Elle affirme que l'ingérence des médecins dans la décision de L. C. de mettre un terme à sa grossesse a bouleversé son projet de vie. | UN | وأضافت أن تدخل الأطباء في قرار ل. ك. بإنهاء حملها قد دمر مستقبلها. |
La comparaison des résultats des 2 enquêtes montre l'élévation du taux d'intervention des médecins dans les accouchements à l'EDS III. La contraception | UN | ويتبين من مقارنة نتائج الدراستين أن ثمة ارتفاعا في معدل تدخل الأطباء في حالات الولادة في فترة الدراسة الثالثة. |
les médecins libéraux peuvent appeler une < < Doctors Priority Line > > qui propose un service gratuit d'interprétation par téléphone. | UN | ويستطيع الأطباء في الممارسة الخاصة أن يطلبوا خط الأولوية للأطباء الذي يوفر لهم خدمة ترجمة فورية هاتفية مجانية. |
les médecins des urgences ont une boîte pour toutes ces saloperies. | Open Subtitles | لدى الأطباء في غرفة الطوارئ صندوقاً يحتفظونه فيه بكل تلك القاذورات |
Classes des postes occupés par des médecins de dispensaire de l'ONU (en juin 2010) | UN | رتب وظائف الأطباء في مستوصفات الأمم المتحدة |
Et le rêve lucide aidera les médecins à mieux comprendre leurs peurs. | Open Subtitles | وآلية توضيح الأحلام سوف تساعد الأطباء في فهم مخاوفهم جيداً |
Non, je le jure, ça concerne les médecins en Afrique. | Open Subtitles | كلا أنظري، أقسم لك، هذا عن الأطباء في أفريقيا |
J'ai vu les meilleurs médecins au Japon. - Il n'y a rien à faire. | Open Subtitles | لقد ذهبت لأفضل الأطباء في اليابان لا يوجد ما يمكن فعله |
Nous avons engagé davantage de médecins dans les dispensaires ruraux et dans les centres de santé et nous avons fourni davantage d'équipement et de médicaments. | UN | ووظّفنا عدداً أكبر من الأطباء في المستوصفات الريفية والمراكز الصحية ووفّرنا المزيد من المعدات والأدوية. |
L'International Association of Medical Colleges est une association professionnelle qui se consacre principalement aux évaluations entre pairs dans le domaine de l'enseignement médical, à la préservation de normes uniformes et à la reconnaissance des qualifications des médecins dans le monde entier. | UN | الرابطة الدولية للكليات الطبية هي جمعية مهنية تركز على إجراء عمليات تقييم الأقران في مجال التعليم الطبي، وعلى الحفاظ على معايير موحدة وعلى الاعتراف بمؤهلات الأطباء في جميع أنحاء العالم. |
Rappelant aussi les Principes d'éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et des détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى مبادئ آداب مهنة الطب المتعلقة بدور الموظفين الصحيين ولا سيما الأطباء في حماية السجناء والمحتجزين من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Rappelant aussi les Principes d'éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des prisonniers et des détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى مبادئ آداب مهنة الطب المتعلقة بدور الموظفين الصحيين ولا سيما الأطباء في حماية السجناء والمحتجزين من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Principes d'éthique médicale applicables au rôle du personnel de santé, en particulier des médecins, dans la protection des détenus contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants | UN | ● مبادئ آداب مهنة الطب المتعلقة بدور الموظفين الصحيين ولا سيما الأطباء في حماية السجناء والمحتجزين من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
les médecins, leur jargon, c'est leur force. Alors on étudie. | Open Subtitles | كانت قوة الأطباء في أفواههم لذا فقد علمتها |
De plus, le Comité est préoccupé par le fait que les médecins ne se fondent pas tous sur les mêmes normes pour valider l'attribution de l'allocation d'invalidité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق إزاء اختلاف المعايير التي يطبقها الأطباء في الموافقة على منح بدل الإعاقة. |
