Il a été dit que le tourisme devrait intégrer les efforts visant à faire bénéficier de ces bienfaits toutes les parties prenantes, en particulier les populations autochtones et les communautés locales. | UN | وذكر أن السياحة يجب أن تدمج الجهود لتقاسم الفوائد بين جميع أصحاب المصلحة، خاصة السكان الأصليين والمجتمعات المحلية. |
Il a été dit que le tourisme devrait intégrer les efforts visant à faire bénéficier de ces bienfaits toutes les parties prenantes, en particulier les populations autochtones et les communautés locales. | UN | وذكر أن السياحة يجب أن تدمج الجهود لتقاسم الفوائد بين جميع أصحاب المصلحة، خاصة السكان الأصليين والمجتمعات المحلية. |
ALDET Centre est une organisation internationale de défense des droits de l'homme qui agit en faveur des peuples autochtones et des communautés locales et en leur nom, dans près de 61 pays. | UN | يعد مركز ألديت منظمة دولية لحقوق الإنسان تعمل من أجل ونيابة عن السكان الأصليين والمجتمعات المحلية في قرابة 61 بلداً. |
En outre, ces mesures ne doivent pas porter atteinte au droit des peuples autochtones et des communautés locales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لهذه الإجراءات ألا تنتهك حقوق السكان الأصليين والمجتمعات المحلية. |
ii) Encourager la population locale, notamment les femmes, les jeunes, les populations autochtones et les collectivités locales, à participer à la gestion de l'eau; | UN | ' ٢ ' تشجيع السكان المحليين، وبخاصة النساء والشباب والسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية، في مجال إدارة المياه؛ |
Il convient de souligner tout particulièrement l'adoption de méthodes propres à assurer la participation du public et notamment à accroître le rôle des femmes, des jeunes, des populations autochtones et des collectivités locales. | UN | ويجب التركيز بصورة خاصة على ادراج تقنيات المشاركة الشعبية بما في ذلك تعزيز دور المرأة والشباب واﻷهالي اﻷصليين والمجتمعات المحلية. |
Elle a également invité le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies et de l’Organisation mondiale du tourisme à faciliter de concert la création d’un groupe de travail officieux ad hoc à composition non limitée sur le tourisme, chargé de déterminer comment en maximiser les avantages pour les communautés autochtones et locales. | UN | ودعت اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة منظمة السياحة العالمية إلى تيسير إنشاء فريق عامل مخصص مفتوح باب العضوية يعنى بالسياحة من أهدافه تحقيق أقصى قدر من المنافع للسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية. |
v) Accorder des droits fonciers sûrs et applicables aux femmes, aux peuples autochtones et aux communautés locales; | UN | ' 5` منح حقوق حيازة الأرض المضمونة والقابلة للتنفيذ للمرأة والسكان الأصليين والمجتمعات المحلية؛ |
En excluant les femmes, les populations autochtones et les communautés locales des programmes d'éducation et de santé et des fonctions d'encadrement et d'administration, les installations mises en place risquent de ne pas être adaptées aux besoins de ces groupes ou de ne pas tirer parti du potentiel qu'ils présentent comme cadres ou opérateurs. | UN | وبحرمانها النساء والسكان الأصليين والمجتمعات المحلية من التعليم والبرامج الصحية ومن الوظائف القيادية والإدارية، فإن المرافق المُنشأة قد لا تفي باحتياجاتهم وتستفيد من إمكانياتهم كمديرين وعاملين. |
De même, le Gouvernement de réconciliation et d'unité nationales est résolu à mettre fin à l'exclusion dont ont souffert les peuples autochtones et les communautés d'ascendance africaine à travers l'histoire. | UN | كما تسعى حكومة المصالحة الوطنية والوحدة إلى عكس مسار الإقصاء الذي تعرض له السكان الأصليين والمجتمعات المحلية من أصل أفريقي على مر التاريخ. |
e) Les incidences, quelles qu'elles soient, des démarches méthodologiques pour les populations autochtones et les communautés locales; | UN | (ه( آثار الطرق المنهجية على السكان الأصليين والمجتمعات المحلية؛ |
Cette situation est exacerbée par la violence commise à l'encontre de civils par des groupes armés illégaux issus du processus de démobilisation des organisations paramilitaires, par les liens de ces groupes armés avec le trafic de stupéfiants et par l'impact particulièrement fort du conflit armé interne sur les peuples autochtones et les communautés afro-colombiennes. | UN | ويتفاقم هذا الوضع من جراء أعمال العنف التي يتعرض لها السكان المدنيون وترتكبها جماعات مسلحة غير نظامية ظهرت عقب تسريح منظمات شبه عسكرية، والروابط بين الجماعات المسلحة غير النظامية والاتجار بالمخدرات، وشدة وقع النزاع المسلح الداخلي على السكان الأصليين والمجتمعات الكولومبية الأفريقية الأصل. |
Les gouvernements devraient, à tous les niveaux, impliquer et appuyer directement les populations autochtones et les communautés locales dans l'établissement de critères, d'indicateurs, de systèmes d'alerte rapide et de directives qui tiennent compte des aspects tant culturels qu'écologiques de la diversité biologique. | UN | ولا بد من تشجيع الحكومات على كل الصعد على أن تشرك وتدعم بصورة مباشرة السكان الأصليين والمجتمعات المحلية في وضع معايير ومؤشرات ونظم للإنذار المبكر، والمبادئ التوجيهية التي تضم كلاً من الجوانب الثقافية والإيكولوجية للتنوع البيولوجي. |
