avaient prises pour donner suite aux recommandations formulées par le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones à l'issue de sa visite en 2004. | UN | وتساءلت بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف تنفيذاً لتوصيـات المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية بعد زيارته عام 2004. |
86.37 Appliquer les recommandations formulées par la Rapporteuse spéciale sur les droits des peuples autochtones à l'issue de sa visite en 2009 (Norvège); | UN | 86-37- تنفيذ توصيات المقرر الخاص للأمم المتحدة المعني بحقوق الشعوب الأصلية بعد زيارته في عام 2009 (النرويج)؛ |
35. À la différence des personnes évacuées, qui ont regagné leur pays d'origine à la suite de séjours relativement brefs en Jordanie, les personnes rapatriées se sont réinstallées sur le territoire jordanien. | UN | 35- وبخلاف المشمولين بعملية الإجلاء الذين أعيدوا إلى بلدانهم الأصلية بعد فترة قصيرة نسبياً من الإقامة في الأردن، استقر العائدون من جديد في الأردن. |
561. Le Comité constate que l'une des conditions du contrat était que le maître de l'ouvrage fournirait les billets d'avion ainsi que des bons d'excédent de bagages de 10 kg pour les employés retournant dans leur pays d'origine une fois leur période de travail achevée. | UN | 561- ويرى الفريق أن من شروط العقد أن يوفر صاحب العمل تذاكر سفر عودة ومنحة عفش زائد قـدره 10 كيلوغرامات للموظفين العائدين إلى بلدانهم الأصلية بعد إكمال مهمة كل منهم. |