"الأضعف" - Translation from Arabic to French

    • plus vulnérables
        
    • plus faibles
        
    • plus faible
        
    • plus vulnérable
        
    • plus fragiles
        
    • maillon faible
        
    • les plus
        
    • particulièrement vulnérables
        
    • relativement faibles
        
    • affaibli
        
    • plus pauvres
        
    • vulnérables de
        
    • plus défavorisés
        
    • moins dynamiques
        
    • les outsiders
        
    L'objectif recherché est de cerner les mécanismes discriminatoires qui affectent gravement la jouissance des droits fondamentaux des groupes les plus vulnérables. UN وإنما يتمثل الهدف المنشود في تسليط الضوء على الآليات التمييزية التي تضرّ بشدة بتمتع الفئات الأضعف بحقوقها الأساسية.
    Les enfants et les jeunes sont par définition des populations plus vulnérables et sont trop souvent des victimes silencieuses de violences graves. UN فالشباب والأطفال، بحكم وضعهم، هم من بين الفئات الأضعف من السكان، وغالبا ما يكونون ضحايا صامتين لعنف خطير.
    L'UNICEF a appelé le Suriname, conformément aux recommandations acceptées, à se pencher sur les droits des enfants les plus vulnérables vivant à l'intérieur du pays ou faisant partie de groupes autochtones ou minoritaires. UN ووفقاً للتوصيات التي حظيت بالقبول، دعت اليونيسيف سورينام إلى التركيز على حقوق الأطفال الأضعف حالاً الذين يعيشون في المناطق النائية داخل البلد وعلى حقوق أطفال مجموعات السكان الأصليين والأقليات.
    Oh, depuis trop longtemps je dois regarder des plus faibles démons récompensés, voir rejeter ma propre place en première ligne. Open Subtitles لوقت طويل كنت أرى كيف المشعوذين الأضعف ينالون التقدير . لقد أنكر مكاني اللائق في الهجوم
    De plus, les États les plus puissants prennent à la gorge les plus faibles, qui font subir le même traitement à leurs citoyens encore plus mal lotis économiquement. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأشد قوة تخنق الدول الأشد ضعفاً، التي تخنق بدورها مواطنيها الأضعف من الناحية الاقتصادية.
    Dans la majorité des cas, cette personne est la partie la plus faible qui est exploitée par ceux qui veulent seulement satisfaire leurs désirs sexuels. UN ذلك أن هذا الشخص هو في أغلب الحالات الطرف الأضعف الذي يستغله أولئك الذين لا يريدون سوى إشباع رغباتهم الجنسية.
    Mais les femmes demeurent aussi les membres les plus vulnérables de la société. UN إلا أن المرأة تظل رغم ذلك هي الأضعف في المجتمع.
    :: Il faudrait offrir une éducation de qualité aux filles issues des couches les plus vulnérables de la société; UN :: ضرورة توفير تعليم جيد للفتيات اللاتي ينتمين إلى القطاعات الأضعف في المجتمع
    Plusieurs programmes de protection sociale ont été lancés, mais on craint toujours qu'ils n'atteignent pas les groupes les plus vulnérables. UN وقد شُرع في تنفيذ عدد من برامج الحماية الاجتماعية، غير أن الشواغل تظل تدور حول عدم وصولها إلى الفئات الأضعف.
    Ces cibles sont le reflet des conditions de vie des couches les plus vulnérables de la société et de ceux qui vivent en dessous du seuil de pauvreté. UN وتظهر الغايات الأوضاع المعيشية للقطاعات الأضعف في المجتمع، وتظهر الأشخاص الذين يعيشون تحت عتبة الفقر.
    Le monde serait incontestablement meilleur si nous partagions les ressources mondiales pour venir en aide aux plus vulnérables d'entre nous. UN وسيكون العالم بالتأكيد مكانا أفضل إذا تقاسمنا الموارد في عالمنا لمساعدة الفئات الأضعف فيما بيننا.
    L'aide au développement fournie par la Slovaquie est dirigée vers les segments les plus vulnérables et les plus pauvres de la société. UN وركزت المعونة الإنمائية التي تقدمها سلوفاكيا على الفئات الأضعف والأفقر في المجتمع.
    Nous devons empêcher l'abolition de la souveraineté nationale et l'élimination des plus faibles économiquement. UN ويجب أن نمنع إلغاء السيادة الوطنية، والقضاء على الأضعف اقتصادياً.
    Ne faisons pas des plus faibles les sacrifiés d'aujourd'hui, sous peine demain de nous retrouver tous dans une situation similaire. UN دعونا لا نقدم الأضعف كبش فداء، فغداً قد نصبح جميعنا في وضع مماثل.