Il est indispensable, pour promouvoir l'agriculture viable et la sécurité alimentaire, de garantir le droit des populations autochtones et des communautés agricoles aux semences, à la terre, aux ressources en eau et aux autres ressources naturelles. | UN | من الجوهري ضمان حقوق السكان الأصليين والمجتمعات الزراعية في الحصول على البذور والأرض والمياه والموارد الطبيعية الأخرى بالنسبة لتقدّم الزراعة المستدامة والأمن الغذائي. |
Dans le secteur agricole, il a amélioré la prestation de services, tels que la diffusion des méthodes culturales respectueuses de l'environnement auprès des peuples autochtones et des communautés d'origine africaine. | UN | وفي القطاع الزراعي، حسّنت نيكاراغوا تقديم خدمات، مثل نشر الأساليب الزراعية التي تحترم البيئة بين السكان الأصليين والمجتمعات ذات الأصول الأفريقية. |
Le présent rapport rend en outre compte de la participation des peuples autochtones et des communautés locales aux travaux de l'OMPI, notamment de celle de l'Instance permanente, et des débats actuellement en cours visant à renforcer de telles contributions. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم معلومات عن مشاركة السكان الأصليين والمجتمعات المحلية في العمل الذي تقوم به المنظمة العالمية للملكية الفكرية، بما في ذلك مشاركة المنتدى الدائم، والمناقشات الجارية من أجل مواصلة تعزيز هذه المشاركة. |
IV. Participation des peuples autochtones et des communautés locales aux travaux de l'Organisation mondiale | UN | رابعا - مشاركة السكان الأصليين والمجتمعات المحلية في العمل الذي تقوم به المنظمة العالمية للملكية الفكرية |
Dans ses décisions, la Commission a instamment prié les pouvoirs publics de veiller à ce que les femmes, les jeunes, les populations autochtones et les collectivités locales bénéficient au même titre des programmes d’éducation et de formation en matière de mise en valeur, de gestion et de protection des ressources en eau. | UN | وحثت اللجنة الحكومات في مقرراتها على ضمان إتاحة فرص متساوية للنساء والشباب والسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية في الوصول الى التعليم والبرامج التدريبية في مجال تنمية موارد المياه وإدارتها وحمايتها. |
Les critères et indicateurs applicables aux niveaux national et sous-national doivent être formulés dans la transparence avec toutes les parties concernées, y compris les habitants des forêts, les populations autochtones et les collectivités locales, ainsi que les propriétaires de forêt et les principaux groupes, le cas échéant. | UN | وينبغي أن يتم وضع المعايير والمؤشرات التي سيتم استخدامها على الصعيدين الوطني ودون الوطني من خلال عملية تتسم بالشفافية تشترك فيها جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك سكان الغابات والسكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية، فضلا عن ملاك الغابات والمجموعات الرئيسية حيثما ينطبق ذلك. |
Une attention toute particulière devrait être accordée aux incidences socio-économiques probables de ces technologies et à la nécessité de dûment reconnaître, récompenser, recenser et mettre en valeur le savoir, les innovations et les pratiques des populations autochtones et des collectivités locales et de les intégrer dans des pratiques de gestion modernes. | UN | وينبغي ايلاء اهتمام لﻵثار الاجتماعية والاقتصادية التي يحتمل أن تنشأ عن هذه التكنولوجيات، ولضرورة الاعتراف بمعارف ومبتكرات وممارسات السكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية، ومكافأتها وتوثيقها وتطويرها، وادماجها في ممارسات الادارة الحديثة. |
Les parties ont également été encouragées à démarginaliser les communautés autochtones et locales et à les doter de la capacité de préserver in situ et de gérer la biodiversité agricole, en tirant parti des systèmes autochtones de connaissances. | UN | وحُثت اﻷطراف أيضا على العمل لتمكين مجتمعات السكان اﻷصليين والمجتمعات المحلية لديها وبناء قدراتها لغرض الحفظ في الموقع، وإدارة التنوع البيولوجي الزراعي، مع الاستفادة بنظم معارف السكان اﻷصليين. |
Les mesures prises porteront plus particulièrement sur les populations appartenant aux échelons socio-économiques les plus bas, aux populations autochtones et aux communautés rurales. | UN | وستركز الإجراءات بصفة خاصة على السكان من الفئات المتدنية اجتماعيا واقتصادياً، والسكان الأصليين والمجتمعات المحلية الريفية. |
Identification des conclusions utiles permettant d'aider les gouvernements, les collectivités autochtones et locales, le secteur privé et la société civile dans la prise de décisions politiques. | UN | (ه) تحديد النتائج ذات الصلة بالسياسة العامة لدعم صنع القرار من جانب الحكومات والسكان الأصليين والمجتمعات المحلية والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Le thème de la Décennie — " Partenariat dans l'action " — devrait être interprété comme favorisant la compréhension entre les populations autochtones et les sociétés nationales dont elles font partie. | UN | وينبغي أن ينظر الى موضوع العقد، " الشراكة في العمل " ، على أنه يشجع التفاهم المشترك بين السكان اﻷصليين والمجتمعات الوطنية التي يشكلون جزءا منها. |