Cela explique la lenteur de la recherche d'avoirs appartenant aux personnes dont le nom figure sur la liste. | UN | ويعني ذلك أن عملية مراجعة الأصول المملوكة للأشخاص المدرجين بالقائمة الموحدة والبحث عنها تستغرق وقتا طويلا. |
À part cela, aucune autre demande du Procureur aux fins d'enquêtes approfondies ou d'action appropriée contre les avoirs de Félicien Kabuga n'a reçu de réponse favorable. | UN | وفيما عدا ذلك، لم يمتثل أحد لأي من طلبات المدعي العام الأخرى المتمثلة في مواصلة التحقيق أو اتخاذ إجراءات مناسبة ضد الأصول المملوكة لفليسين كابوغا. |
Le Groupe d'experts a recueilli des données sur des avoirs appartenant à des individus désignés au Libéria et a communiqué cette information pour suivi au Gouvernement libérien. | UN | وقام الفريق بجمع بيانات عن الأصول المملوكة لأفراد في ليبريا مدرجة أسماؤهم في القائمة وقدم تلك المعلومات إلى حكومة ليبريا لتتخذ الإجراء المناسب. |
La législation mexicaine permet la confiscation des biens appartenant à des membres de la criminalité organisée. | UN | ويجيز القانون المكسيكي الاستيلاء بغرض المصادرة على الأصول المملوكة لأفراد الجماعات الإجرامية المنظمة. |
La confiscation d'actifs sans condamnation d'une personne déterminée est reconnue en droit suisse. | UN | يعترف القانون السويسري بمصادرة الأصول المملوكة لشخص ما دونما حاجة إلى إدانة. |
Cette disposition a été remplacée par l'égalité du droit des époux mariés sous le régime de la communauté des biens de pouvoir disposer des biens détenus en commun. | UN | وأنشأ هذا الإلغاء بموجب القانون سلطات متساوية للزوجين المتزوجين على أساس الملكية المشتركة للتصرف في الأصول المملوكة على أساس مشترك. |
Malgré certains succès initiaux obtenus concernant la localisation et le blocage de fonds appartenant à Al-Qaida et à ses associés, d'un montant d'environ 112 millions de dollars, l'organisation continue d'avoir accès à des ressources financières et autres ressources économiques considérables. | UN | وعلى الرغم من العمليات الناجحة الأولية في تحديد موقع وتجميد نحو 112 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة من الأصول المملوكة لتنظيم القاعدة والمرتبطين به، فإن تنظيم القاعدة لا يزال لديه إمكانية الحصول على موارد مالية هائلة وغيرها من الموارد الاقتصادية. |
:: Geler et confisquer les avoirs des terroristes; | UN | :: تجميد ومصادرة الأصول المملوكة للإرهابيين؛ |
Veuillez indiquer à quel stade en est l'élaboration de la loi autorisant le gel de tous les avoirs terroristes proposée par le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong. | UN | يرجى تقديم تقرير عن التقدم المحرز في إصدار التشريع الذي يتيح تجميد جميع الأصول المملوكة للإرهابيين، وهو القانون الذي اقترحته حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Aucun des avoirs des personnes visées n'a été gelé. | UN | ولم يتم تجميد أي من الأصول المملوكة للأشخاص الذين جرى تحديدهم. |
Recommandation spéciale no 3 Gel et confiscation des avoirs des terroristes | UN | التوصية الخاصة الثالثة: تجميد الأصول المملوكة للإرهابيين ومصادرتها |
Les Pays-Bas ont également adopté des directives qui permettent de bloquer rapidement les avoirs de personnes ou d'organisations ayant des liens avec le terrorisme. | UN | ولدى هولندا أيضا لوائح تسمح بأن تجمد على الفور الأصول المملوكة لأشخاص أو منظمات لهم صلة بالإرهاب. |
Le système Galileo de gestion des stocks permet de suivre les avoirs des opérations de maintien de la paix au niveau mondial. | UN | ويتتبع نظام غاليليو لإدارة الموجودات الأصول المملوكة لبعثات حفظ السلام في العالم. |
