"الأصلية هي" - Translation from Arabic to French

    • autochtones sont
        
    • autochtones est
        
    • initiale
        
    • autochtones étaient
        
    • initial était
        
    • origine constitue
        
    • départ que l
        
    • principales étaient
        
    • autochtones et ce
        
    Les peuples autochtones sont incontestablement des peuples dans tous les sens juridique, politique, social, culturel et ethnologique du terme. UN ولا ريب أن الشعوب الأصلية هي شعوب بكل ما في الكلمة من معنى قانوني وسياسي واجتماعي وثقافي وعرقي.
    Elle a souligné que les systèmes de connaissance des femmes autochtones sont l'essence de leur expression et de leur identité culturelles. UN وشدد المنتدى على أن نظم معارف نساء الشعوب الأصلية هي جوهر التعبير عن ثقافتهن وهويتهن الثقافية.
    Les pratiques agroforestières des autochtones sont essentiellement viables, soucieuses de l'environnement et sans effet net sur les émissions de dioxyde de carbone. UN وممارسات الزراعة الحرجية التي تتبعها الشعوب الأصلية هي بشكل عام مستدامة ومراعية للبيئة ومتعادلة من حيث الأثر الكربوني.
    Le processus mis en œuvre par son Gouvernement en ce qui concerne les populations autochtones est irréversible et constitue un volet essentiel de sa réforme de l'État. UN وأضاف أن العملية التي تنفذها حكومته فيما يتعلق بالشعوب الأصلية هي جزء أساسي لا يجوز التراجع عنه من خطتها لإصلاح الدولة.
    * Monnaie initiale euro (taux de change moyen de l'ONU utilisé: 0,756733333). UN * العملة الأصلية هي اليورو (متوسط سعر الصرف للأمم المتحدة: 0.756733333).
    De nombreux représentants autochtones ont dit que les peuples autochtones étaient victimes d'une double discrimination et que le texte initial était clair et reflétait la réalité de la situation de ces peuples dans de nombreux pays. UN وذكر العديد من ممثلي السكان الأصليين أن الشعوب الأصلية هي ضحايا تمييز مزدوج وأن النص الأصلي هو نص واضح وينم عن واقع السكان الأصليين في كثير من البلدان.
    Les conflits qui touchent de nombreux territoires autochtones sont également à l'origine d'importants déplacements de population et de la destruction des ressources naturelles et des terres ancestrales. UN وإن الصراعات التي تمس العديد من مناطق الشعوب الأصلية هي أيضا سبب هام في تشريدهم وتدمير مواردهم الطبيعية وأراضي أجدادهم.
    Cette situation est parfois due à la non-reconnaissance des peuples autochtones dans les pays, ou à l'opinion selon laquelle les peuples autochtones sont une entrave au développement. UN ويعزى هذا، في بعض الحالات، إلى عدم الاعتراف بالشعوب الأصلية في البلد أو إلى النظرة القائلة بأن الشعوب الأصلية هي عقبة في وجه التنمية.
    Cette situation est parfois due à la non-reconnaissance des peuples autochtones dans les pays, ou à l'opinion selon laquelle les peuples autochtones sont une entrave au développement. UN ويعزى هذا، في بعض الحالات، إلى عدم الاعتراف بالشعوب الأصلية في البلد أو إلى النظرة القائلة بأن الشعوب الأصلية هي عقبة في وجه التنمية.
    Les langues autochtones sont également d'usage officiel pour les peuples autochtones et doivent être respectées sur tout le territoire de la République car elles font partie du patrimoine culturel de la nation et de l'humanité. UN واللغات الأصلية هي أيضاً لغات رسمية تستخدمها الشعوب الأصلية واحترامها واجب في كامل إقليم الجمهورية، حيث إنها تمثل تراثاً ثقافياً للأمة والإنسانية.
    De même, les débats de l'Assemblée générale des Nations Unies, du Conseil des droits de l'homme et de l'Instance permanente sur les questions autochtones sont d'une grande importance, et les peuples autochtones devraient pouvoir y participer. UN كما أن مناقشات الجمعية العامة للأمم المتحدة، ومجلس حقوق الإنسان، والمنتدى الدائم المعني بالشعوب الأصلية هي مناقشات ذات أهمية كبيرة، ويجب أن تستطيع الشعوب الأصلية المشاركة فيها.
    On sait depuis longtemps qu'en raison de leur lourd passé de colonisation, d'exploitation et d'exclusion sur les plans politique et économique, les peuples autochtones sont parmi les plus exposés à la pauvreté, à la faim et à la malnutrition. UN ومن المفهوم منذ أمد طويل أن الشعوب الأصلية هي من بين الفئات الأكثر تعرضاً للفقر والجوع وسوء التغذية بسبب عمليات تاريخية طويلة من الاستعمار والاستغلال والاستبعاد السياسي والاقتصادي.
