"الأصليين أو" - Translation from Arabic to French

    • autochtones ou
        
    • autochtones et
        
    • autochtone ou
        
    • Aborigènes ou
        
    • autochtone et
        
    Les projets devraient être préparés par les populations autochtones ou en étroite consultation avec elles et avec leur plein appui UN - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم
    À soumettre au Groupe de travail sur les populations autochtones ou au mécanisme de conseil qui sera éventuellement créé UN تقدم إلى الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين أو إلى أي آلية مشورة من الخبراء تنشأ مستقبلاً
    Il peut s'agir de populations autochtones, ou plus généralement d'autres minorités, ou bien d'étrangers. UN وقد تكون مجموعات الأقليات تلك، على سبيل المثال، من السكان الأصليين أو المقيمين الأجانب.
    Les participants avaient estimé qu'il s'imposait vraiment de coordonner les initiatives concernant les médias autochtones et qu'Internet offrait la possibilité d'établir un réseau d'organes de presse ou une agence de presse autochtones. UN وأن المشاركين في الحلقة الدراسية رأوا أن هناك حاجة فعلية لتنسيق المبادرات فيما يتصل بوسائط الإعلام الخاصة بالسكان الأصليين وأضاف أن الإنترنت تتيح إمكانية إقامة شبكة صحفية للسكان الأصليين أو وكالة أنباء خاصة بهم.
    La consultation a été organisée au cours de ces dix dernières années soit par l'OIT, soit par le Haut Commissariat et fournit l'occasion au personnel s'occupant des questions autochtones et connexes de procéder à un échange officieux d'informations. UN وخلال العشر سنوات الماضية تناوب على تنظيم عملية التشاور كل من منظمة العمل الدولية والمفوضية السامية. ويتيح التشاور فرصة لإجراء تبادل غير رسمي للمعلومات بين الموظفين العاملين في مسائل السكان الأصليين أو المسائل ذات الصلة بهم.
    Chaque membre actif, que ce soit en tant que collectivité ou communauté autochtone, ou en tant que membre individuel, jouit du droit de vote. UN ويتمتع كل عضو عامل، سواء بصورة جماعية أو في شكل مجتمع من السكان الأصليين أو بشكل فردي بالحق في التصويت.
    " a) Des droits et des intérêts existent au regard des lois traditionnelles reconnues et des coutumes traditionnelles appliquées par les Aborigènes ou les insulaires du détroit de Torres; UN " )أ( تكون الحقوق والمصالح مملوكة بموجب القوانين العرفية المعترف بها، واﻷعراف التقليدية المرعية، من جانب السكان اﻷصليين أو سكان جزر مضيق توريس؛
    - Les projets devraient être préparés par les populations autochtones ou en étroite consultation avec elles; UN - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم
    Enfin, le financement de l'instance permanente devrait être imputé au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, grâce aux économies résultant d'une fusion avec le Groupe de travail sur les populations autochtones ou du démantèlement de celui—ci. UN وأخيراً، ينبغي تمويل المحفل الدائم من خلال ميزانية الأمم المتحدة العادية على أساس الوفورات التي ستكون ممكنة من دمج الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين أو إنهاء عمله.
    - Les projets devraient être préparés par les populations autochtones ou en étroite consultation avec elles; UN - ينبغي أن يتم إعداد المشاريع من جانب السكان الأصليين أو بدعم كامل منهم وبالتشاور معهم.
    Les filles et les femmes autochtones ou atteintes de différents handicaps physiques, de retards du développement ou de troubles psychiques sont particulièrement désavantagées. Elles peuvent être les plus durement touchées par la pauvreté et avoir le plus de difficultés à suivre une éducation. UN والفتيات والنساء من السكان الأصليين أو ممن يعانون من حالات العجز الجسماني أو الإنمائي أو العاطفي المختلفة يتعرضون على وجه الخصوص للحرمان وقد تكون معاركهم مع الفقر هي أسوأ المعارك، وكذلك معاركهم مع التعليم.
    Au cours d'un entretien avec des universitaires, les experts ont appris que depuis 1988 la culture et les besoins particuliers des autochtones en matière d'éducation ont été systématiquement reconnus, mais pas ceux des personnes d'ascendance africaine, que l'on a plutôt eu tendance à assimiler aux cultures autochtones ou métisses. UN وأحاط الخبراء علماً، في اجتماع مع أكاديميين، بأن ثقافة السكان الأصليين واحتياجاتهم التعليمية الخاصة حظيت بالاعتراف بصورة منتظمة منذ عام 1988، بيد أنه لم يُعترف بثقافة واحتياجات السكان المنحدرين من أصل أفريقي، الذين يُنظر إليهم من منظار مدى ارتباطهم بثقافة السكان الأصليين أو ثقافة السكان الهجناء.
