"الأصلية ذاتها" - Translation from Arabic to French

    • autochtones eux-mêmes
        
    • autochtones euxmêmes
        
    L'adhésion des États Membres à cet engagement aux normes que les peuples autochtones eux-mêmes ont aidé à définir est une simple question de bonne foi. UN والمسألة هي بكل بساطة مدى حسن النية التي تبديها الدول في تمسكها بذلك التعبير عن الالتزام بالقواعد التي طرحتها الشعوب الأصلية ذاتها.
    Il faut admettre qu'on ne peut figer dans le temps les concepts juridiques, les droits et à vrai dire les peuples autochtones eux-mêmes. UN ولا بد من التسليم بأنه لا يمكن تجميد المفاهيم القانونية والحقوق بل والشعوب الأصلية ذاتها عند زمن معين.
    Il importe donc de concevoir une méthode de consultation appropriée qui puisse satisfaire les groupes autochtones eux-mêmes. UN لذلك، من الأهمية بمكان وضع منهجية مناسبة لإجراءات التشاور تكون مرضية للشعوب الأصلية ذاتها.
    L'adhésion des États Membres à la Déclaration, qui est venue consacrer des normes que les peuples autochtones eux-mêmes ont contribué à définir est une simple question de bonne foi. UN وما تقيّد الدول بذلك التعبير عن الالتزام بالقواعد التي دعت إليها الشعوب الأصلية ذاتها سوى أمر مرهون بحسن النوايا.
    Tirant parti des multiples compétences des peuples autochtones euxmêmes, ainsi que des gouvernements et des institutions de recherche, le Rapporteur spécial entend continuer à rendre compte de cette problématique au niveau international. UN ويأمل المقرر الخاص، مستنداً في ذلك إلى حصيلة التجارب الهائلة للشعوب الأصلية ذاتها وللحكومات والمؤسسات الأكاديمية، في مواصلة تقديم تقارير عن هذا الحوار على الصعيد الدولي.
    Cette légitimité vient non seulement du fait qu'elle a été officiellement approuvée par une majorité écrasante des États Membres des Nations Unies, mais aussi du fait qu'elle est le résultat d'années de sensibilisation et de lutte par les peuples autochtones eux-mêmes. UN وهذه الشرعية دالة ليس فقط على التأييد الرسمي للإعلان من جانب الأغلبية الساحقة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وإنما أيضا على أنه نتاج سنوات من الدعوة والنضال من جانب الشعوب الأصلية ذاتها.
    Au fil des ans, la BAsD a encouragé les organisations des peuples autochtones et les peuples autochtones eux-mêmes à participer à l'élaboration et au suivi de divers projets et à l'examen de ses politiques et stratégies et les a invités à s'engager dans ce processus. UN وقام مصرف التنمية الآسيوي على مر السنين بتشجيع مشاركة وانخراط منظمات الشعوب الأصلية أو الشعوب الأصلية ذاتها في إعداد ورصد شتى المشاريع وفي استعراض سياساتها واستراتيجياتها.
    Il s'agit simplement d'une question de bonne foi que les États adhèrent à cette expression de l'engagement envers les normes que les peuples autochtones eux-mêmes ont préconisées. UN من هنا يجب على الدول أن تمتثل ببساطة، وفي نيّة حسنة، بالتعبير عن الالتزام إزاء القواعد التي كانت الشعوب الأصلية ذاتها قد طرحتها.
    110. Il y a lieu de noter que les peuples autochtones eux-mêmes prennent actuellement, en ce qui concerne leurs terres, leurs territoires et leurs ressources, l'initiative de divers projets et programmes qui doivent contribuer à la sauvegarde et à la défense de leurs droits. UN 110- لا بد من الإشارة إلى أن الشعوب الأصلية ذاتها تبادر حالياً إلى إقامة مشاريع وبرامج متنوعة تتعلق بأراضيها وأقاليمها ومواردها وتساهم في حماية حقوقها وتعزيزها.
    L'étude revient sur une série d'initiatives lancées par les gouvernements, les organismes internationaux, la société civile et les peuples autochtones eux-mêmes pour assurer le suivi des recommandations figurant dans les rapports. UN 15 - وتتضمن الدراسة مجموعة مبادرات لمتابعة التوصيات الواردة في التقارير اتخذتها حكومات ووكالات دولية ومنظمات من المجتمع المدني وحتى الشعوب الأصلية ذاتها.
    Du fait que les droits des peuples autochtones eux-mêmes sont parfois méconnus ou délibérément ignorés par le pouvoir en place, les organisations qui les représentent et d'autres associations de défense des droits de l'homme qui se mobilisent en leur faveur peuvent en outre être victimes d'abus et se voir refuser la protection prévue par la loi. UN وتهمل أحياناً حقوق الشعوب الأصلية ذاتها ولا يعترف بها في إطار هياكل السلطة القائمة، وبالمثل فقد تتعرض منظمات هذه الشعوب ورابطات الدعوة الأخرى لحقوق الإنسان التي تتبنى قضاياها لأشكال من الإساءة والحرمان من الحماية الكافية التي يوجبها القانون.
