Ce bureau envisage à présent de créer un réseau de conseillers chargés de répondre aux besoins et aux exigences des groupes autochtones du pays en matière de développement. | UN | ويدرس مكتب غواتيمالا القطري حاليا تشكيل شبكة من المستشارين لتناول احتياجات ومتطلبات التنمية للجماعات الأصلية في البلد. |
Article premier - La prestation de services de santé aux communautés autochtones du pays est dorénavant régie par les dispositions du présent décret. | UN | المادة الأولى - تخضع خدمات الصحة المقدمة لمجتمعات الشعوب الأصلية في البلد من الآن فصاعدا لأحكام هذا المرسوم. |
Au Pérou, l'UNICEF a appuyé un accès accru aux services de maternité pour les mères des communautés rurales en adaptant les pratiques des centres sanitaires aux modèles culturels des peuples autochtones du pays. | UN | وفي بيرو، دعمت المنظمة تعزيز سبل وصول الأمهات في المجتمعات الريفية إلى خدمات رعاية الحمل والولادة بمواءمة الممارسات المتبعة في المراكز الصحية للأنماط الثقافية للشعوب الأصلية في البلد. |
Il crée aussi des possibilités d'échange de bonnes pratiques et alloue les ressources nécessaires au développement et à la protection des droits des peuples autochtones dans le pays. | UN | وهي تتيح كذلك الفرص لتبادل الممارسات الجيدة وتوفر الموارد اللازمة لتنمية وحماية حقوق الشعوب الأصلية في البلد. |
Avec la signature des Accords de paix de 1996 et dans le cadre de la promotion d'une culture de paix, le Guatemala s'est employé à lutter contre la discrimination raciale et l'intolérance et à encourager le respect des droits des peuples autochtones dans le pays. | UN | ومع توقيع اتفاقات السلام لعام 1996 وفي إطار نشر ثقافة للسلام، تسعى غواتيمالا إلى مكافحة التمييز العنصري والتعصب وتعزيز احترام حقوق الشعوب الأصلية في البلد. |
Cet état de choses s'explique parfois par la non-reconnaissance des peuples autochtones dans les pays, ou par l'idée que les peuples autochtones sont une entrave au développement. | UN | ويعزى هذا، في بعض الحالات، إلى عدم الاعتراف بالشعوب الأصلية في البلد أو إلى الرأي الذي يعتبر الشعوب الأصلية عقبة في وجه التنمية. |
L'Instance permanente recommande que le Conseil des droits de l'homme, lors des examens périodiques universels, se penche sur la situation des peuples autochtones des pays qu'il étudie. | UN | 80 - ويوصي المنتدى الدائم مجلس حقوق الإنسان بأن يدرس، عند إجراء استعراض دوري شامل، حالة الشعوب الأصلية في البلد قيد النظر أيضا. |
Par ailleurs, le système de l'enseignement autochtone a été renforcé et des consultations ont été engagées avec les peuples qui vivent dans les 24 territoires autochtones du pays afin de modifier le décret qui régit ce système. | UN | وإضافة إلى ذلك جرى تعزيز نظام تعليم أفراد الشعوب الأصلية وبُدء في عملية مشاورات مع الشعوب الأصلية التي تعيش في 24 إقليماً من أقاليم الشعوب الأصلية في البلد بهدف تعديل المرسوم الذي يحكم هذا النظام. |
C'est ainsi qu'en Équateur, le programme pour l'exercice des droits des enfants et adolescents autochtones a été élaboré par suite d'un processus participatif consultatif associant 4 000 enfants et adolescents et 2 900 notables autochtones du pays. | UN | ففي إكوادور، مثلا، وضع منهاج عمل احترام حقوق الأطفال والمراهقين من الشعوب الأصلية نتيجة لعملية تشاركية وتشاورية ضمت 000 4 طفل ومراهق و 900 2 شخص من قادة الشعوب الأصلية في البلد. |
Il a indiqué également que la création par le Gouvernement chilien de la < < Commission de la vérité et de la réconciliation > > constituait un événement historique qui démontrait la volonté de s'attaquer à quelques problèmes fondamentaux en suspens concernant les peuples autochtones du pays. | UN | ولاحظ أيضاً أن قيام الحكومة بإنشاء لجنة الحقيقة التاريخية والمعاملة الجديدة يشكل علامة بارزة تثبت الاستعداد لمعالجة بعض القضايا الرئيسية المعلقة الخاصة بالشعوب الأصلية في البلد. |
70. Les candidats à un siège de député et de sénateur doivent être présentés par un parti politique ou par des groupements de citoyens et/ou les peuples autochtones du pays, ayant, entre autres choses, la personnalité juridique. | UN | 70- المرشحون لمركز نائب أو عضو في مجلس الشيوخ، ينبغي أن يقدمهم حزب سياسي أو تجمعات المواطنين و/أو الشعوب الأصلية في البلد التي لها شخصية قانونية، في جملة أمور أخرى. |