Au cas où un établissement financier aurait un client visé par une telle sanction internationale, il doit appliquer la sanction en gelant sans délai les avoirs du client, et en informer le Ministère des finances. | UN | وفي حالة وجود زبون معني بالأمر من زبائن مؤسسة مالية، فإنه يتعين على هذه المؤسسة تنفيذ الجزاءات بالقيام دون إبطاء بتجميد الأصول المملوكة له وإبلاغ وزارة المالية بذلك. |
Durant le mandat en cours, le Groupe d’experts n’a pas reçu de renseignements du Gouvernement libérien concernant les avoirs ou les voyages des personnes inscrites sur les listes pertinentes. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالولاية الحالية،لم يتلق الفريق من حكومة ليبريا أي معلومات بشأن تجميد الأصول المملوكة للأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة أو سفرهم. |
Elle a déclaré aussi que le gel des avoirs ne pouvait être décidé que par un tribunal et non par une instance administrative. | UN | وذكر القرار أيضا أن تجميد الأصول المملوكة لأي شخص لا ينبغي الشروع فيه إلا بناء على قرار محكمة، وليس بقرار إداري. |
Le Comité estime que des efforts doivent être faits pour améliorer la gestion de ces biens appartenant aux Nations Unies en réduisant la nécessité de perdre du temps à les localiser. | UN | 81 - ويرى المجلس أنه ينبغي بذل جهود لتعزيز إدارة هذه الأصول المملوكة للأمم المتحدة لتجنب الاضطرار إلى إنفاق جهد في البحث عنها. |
Il convient de noter toutefois que l'expédition du matériel nécessaire à Erbil depuis la Base logistique des Nations Unies en Italie a été suspendue en attendant de nouvelles discussions avec le Gouvernement intérimaire de l'Iraq à propos de la confiscation de biens appartenant à l'ONU par des autorités locales dans le nord de l'Iraq. | UN | بيد أنه ينبغي ملاحظة أن شحن المعدات اللازمة إلى إربيل من قاعدة الأمم المتحدة للسوقيات في إيطاليا قد علِّق مؤقتا رهنا بإجراء المزيد من المناقشات مع حكومة العراق المؤقتة بشأن حصول السلطات المحلية المعنية في شمال العراق على الأصول المملوكة للأمم المتحدة. |
Le Règlement fait également obligation de fournir aux autorités de police tous renseignements sur les actifs des personnes dont le nom figure sur les listes susmentionnées. | UN | وتفرض هذه الأنظمة أيضا تقديم تقارير إلى سلطات إنفاذ القانون بشأن الأصول المملوكة للأشخاص المذكورين. |
La méthode d'amortissement pour les actifs loués doit être compatible avec celle des actifs dépréciables appartenant en propre au locataire. | UN | وينبغي أن تتطابق سياسة الاستهلاك بالنسبة للأصول المؤجرة مع تلك المنطبقة على استهلاك الأصول المملوكة. |
Par la même résolution, le Conseil a décidé que le Groupe d'appui assumerait la responsabilité des membres du personnel de l'ATNUSO ainsi que celle des biens de l'Organisation des Nations Unies qui lui seraient nécessaires pour exécuter son mandat. | UN | وقرر المجلس، بنفس القرار، أن يتولى فريق الدعم المسؤولية عن أفراد الإدارة الانتقالية وعن الأصول المملوكة للأمم المتحدة التي يحتاج إلى استعمالها للوفاء بولايته. |
Malgré certains succès initiaux obtenus concernant la localisation et le blocage de fonds appartenant à Al-Qaida et à ses associés, d'un montant d'environ 112 millions de dollars, l'organisation continue d'avoir accès à des ressources financières et autres ressources économiques considérables. | UN | وعلى الرغم من العمليات الناجحة الأولية في تحديد موقع وتجميد نحو 112 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة من الأصول المملوكة لتنظيم القاعدة والمرتبطين به، فإن تنظيم القاعدة لا يزال لديه إمكانية الحصول على موارد مالية هائلة وغيرها من الموارد الاقتصادية. |
De Port Soudan, les marchandises seront transportées jusqu'à leur destination finale avec des moyens appartenant à l'ONU ou loués localement. | UN | وسوف يتم نقل البضائع من هذا الموقع إلى وجهاتها النهائية باستخدام الأصول المملوكة للأمم المتحدة أو الأصول المتعاقد عليها محليا. |