"الأصلية وفي" - Translation from Arabic to French

    • autochtones et dans
        
    • origine et dans
        
    • autochtones et à
        
    • 'origine ou dans
        
    • origine et d
        
    • d'origine et
        
    La question des modalités de mise en œuvre de la Déclaration au sein des communautés autochtones et dans le cadre de l'examen périodique universel a également été soulevée. UN كما أُثيرت مسألة العمليات الخاصة بتنفيذ الإعلان داخل المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية وفي إطار الاستعراض الدوري الشامل.
    Ce faisant, la Déclaration de Durban déniait aux peuples autochtones le droit à l'autodétermination qui était consacré à l'article 3 de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones et dans d'autres normes internationales bien établies. UN وعليه فإن إعلان وبرنامج عمل ديربان يحرمان الشعوب الأصلية من الحق في تقرير المصير المنصوص عليه في المادة 3 من الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية وفي المعايير الدولية الراسخة الأخرى.
    1. Note le rôle important joué par les institutions nationales des droits de l'homme et les mécanismes régionaux de défense des droits de l'homme dans la protection et la promotion des droits des peuples autochtones et dans la mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; UN 1- إذ تلاحظ الدور الهام للمؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان والآليات الإقليمية المعنية بحقوق الإنسان في حماية وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية وفي تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية؛
    2. Les États parties disposent également que les courtiers ont l'obligation de s'enregistrer dans leurs pays d'origine et dans leur pays de domiciliation. UN 2 - تقضي الدول الأطراف أيضا بأن يلتزم السماسرة بالتسجيل في بلدانهم الأصلية وفي بلدان إقامتهم.
    Une attention spéciale a été accordée au matériel de sensibilisation des groupes autochtones et à la sélection d'agents de recensement autochtones pour assurer la pleine participation de ces groupes. UN وتولى أهمية خاصة في إعداد مواد الدعوة الموجهة إلى جماعات الشعوب الأصلية وفي اختيار أخصائيين لتعداد الشعوب الأصلية من أجل ضمان المشاركة الكاملة لهذه الجماعات.
    Première table ronde : Situation des enfants demeurant dans leur pays d'origine ou dans les zones frontalières UN اجتماع المائدة المستديرة 1: حالة الأطفال المتروكين في بلدانهم الأصلية وفي المناطق الحدودية
    Et pourtant, on ne peut pas oublier que tout au long de l'histoire les migrants ont apporté, et continuent d'apporter, une précieuse contribution à leurs pays d'origine et d'accueil. UN غير أن المرء لا يمكن أن يتغاضى عن كون المهاجرين قد قدموا عبر التاريخ، وما زالوا يقدمون إسهامات لا تنكر في بلدانهم اﻷصلية وفي بلدان المقصد.
    En particulier, il importera que la Commission des droits de l'homme, qui a été au cœur d'un grand nombre des plus importants progrès réalisés en la matière pendant la Décennie, reste active dans la promotion des droits fondamentaux des populations autochtones et dans la suggestion d'initiatives qu'elle appuie à cette fin. UN وينبغي بصفة خاصة أن تظل لجنة حقوق الإنسان، التي كانت في لب العديد من أوجه التقدم الكبرى فيما يتصل بالشعوب الأصلية خلال العقد، نشطة في مجال النهوض بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية وفي اقتراح ودعم مبادرات لبلوغ تلك الغاية.
    i) Imposer un moratoire sur l'ensemble des activités de bioprospection et/ou de la collecte d'échantillons de matériaux biologiques sur les territoires des peuples autochtones et dans les zones protégées, ainsi que sur la délivrance de brevets basée sur cette collecte, jusqu'à ce que soit instauré un régime de protection; et UN `1` وقف جميع عمليات التنقيب الحيوي و/أو جمع المواد الحيوية في أقاليم الشعوب الأصلية وفي المناطق المحمية، فضلاً عن إصدار براءات استناداً إلى عمليات الجمع هذه، ريثما يوضع نظام للحماية؛
    94. Conformément aux valeurs qui sont les nôtres, nous prendrons toutes les mesures nécessaires pour défendre les droits de l'homme, y compris l'enseignement aux droits de l'homme chez les peuples autochtones et dans nos communautés. UN 94- سوف نتخذ، وفقاً لقيمنا، كافة التدابير الضرورية للنهوض بحقوق الإنسان، بما في ذلك تعليم حقوق الإنسان في أوساط الشعوب الأصلية وفي مجتمعاتنا.
    Les agences et institutions des Nations Unies ont un rôle important à jouer dans l'application des normes inscrites dans la Déclaration sur les droits des peuples autochtones et dans leur intégration dans tout le système des Nations Unies. UN 17 - ولوكالات الأمم المتحدة ومؤسساتها دور هام تضطلع به في تنفيذ المعايير المنصوص عليها في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية وفي تعميم حقوق الشعوب الأصلية على نطاق منظومة الأمم المتحدة بأكملها.