    En outre, quelle que soit son importance juridique, la Déclaration a une portée normative considérable de par sa forte légitimité qu'elle tire non seulement de son adoption officielle par une majorité écrasante d'États Membres de l'Organisation des Nations Unies, mais aussi du fait qu'elle est l'aboutissement de plusieurs années de plaidoyer et de lutte par les peuples autochtones eux-mêmes. UN 66 - وكذلك فإن الإعلان، بغض النظر عن أثره القانوني، له أثر معياري كبير يرتكز على درجة الشرعية العالية التي يتسم بها. وهذه الشرعية ليست نابعة من إقراره رسميا من قبل أكثرية ساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة فحسب، بل ومن كونه نتاج سنوات من الدعوة والنضال من قبل الشعوب الأصلية ذاتها.
    20. Un représentant autochtone du Canada a déclaré que des travaux antérieurs, tels que < < les directives de la nation innu à l'intention des industries extractives > > , réalisés par les autochtones eux-mêmes pouvaient servir de base pour l'élaboration d'un cadre juridique concernant le principe du consentement préalable donné librement et en connaissance de cause. UN 20- وذكر ممثل الشعوب الأصلية في كندا أن الأعمال السابقة التي قامت بها الشعوب الأصلية ذاتها مثل " المبادئ التوجيهية لشعب الإينو بشأن صناعة التعدين " تعتبر أساسا مفيدا لوضع الإطار القانوني لمبدأ القبول الحر المسبق والمستنير.
    Les peuples autochtones eux-mêmes doivent poursuivre leurs efforts afin de renforcer leurs capacités en matière de contrôle et de gestion de leurs propres affaires ainsi que leur participation effective à toutes les décisions les concernant, dans un esprit de coopération et de partenariat avec les autorités gouvernementales à tous les niveaux, et doivent aussi examiner toutes les questions de dysfonctionnement social dans leurs communautés. UN وفضلاً عن ذلك، من الضروري أن تواصل الشعوب الأصلية ذاتها السعي إلى تعزيز قدراتها للسيطرة على شؤونها الخاصة وإدارتها والمشاركة بشكل فعال في جميع القرارات التي تؤثر فيها، وذلك بروح التعاون والشراكة مع السلطات الحكومية على جميع المستويات، كما أنه من الضروري معالجة أي مسائل تتعلق بالخلل الاجتماعي في مجتمعاتها.
    Cette légitimité est fonction non seulement du fait qu'elle a été officiellement approuvée par une majorité écrasante d'États membres (y compris par les quatre États qui avaient voté contre son adoption, voir par. 35 ci-dessus), mais également du fait qu'elle est le produit de plusieurs années de plaidoyer et de lutte par les peuples autochtones eux-mêmes. UN وهذه المشروعية لا تمثّل دالة تقتصر فقط على حقيقة أن الإعلان أيدته رسمياً أغلبية ساحقة من الدول الأعضاء (بما في ذلك الدول الأربع التي كانت قد صوّتت ضد اعتماده، انظر الفقرة 35 أعلاه) ولكن أيضاً على حقيقة أنه جاء ثمرة سنوات من الدعوة والنضال الذي خاضته الشعوب الأصلية ذاتها.
    Exprimant l'état du droit international contemporain en la matière et les revendications des peuples autochtones eux-mêmes, cette affirmation du droit à l'autodétermination est jugée compatible avec le principe d'intégrité territoriale et d'unité politique des États souverains et indépendants. UN ويُعد تأكيد حق تقرير المصير في الإعلان الذي يعكس حالة القانون الدولي المعاصر فيما يتعلق بهذا المبدأ، ومطالب الشعوب الأصلية ذاتها متوافقا مع مبدأ السلامة الإقليمية والوحدة السياسية للدول المستقلة ذات السيادة().
    Il a en outre fait observer que des traités, accords et autres arrangements constructifs devaient être conclus dans toutes les régions du monde et entre les peuples autochtones euxmêmes. UN كما أشار إلى أن من المفترض أن توجد المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة في جميع مناطق العالم وكذلك بين الشعوب الأصلية ذاتها.
    Cette légitimité vient non seulement du fait qu'elle a été officiellement approuvée par une majorité écrasante des États Membres des Nations Unies, mais aussi du fait qu'elle est le résultat d'années de sensibilisation et de lutte par les peuples autochtones euxmêmes. UN وهذه الشرعية ليست بفعل أنه قد أُقر رسميا من قبل أكثرية ساحقة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة فحسب، لكن أيضا بكونه نتاج سنوات من الدعوة والنضال من قبل الشعوب الأصلية ذاتها.
    Cette approche suppose le concours d'acteurs multiples, à commencer par les peuples autochtones euxmêmes, les gouvernements, la société nationale dans toutes ses composantes et les organisations internationales. UN وتستلزم تلك النظرة إشراك مجموعة واسعة من الفاعلين، بدءً بالشعوب الأصلية ذاتها والحكومات وجميع قطاعات المجتمع الوطني والمنظمات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more