"الأصلية نفسها" - Translation from Arabic to French

    • autochtones eux-mêmes
        
    • autochtones se
        
    • autochtones ont
        
    • autochtones euxmêmes
        
    • autochtones ellesmêmes
        
    • autochtones elles-mêmes
        
    Par ailleurs, les peuples autochtones eux-mêmes doivent avoir leur mot à dire sur leur propre développement. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تسهم الشعوب الأصلية نفسها في التنمية الخاصة بها.
    Toutes les mesures de ce type prises dans le contexte congolais devraient l'être en consultation avec les peuples autochtones eux-mêmes. UN وينبغي أن تبذل كل الجهود اللازمة لوضع برامج ملائمة للسياق الكونغولي بالتشاور مع الشعوب الأصلية نفسها.
    Il faudra peut-être aussi que ce soient les autochtones eux-mêmes qui établissent et qui gèrent ces mécanismes. UN وقد تتطلب قيام الشعوب الأصلية نفسها بإنشاء هذه الآليات وإدارتها.
    Avec ces interdictions, le Gouvernement de l'Angola prive les peuples des Lundas du droit de jouir de leurs ressources naturelles, et les peuples autochtones se trouvent dépouillés de toutes leurs richesses naturelles. UN وبهذا المنع، تحرم حكومة أنغولا شعوب مقاطعتي لوندا من حق التمتع بمواردها الطبيعية، وتجد الشعوب الأصلية نفسها مجردة من كل خيراتها الطبيعية.
    Jusqu'ici, ces peuples autochtones ont été dans la situation de n'avoir aucun droit légal formel sur les terres où ils vivent traditionnellement. UN وقد وجدت هذه الشعوب الأصلية نفسها بدون أي حقوق قانونية رسمية في الأرض التي اعتادوا العيش فيها.
    76. Par définition, les peuples autochtones euxmêmes sont appelés à jouer un rôle actif dans l'exercice de leur droit à mettre en place et à administrer des institutions et des mécanismes autonomes. UN 76- والعمل الإيجابي من جانب الشعوب الأصلية نفسها يتطلب حسب تعريفه ممارسة حقوق هذه الشعوب في الحفاظ على مؤسسات وآليات للحكم الذاتي وتطويرها.
    En outre, des consultations avaient été menées avec des juristes nationaux et internationaux, les ministères et institutions compétents, les partenaires de développement, les organisations de la société civile et, surtout, avec les populations autochtones ellesmêmes. UN وفضلاً عن ذلك، أُجريت مشاورات مع خبراء قانونيين، وطنيين ودوليين، ومع الوزارات والمؤسسات المعنية ومع الشركاء الإنمائيين ومنظمات المجتمع المدني ومع الشعوب الأصلية نفسها على وجه الخصوص.
    Le pôle de référence doit être, bien entendu, les opinions des populations autochtones elles-mêmes. UN وينبغي بطبيعة الحال أن تكون النقاط المرجعية هي آراء الشعوب الأصلية نفسها.
    La Malaisie continuera à rechercher l'intégration des peuples autochtones dans la société malaisienne et le développement du pays par d'étroites consultations avec toutes les parties prenantes, en particulier avec les peuples autochtones eux-mêmes. UN وستواصل ماليزيا سعيها لإدماج الشعوب الأصلية في صلب المجتمع والتنمية الوطنية، عن طريق التشاور الوثيق مع جميع أصحاب المصلحة، ولا سيما الشعوب الأصلية نفسها.
    Le Rapporteur spécial souligne que les peuples autochtones eux-mêmes sont appelés par définition à jouer un rôle actif dans l'exercice de leur droit à mettre en place et à administrer des institutions et des mécanismes autonomes. UN ويؤكد المقرر الخاص أن العمل الإيجابي من جانب الشعوب الأصلية نفسها ضروري بحكم طبيعته لممارسة هذه الشعوب لحقوقها في الحفاظ على مؤسسات وآليات للحكم الذاتي وتطويرها.
    La conception, l'élaboration et l'exécution des activités sont confiées aux peuples autochtones eux-mêmes, processus qui est facilité par l'appui des organisations non gouvernementales partenaires à l'échelon local et que viennent compléter les politiques formulées au niveau gouvernemental. UN وتضطلع الشعوب الأصلية نفسها بمهـام تصميم أنشطـة المشاريع وإعـدادها وتنفيذها، بتيسيـر من المنظمات غير الحكومية الشريكة على المستوى المحلي، مـع الارتباط بإعداد السياسات على المستوى الحكومي.
    À quelques exceptions près, cependant, on ne mentionne guère de mécanismes permettant d'assurer la collaboration et la participation des peuples autochtones eux-mêmes à la conception, à la mise en œuvre et à la surveillance de ces interventions; UN ولكن، ورغم وجود استثناءات قليلة، نورد ذكر الآليات التي استُخدمت لكفالة مشاركة الشعوب الأصلية نفسها وتقديم مدخلاتها في تصميم وتنفيذ ورصد هذه التدخلات المتعلقة بالسياسات.
    Dans ce cadre, une équipe spéciale des peuples autochtones a été chargée d'engager un dialogue avec les dirigeants et les organisations autochtones afin de s'assurer que l'ensemble des activités, programmes et politiques bénéficient de l'approbation des peuples autochtones eux-mêmes. UN وفي هذا الإطار، أُوكِلت لفرقة العمل المعنية بالشعوب الأصلية مهمة الدخول في حوار مع هذه الشعوب ومع منظماتها من أجل ضمان أن تحظى جميع الأنشطة والبرامج والسياسات بموافقة الشعوب الأصلية نفسها.