    Compte tenu des vulnérabilités humaines dans les situations d'urgence, les secteurs les plus faibles de la population du point de vue économique et social sont les plus durement touchés. UN في سياق أوجه الضعف البشري إزاء حالات الطوارئ، فإن الشرائح الأضعف اقتصادياً واجتماعياً من السكان هي الأكثر تضررا.
    Cela devrait être faire partie intégrante d'une stratégie d'ensemble visant à accroître l'emploi aussi bien que la productivité des couches les plus faibles de la société. UN فينبغي أن تكون عنصراً مكملاً للاستراتيجية الشاملة لزيادة فرص العمل، وكذلك زيادة إنتاجية الفئات الأضعف في المجتمع.
    Notre devoir et notre responsabilité collectifs sont d'aider nos frères et sœurs les plus faibles. UN وواجبنا الجماعي ومسؤوليتنا الجماعية يقتضيان مساعدة إخوتنا وأخواتنا الأضعف.
    Or, l'économie palestinienne, dans sa coopération avec ses voisins, y compris ses quelques partenaires de commerce et d'investissement non israéliens, demeure le partenaire le plus faible et le moins dynamique. UN غير أن الاقتصاد الفلسطيني يواصل تعاونه مع جيرانه، بمن فيهم العدد القليل من شركائه غير الإسرائيليين في مجالي التجارة والاستثمار، بصفته الشريك الأضعف والأقل قدرة على المبادرة.
    C'est être sensible aux besoins et aux craintes du plus faible. UN وهو الشعور باحتياجات ومخاوف الفئات الأضعف.
    ● Les intérêts de la plus faible des deux parties, le cas échéant, notamment la partie financièrement dépendante. UN :: مصالح الأضعف في الطرفين، إذا كان الأمر متعلقا به، وبخاصة الطرف المعال ماليا.
    Il en ressort que les jeunes constituent le groupe le plus vulnérable dans la crise actuelle. UN وقد استُنتج أن الشباب هم الفئة العمرية الأضعف في الأزمة الحالية.
    Soutenir les efforts de développement des partenaires commerciaux plus fragiles devrait par conséquent être une priorité. UN ومن ثم، فإن دعم جهود التنمية للشركاء التجاريين الأضعف يعد أولوية من الأولويات.
    Tout ce que je sais, c'est qu'elle est le maillon faible, pour le moment. Open Subtitles لا أعلم .. كل ما أعرفه هو أنها الحلقة الأضعف حتى الآن
    Ils ont aussi examiné les préparatifs menés au niveau national pour cerner les éléments des recensements de la population et des logements qui sont particulièrement vulnérables et nécessitent d'être renforcés. UN وناقشت أيضا الأعمال التحضيرية الوطنية اللازمة لتحديد المكونات الأضعف في تعدادات السكان والمساكن والتي تحتاج إلى تعزيز.
    Dans ce contexte, et dans une optique de conscience du développement, les groupements d'intégration devraient être particulièrement responsables de leurs conséquences pour les partenaires commerciaux relativement faibles, notamment les pays en développement. UN وفي هذا السياق وفيما يتعلق بتنمية الوعي يتوجب على التجمعات الاقليمية أن تتحمل مسؤولية خاصة إزاء اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للشركاء التجاريين اﻷضعف ولا سيما البلدان النامية.
    Le GFT, très affaibli, mais fortement soutenu par trois États, tente de s'accrocher au pouvoir ténu qu'il détient à Baidoa. UN كما أن الحكومة الاتحادية الانتقالية، وهي الطرف الأضعف بكثير، تحاول، بدعم قوي من ثلاث دول، التشبث بقاعدة قوتها في بيدوا التي تكاد تنفلت من يدها.
    :: La levée des barrières financières à l'accès aux soins essentiels de la SRMNI ciblant en priorité les populations les plus vulnérables et les districts les plus défavorisés; UN :: إزالة الحواجز المالية التي تحول دون الحصول على الخدمات الصحية الأساسية في مجال الصحة الإنجابية، وصحة الأمهات وحديثي الولادة والأطفال، بمنح الأولوية لاستهداف السكان الأضعف والمقاطعات الأكثر حرمانا؛
    Les exportateurs moins dynamiques ont de plus en plus de difficulté à soutenir la concurrence sur des marchés mondiaux de plus en plus complexes et exigeants. UN ويجد المصدرون اﻷضعف مركزا صعوبة متزايدة في التنافس في اﻷسواق العالمية التي يتزايد تطورها ومتطلباتها باطراد.
    On est les outsiders, mais on va mettre une raclée à ces frimeurs. Open Subtitles لا يهمنى اذا كنا الطرف الأضعف ولكننا سنتغلب على فريق وولف باتز المتباهى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more