Le Danemark a signé la Convention européenne sur la bioéthique. Cette Convention énonce, à l'intention des médecins, des directives générales concernant les oeufs donnés, les embryons et les nouvelles perspectives thérapeutiques. | UN | والدانمرك من الدول الموقعة على اتفاقية المجلس الأوروبي لآداب العلوم الأحيائية، التي تنص على قواعد عامة يتبعها الأطباء في التصرف بشأن البويضات المتبرع بها، والأجنة، وزيادة تطوير أساليب العلاج. |
Les soins spécialisés (gynécologie et obstétrique notamment) étaient assurés par roulement sur une base hebdomadaire, les médecins des centres de soins primaires procédant à un dépistage préalable avant d'orienter les patients pour un diagnostic et une prise en charge par les spécialistes. | UN | وتم توفير رعاية تخصصية شملت مجالات أمراض النساء والتوليد من خلال برنامج مناوبة أسبوعي، يقوم الأطباء في إطاره بإحالة المرضى الذين تم الكشف عليهم من قبل إلى أخصائيين لإجراء مزيد من الفحص والعلاج. |
Les conséquences à long terme de la fragilisation des systèmes immunitaires inquiètent beaucoup les médecins de la région. | UN | كما أن الآثار الطويلة الأجل لضعف جهاز المناعة تشكل مدعاة لقلق كبير وسط الأطباء في منطقة سيميبالاتينسك. |
Et le rêve lucide aidera les médecins à mieux comprendre leurs peurs. | Open Subtitles | وآلية توضيح الأحلام سوف تساعد الأطباء في فهم مخاوفهم جيداً |
L'admission d'un nombre plus élevé d'étudiants masculins en médecine assurerait le maintien d'un plus grand nombre de médecins en activité à plein temps pour satisfaire la demande des services médicaux. | UN | وسيكفل قبول نسبة أعلى من طلاب الطب من الذكور توافر عدد أكبر من الأطباء في القوة العاملة وقيامهم بعملهم طوال ساعات الدوام المعتادة لمقابلة الطلب المتوقع على الخدمات الطبية. |
D'après les données de l'ordre des médecins, il y avait 34,255 médecins au Portugal en 2004. | UN | وفقا لنقابة الأطباء، بلغ عدد الأطباء في البرتغال في عام 2004 255 34. |
Le Gouvernement espère accroître le nombre de médecins dans les zones rurales et forme d'autres fonctionnaires à la prestation de services de soins de santé de base. | UN | وتأمل الحكومة في زيادة عدد الأطباء في المناطق الريفية وتقوم بتدريب موظفين آخرين لتقديم خدمات الرعاية الصحية الأساسية. |
En moyenne, chaque centre dispose de sept lits, principalement utilisés pour les soins de jour. Le nombre de médecins employés dans chaque centre dépend de l'étendue de son ressort. | UN | ويوجد في المتوسط 7 أسرَّة في كل مركز تستخدم بصورة أساسية للرعاية النهارية، ويعتمد عدد الأطباء في كل مركز صحي على حجم المنطقة المخصصة له. |
Compte tenu de la rotation importante des médecins travaillant en milieu carcéral et des difficultés que pose leur recrutement, le SPT recommande que le personnel médical des prisons, et en particulier les médecins, bénéficie régulièrement de formations de remise à niveau sur les questions touchant son travail. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات التي تواجه في مجال التوظيف وارتفاع معدل دوران الأطباء في السجن، توصي اللجنة الفرعية بوجوب مشاركة الملاك الطبي، وبخاصة الأطباء، في دورات لتجديد المعلومات في مواضيع لها صلة بهذا الشأن وذلك على أساس منتظم. |
Lionel Luthor rassembla les meilleurs médecins du monde pour sauver Duncan. | Open Subtitles | ليونيل لوثر استدعى أفضل الأطباء في العالم لإنقاذ دونكن |
Chaque cabinet de médecin dans le monde, y compris aux États-Unis, a de tels échantillons, que les médecins offrent en général à leurs malades. | UN | ولا يخلو مكتب أي طبيب في العالم بما فيها مكاتب اﻷطباء في الولايات المتحدة ذاتها من مثل هذه النماذج الطبية والتي عادة ما يعطيها الطبيب مجانا لمرضاه. |