    100. Prenant note de la sous-déclaration des naissances et des décès dans les communautés autochtones et, dans certains cas, de groupes entiers de population et de l'absence de statistiques officielles fiables, la communication conjointe no 3 recommande de recueillir des données sur les enfants autochtones, en vue, notamment, de réduire leur mortalité. UN 100- أشارت الورقة المشتركة 3 إلى عدم الإعلان عن جميع الولادات والوفيات في صفوف الشعوب الأصلية وفي بعض الحالات عن مجموعات كاملة من السكان وإلى عدم وجود إحصاءات رسمية موثوقة، وأوصت بجمع معطيات عن أطفال الشعوب الأصلية لأغراض منها على الخصوص الحد من وفياتهم(135).
    b) Réitère le rôle important joué par les institutions nationales des droits de l'homme et les mécanismes régionaux de défense des droits de l'homme dans la protection et la promotion des droits des peuples autochtones et dans la mise en œuvre de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; UN (ب) تؤكد مجدداً الدور الهام الذي تلعبه المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والآليات الإقليمية لحقوق الإنسان في حماية وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية وفي تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية؛
    b) Information sur les différents problèmes auxquels les peuples autochtones doivent faire face - en matière de santé, d'éducation, de la préservation des cultures et de droits fonciers - destinée à un public plus large, notamment dans les pays qui ont d'importantes populations autochtones et dans les pays donateurs, en tant qu'instrument de sensibilisation. UN (ب) معلومات عن نطاق التحديات التي تواجه الشعوب الأصلية - في مجالات مثل الصحة، والتعليم، وحفظ التراث الثقافي والحقوق في ملكية الأراضي الموجهة نحو جمهور أوسع، لا سيما في البلدان التي تضم عددا أكبر من الشعوب الأصلية وفي البلدان المانحة - بوصفها أداة للدعوة.
    Il a permis de promouvoir un dialogue politique, des mesures de plaidoyer et la mise en commun de bonnes pratiques entre gouvernements, ainsi que de renforcer les capacités des travailleuses migrantes et leur sécurité économique et sociale dans les pays d'origine et dans les pays d'accueil. UN وعزز البرنامج الحوار حول السياسات والدعوة وتبادل الممارسات الجيدة فيما بين الحكومات بالإضافة إلى تقوية قدرات العاملات المهاجرات وأمنهن الاقتصادي والاجتماعي في بلدانهن الأصلية وفي بلدان العمل.
    L'intégration internationale et la commercialisation des services de santé ont ouvert pour les agents sanitaires de nouvelles perspectives d'emploi hors de leur pays d'origine et dans le secteur privé. UN فقد أوجد تكامل الخدمات الصحية واستثمارها تجاريا على الصعيد الدولي فرصا جديدة للعاملين في قطاع الصحة للبحث عن العمل خارج بلدانهم الأصلية وفي القطاع الخاص(32).
    Plusieurs organisations de peuples autochtones ont fait observer que l'ONU pouvait jouer un rôle positif en aidant et en encourageant les États à reconnaître les peuples autochtones et à mettre en œuvre la Déclaration. UN ولاحظت العديد من منظمات الشعوب الأصلية أن بوسع الأمم المتحدة أن تلعب دوراً إيجابياً في دعم وتشجيع الدول على الاعتراف بالشعوب الأصلية وفي تنفيذ الإعلان.
    Plusieurs organisations de peuples autochtones ont fait observer que l'ONU pouvait jouer un rôle positif en aidant et en encourageant les États à reconnaître les peuples autochtones et à mettre en œuvre la Déclaration. UN ولاحظت العديد من منظمات الشعوب الأصلية أن بوسع الأمم المتحدة أن تلعب دوراً إيجابياً في دعم وتشجيع الدول على الاعتراف بالشعوب الأصلية وفي تنفيذ الإعلان.
    Les participants ont étudié quatre aspects de la question des droits des enfants dans le contexte des migrations, à savoir : les enfants demeurant dans leur pays d'origine ou dans les zones frontalières; la protection des enfants en transit; les enfants privés de liberté en raison de leur statut de migrants ou de fils de migrants; et la situation des enfants dans les pays de destination. UN وناقش الاجتماع أربعة جوانب ذات صلة بحقوق الإنسان الواجبة للطفل في سياق الهجرة، وهي: حالة الأطفال المتروكين في بلدانهم الأصلية وفي المناطق الحدودية؛ وحماية الأطفال أثناء المرور العابر؛ والأطفال المحرومون من حريتهم بسبب وضعهم أو وضع آبائهم كمهاجرين وحالة الأطفال في بلدان المقصد.
    Nous rappelons le droit, trop longtemps dénié, de ces personnes de regagner librement leurs foyers d'origine et d'obtenir la restitution des biens dont elles ont été privées pendant la guerre. UN ونشير إلى حرمان اللاجئين والمشردين الذي طال أمده من حقهم في حرية العودة الى أوطانهم اﻷصلية وفي أن تعاد إليهم الممتلكات التي سلبت منهم أثناء الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more