    Bien que les points suivants ne soient, bien entendu, pas exhaustifs, ils donnent des indications sur les mesures que les États et les peuples autochtones eux-mêmes doivent prendre pour remédier aux préoccupations dans ce domaine. UN وليست النقاط التالية شاملة بطبيعة الحال، ولكنها تعطي بعض الأفكار عن التدابير التي يلزم أن تتخذها الدول والشعوب الأصلية نفسها من أجل التصدي للشواغل في هذا الصدد.
    À sa sixième session, en 2007, l'Instance permanente a tenu un débat d'une demi-journée sur l'Asie, à l'issue duquel elle a formulé une série de recommandations à l'intention des États d'Asie, du système des Nations Unies et des peuples autochtones eux-mêmes. UN ١٩ - أجرى المنتدى الدائم، في دورته السادسة المعقودة عام 2007، مناقشة لمدة نصف يوم بشأن منطقة آسيا، وقدم مجموعة من التوصيات إلى الدول الآسيوية وإلى منظومة الأمم المتحدة وإلى الشعوب الأصلية نفسها.
    Dans l'exercice des droits et responsabilités que la Déclaration leur reconnaît, les peuples autochtones eux-mêmes devraient être guidés par les principes normatifs de la Déclaration et agir dans un esprit coopératif comme promoteurs des droits qui leur sont reconnus. UN 74 - ويمكن للشعوب الأصلية نفسها في ممارستها هذه الحقوق والمسؤوليات بموجب الإعلان أن تسترشد بالركائز المعيارية للإعلان، فتضطلع بدور يعزز الحقوق المنصوص عليها فيه في إطار روح التعاون.
    56. Mme Lasimbang a souligné l'importance de mobiliser les institutions nationales des droits de l'homme dans la mise en œuvre de la Déclaration et a accueilli avec satisfaction les déclarations des peuples autochtones qui font état d'initiatives positives pour comprendre les aspirations exprimées par les peuples autochtones eux-mêmes. UN 56- وأكدت السيدة لاسيمبانغ أهمية مشاركة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في تنفيذ الإعلان، ورحبت ببيانات الشعوب الأصلية التي أبرزت المبادرات الإيجابية الرامية إلى فهم تطلعات الشعوب الأصلية نفسها.
    L'application effective de la Déclaration dépend en dernière analyse du degré de compréhension et d'utilisation par les peuples autochtones eux-mêmes du régime des droits de l'homme, aux niveaux local et national. UN 28 - يعتمد نجاح تنفيذ الإعلان في نهاية المطاف، على مدى فهم الشعوب الأصلية نفسها لنظام حقوق الإنسان، وانتفاعها به على الصعيدين المحلي والوطني.
    La situation de la Papouasie occidentale mettait en relief la nécessité de disposer d'un mécanisme adapté aux situations dans lesquelles les peuples autochtones se retrouvaient pris entre différentes entités. UN وتسترعي حالة بابوا الغربية الانتباه إلى ضرورة وضع آلية خاصة بالأوضاع التي تجد فيها الشعوب الأصلية نفسها واقعة بين كيانين مختلفين.
    Dans un monde où l'amélioration de la situation économique est assimilée à la croissance des institutions de marché, aux niveaux national et mondial, de nombreux peuples autochtones se retrouvent face à un dilemme. UN ففي عالم يقترن فيه تحسين الظروف الاقتصادية بنمو مؤسسات السوق، وطنيا وعالميا، تجد العديد من الشعوب الأصلية نفسها في معضلة.
    Jusqu'ici, ces peuples autochtones ont été dans la situation de n'avoir aucun droit légal formel sur les terres où ils vivent traditionnellement. UN وقد وجدت هذه الشعوب الأصلية نفسها بدون أي حقوق قانونية رسمية في الأرض التي اعتادوا العيش فيها.
    Exprimant l'état du droit international contemporain en la matière et les revendications des peuples autochtones euxmêmes, cette affirmation du droit à l'autodétermination est jugée compatible avec le principe d'intégrité territoriale et d'unité politique des États. UN وتأكيد حق تقرير المصير في الإعلان يوضح حالة القانون الدولي المعاصر فيما يتصل بهذا المبدأ كما يوضح مطالب الشعوب الأصلية نفسها ويعتبر ذلك متوافقاً مع مبدأ السلامة الإقليمية والوحدة السياسية للدول()
    Elle ne signifie pas que les autochtones vont se fermer au monde extérieur et rester étrangers aux défis de la société nationale et de l'économie mondiale; au contraire les communautés autochtones ellesmêmes y voient un instrument indispensable à leur plein épanouissement personnel, social et culturel. UN وهذا لا يعني أن تعزل الشعوب الأصلية نفسها عن العالم الخارجي ولا تكترث بتحديات المجتمع الوطني والاقتصاد العالمي؛ بل تعتبر مجتمعات الشعوب الأصلية هذا التعليم وسيلة ضرورية لارتقائها الشخصي والاجتماعي والثقافي الكامل.
    Cette situation alimente des conflits entre les peuples autochtones et l'État et les industries extractives, et provoque des divisions au sein des communautés autochtones elles-mêmes > > . UN وقد أشعلت هذه الحالة النزاعات بين الشعوب الأصلية والدولة وشركات الصناعات الاستخراجية كما تسببت في حدوث انقسامات داخل مجتمعات الشعوب الأصلية نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more