    Les autochtones sont encore principalement perçus comme un groupe homogène, pauvre, vivant en zone rurale et se caractérisant par un mode de production axé sur la subsistance. UN ولا تزال الفكرة السائدة عن الشعوب الأصلية هي أنها جماعة متجانسة وفقيرة تعيش في المناطق الريفية وتتسم باتباع أساليب إنتاج موجهة نحو تلبية معيشة الكفاف.
    La continuation de l'existence des langues autochtones est donc une condition préalable de la capacité des peuples autochtones de transmettre leur patrimoine culturel aux générations futures. UN فاستمرارية لغات الشعوب الأصلية هي شرط أساسي لتمكين هذه الشعوب من نقل تراثها الثقافي إلى الأجيال القادمة.
    La vision des populations autochtones est en passe de devenir le nouveau paradigme de la politique bolivienne. UN وقد باتت رؤية الشعوب الأصلية هي المثال الجديد في سياسة بوليفيا.
    La migration forcée des peuples autochtones est le résultat de la situation très souvent désespérée dans laquelle ils se trouvent dans leur lieu d'origine. UN فالهجرة الاضطرارية لأبناء الشعوب الأصلية هي نتاج حالات يأس كثيرا ما يعيشونها في مواطنهم الأصلية.
    ** Monnaie initiale livre sterling (taux de change moyen de l'ONU utilisé: 0,632). UN ** العملة الأصلية هي الجنيه الإسترليني (متوسط سعر الصرف للأمم المتحدة: 0.632).
    *** Monnaie initiale franc suisse (taux de change moyen de l'ONU utilisé: 0,915071429). UN *** العملة الأصلية هي الفرنك السويسري (متوسط سعر الصرف للأمم المتحدة: 0.915071429).
    Les peuples autochtones étaient en fait colonisés aux sens économique, politique et historique et assujettis aux mêmes systèmes économiques injustes et inégaux que d'autres peuples colonisés. UN وقال إن الشعوب الأصلية هي في واقع الأمر شعوب مستعمرة بالمعنى الاقتصادي والسياسي والتاريخي، وإنها تعاني من ترتيبات اقتصادية مماثلة لما تتعرض له الشعوب المستعمرة من حيث انعدام العدل والمساواة.
    Bien qu’elle soit disposée à accepter l’article 8, elle pense que le paragraphe 1 du texte initial était meilleur et devrait être rétabli. UN ورغم أن وفده مستعد لقبول المادة ٨ ، فانه يرى أن الفقرة ١ من المادة ٨ اﻷصلية هي مصاغة بنص أفضل وينبغي اعادتها .
    Du point de vue politique, juridique, social et éthique, la restitution de biens culturels à leurs pays d'origine constitue un problème extraordinairement délicat. UN إن عودة الكنوز الثقافية إلى بلدانها اﻷصلية هي سياسيا وقانونيا واجتماعيا وأخلاقيا مشكلة حساسة للغاية.
    Le Secrétaire général avait recommandé au départ que l'Assemblée générale attribue au PNUD < < les responsabilités du Coordonnateur qui ont trait à la coordination des activités d'atténuation des conséquences des catastrophes naturelles > > . UN وقد كانت مقترحات الأمين العام الأصلية هي " نقل مسؤوليات منسق الإغاثة في حالات الطوارئ المتصلة بتنسيق أنشطة التخفيف من آثار الكوارث الطبيعية إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي " ().
    Le Costa Rica a indiqué que les infractions principales étaient toutes les infractions encourant une peine minimale définie et que l'entrave au bon fonctionnement de la justice ne satisfaisait pas à cette exigence de peine minimale, n'étant de ce fait pas qualifiée d'infraction principale par rapport au blanchiment d'argent. UN وذكرت كوستاريكا أن الجرائم الأصلية هي كل الجرائم التي تخضع لعتبة عقوبة محدّدة وأن عرقلة سير العدالة لا تصل إلى مستوى العتبة ولذلك لا تشكّل جريمة أصلية مرتبطة بغسل الأموال.
    Du fait de l'évolution de l'économie et de certaines pratiques discriminatoires, les taux de chômage atteignent un niveau effarant chez les minorités nationales et les populations autochtones et ce, tout particulièrement chez les jeunes. UN ومن ناحية أخرى، ونظرا للتغيرات الاقتصادية ولبعض الممارسات التمييزية، فإن معدلات البطالة بين اﻷقليات الوطنية والشعوب اﻷصلية هي مزعجة للغاية. ويصدق هذا بوجه خاص على الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more