Le Gouvernement est résolu à remédier aux problèmes que connaissent les peuples autochtones du pays en ratifiant la Convention no 169 de l'OIT sur les peuples autochtones et tribaux, et il soutient la Déclaration. | UN | وتلتزم الحكومة بحل المشاكل التي تواجه الشعوب الأصلية في البلد بالتصديق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 بشأن الشعوب الأصلية والقبلية، وتعرب عن دعمها للإعلان. |
140. Un représentant de la Commission des aborigènes et insulaires du détroit de Torres a affirmé que son organisation appuyait la proposition tendant à ce que l'Australie signe un traité avec les peuples autochtones du pays. | UN | 140- وأعلن ممثل للجنة الشعوب الأصلية وسكان جزر مضيق توريس تأييد منظمته للمقترح الذي يقضي بأن توقع أستراليا على معاهدة مع الشعوب الأصلية في البلد. |
La Constitution du Kenya de 2010 prévoit tout un ensemble de droits civils, politiques, socioéconomiques et collectifs pour les minorités et les groupes marginalisés, qui ont tous un rapport avec les populations autochtones du pays. | UN | وأعطى دستور كينيا لعام 2010 مجموعة من الحقوق المدنية والسياسية والاجتماعية الاقتصادية والجماعية إلى الأقليات والفئات المهمشة، واكتسى كل حق من هذه الحقوق أهمية للشعوب الأصلية في البلد(). |
7. Le déni du droit d'accès à la terre et aux territoires, tel qu'il est reconnu par la Déclaration, est la principale préoccupation des communautés autochtones du pays et la principale source de violation des droits de ces communautés. | UN | 7- وإنكار الحق في حيازة الأراضي والأقاليم، وهو حق يعترف به الإعلان، هو الشاغل الرئيسي للمجتمعات الأصلية في البلد والسبب الأساسي لانتهاك حقوقها. |
Selon les auteurs de la communication conjointe no 4, l'un des problèmes majeurs auxquels sont confrontées les populations autochtones du pays est l'attribution de leurs terres à des entreprises, à des fins d'exploitation industrielle. | UN | ٤٨- ووفقاً للورقة المشتركة 4، فإن القضية الرئيسية التي تواجهها الشعوب الأصلية في البلد هي توزيع أراضيها التقليدية على شركات تعمل على استغلالها صناعياً. |
18. Il importe de développer les actions de diffusion auprès des peuples autochtones du pays pour les informer sur les droits des personnes handicapées et sur les dispositions de la loi générale sur l'insertion des personnes handicapées. | UN | 18- ومن اللازم اتخاذ تدابير رئيسية لنشر المعلومات بين الشعوب الأصلية في البلد بغرض توعيتها بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبأحكام القانون العام لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'analyse des données susmentionnées a permis en partie d'évaluer la situation des peuples autochtones dans le pays. | UN | 33 - وكان تحليل البيانات المذكورة أعلاه مفيدا في تقييم حالة الشعوب الأصلية في البلد. |
À cette fin, en coordination avec le Conseil de développement des populations et nationalités de l'Équateur, il a organisé une réunion avec des dirigeants autochtones, notamment des parlementaires, pour présenter le rapport et recueillir leurs propositions concernant la prise en compte explicite et spécifique de la situation des peuples autochtones dans le pays. | UN | وقـد عقـدت تحقيقا لهذا الغرض، بالتنسيق مع مجلس شعوب وقوميات إكوادور، اجتماعا مع قادة الشعوب الأصلية بمن فيهم أعضاء البرلمان بغـرض عـرض التقرير وتلقـِّـي مقترحاتهم لإدراجهـا بصورة محـددة تبـرز أوضاع الشعوب الأصلية في البلد. |
128.13 Adopter une loi qui garantisse les droits des peuples autochtones dans le pays (Ouzbékistan); | UN | 128-13 اعتماد قانون يكفل حقوق الشعوب الأصلية في البلد (أوزباكستان)؛ |
Cet état de choses s'explique parfois par la non-reconnaissance des peuples autochtones dans les pays, ou par l'idée que les peuples autochtones sont une entrave au développement. | UN | ويعزى هذا، في بعض الحالات، إلى عدم الاعتراف بالشعوب الأصلية في البلد أو إلى الرأي الذي يعتبر الشعوب الأصلية عقبة في وجه التنمية. |
Troisièmement, elle a recommandé que le Conseil des droits de l'homme, lors des examens périodiques universels, se penche sur la situation des peuples autochtones des pays qu'il étudie (par. 80). | UN | وثالثا، حث مجلس حقوق الإنسان على ضمان أن يدرس، عند إجراء استعراضات دورية شاملة، حالة الشعوب الأصلية في البلد قيد النظر (الفقرة 80). |