    Le Comité a également constaté que les femmes âgées qui appartenaient à des minorités ou à des groupes ethniques ou autochtones, ou qui étaient déplacées à l'intérieur de leur pays ou apatrides, étaient fréquemment en butte à un degré disproportionné de discrimination. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن المسنات اللاتي ينتمين إلى الأقليات أو الجماعات الإثنية أو السكان الأصليين أو المشردات داخلياً أو عديمات الجنسية غالباً ما يتعرضن للتمييز بشكل غير متناسب.
    De plus, les femmes sont victimes de discrimination non seulement en tant que personnes déplacées, mais parce que ce sont des femmes, ou des autochtones ou des AfroColombiennes. UN أضف إلى ذلك أن المرأة المهجرة تعاني من التمييز لا لكونها مهجرة فحسب، بل أيضاً لأنها امرأة أو لانتمائها إلى السكان الأصليين أو لتحدرها من أصل أفريقي.
    Les régions enregistrant les plus forts taux de pauvreté et d'analphabétisme sont celles où vivent le plus grand nombre d'autochtones et d'Afro-Honduriens. UN والمناطق التي توجد بها أعلى معدلات الفقر والأمية هي أيضاً تلك التي تضم أعلى عدد من سكان هندوراس الأصليين أو المنحدرين من أصل أفريقي.
    44. Les auteurs de la JS6 indiquent que, au Panama, les autochtones et les personnes d'ascendance africaine sont les plus pauvres. UN 44- وتلاحظ الورقة المشتركة 6 أن الفقراء في بنما ينتمون عادةً إلى السكان الأصليين أو السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Dans ses observations générales, par exemple, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels se prononce en faveur de la participation des groupes autochtones et des Roms à la vie publique et en faveur du développement démocratique. UN ويدعو التعليق العام الذي تقدّمت به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري مثلا، إلى مشاركة السكان الأصليين أو الغجر في الحياة العامة، كما يتبنّى التطور الديمقراطي.
    Pour ces femmes autochtones et marrons, l'agriculture constitue le principal gagne-pain; elles sont traditionnellement responsables de la production vivrière et de la survie des membres de leur communauté. UN وتمثل الزراعة بالنسبة لهؤلاء النساء المنتميات إلى السكان الأصليين أو المنحدرات من سُلالة العبيد الآبقين مصدر العيش الرئيسي، وهن مسؤولات تقليدياً عن إنتاج الطعام وعن بقاء أفراد مجتمعاتهن المحلية.
    Prise au sens large, on peut en déduire que les considérations concernant le handicap s'appliquent aussi aux individus marginalisés en raison de leur sexe, de leur race, de leur pauvreté, de leur appartenance à une population autochtone ou de multiples autres facteurs. UN وبمعنى أوسع، يعترف المفهوم بانطباق الاهتمامات المتعلقة بالإعاقة على الأشخاص المهمشين على أساس نوع الجنس أو العرق أو الفقر أو لكونهم من أهالي البلد الأصليين أو لعوامل أخرى متنوعة.
    Un autre des problèmes signalés a trait aux contradictions qui existent entre différentes lois, par exemple entre les lois minières ou celles relatives à la gestion des ressources naturelles et la législation autochtone ou les lois relatives aux droits de l'homme. UN وثمة مشكلة أخرى وردت الإشارة إليها هي عدم اتساق القوانين المختلفة، كتلك التي تتعلق بالتعدين وإدارة الموارد الطبيعية، والتشريع الخاص بالسكان الأصليين أو بحقوق الإنسان.
    b) Les Aborigènes ou les insulaires du détroit de Torres, en vertu de ces lois et de ces coutumes, ont un lien avec la terre ou les eaux; UN )ب( وتكون للسكان اﻷصليين أو لسكان جزر مضيق توريس بموجب هذه القوانين أو اﻷعراف، صلة باﻷرض أو المياه؛
    Au sujet du nouveau code de la famille, elle demande s'il inclura des dispositions spéciales pour la population autochtone et s'il maintiendra le principe selon lequel les intérêts de la famille l'emportent sur ceux de ses membres considérés individuellement. UN وأضافت أنها مهتمة أيضا بمعرفة ما إذا كان قانون الأُسرة الجديد يتضمن معاملة خاصة للسكان الأصليين أو ما إذا كان يحتفظ بالمبدأ الذي يدعو إلى أن مصالح الأُسرة تفوق مصالح أفرادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more