"الأطراف أو" - Translation from Arabic to French

    • parties ou
        
    • des Parties pour examen ou
        
    • Partie ou
        
    • ou de
        
    • Parties et
        
    • Parties or
        
    • soit
        
    • des acteurs extérieurs ou
        
    • parties au
        
    • parties que
        
    • des parties à ces conventions ou
        
    • un ou
        
    Par conséquent, selon les circonstances, les protocoles pourraient s'appliquer à tous les États parties ou uniquement à un groupe en particulier. UN ولذلك، بناء على الظروف، يمكن أن تكون البروتوكولات قابلة التطبيق على جميع الدول الأطراف أو على مجموعة بعينها.
    Toutes les parties ou institutions exerçant le pouvoir de l'État sont liées par les obligations en matière de droits de l'homme contractées par l'Islande lorsqu'elles assument les pouvoirs qui leur ont été conférés. UN وجميع الأطراف أو المؤسسات التي تمارس سلطة الدولة ملزمة في ممارسة سلطتها بالتزامات آيسلندا في مجال حقوق الإنسان.
    Il semble que le tribunal, en notifiant les parties ou sans entendre ces dernières, puisse donner des indications quant aux conditions et à la manière qui régiront l'audition des témoins. UN ويبدو أنه يمكن لهيئة التحكيم، بإشعار الأطراف أو دون الاستماع إلى الأطراف، أن تُصدر توجيهات بشأن شروط الاستماع إلى الشهود والطريقة التي يجري بها ذلك.
    Questions soumises à la Conférence des Parties pour examen ou décision : ressources financières, mécanismes de financement et arrangements financiers connexes UN قضايا أخرى لينظر فيها مؤتمر الأطراف أو يتخذ إجراء بشأنها: الموارد والآليات المالية والترتيبات المالية ذات الصلة
    :: Prendre langue avec toute Partie ou tout acteur dont l'intervention est nécessaire au règlement du conflit, en en informant les autres parties à la négociation; UN :: الاتصال بما يلزم من الأطراف أو الجهات الفاعلة الضرورية لمعالجة النـزاع، وذلك بعلم الأطراف المتفاوضة الأخرى؛
    Les réunions du Comité se tiennent, chaque fois que possible, en même temps que les sessions de la Conférence des parties ou de ses organes subsidiaires. UN وتعقد اجتماعات اللجنة، كلما كان ذلك عملياً، بالاقتران مع دورات مؤتمر الأطراف أو هيئاته الفرعية.
    On a noté qu'un tel mécanisme ne devait pas être inutilement lourd à gérer pour les États Parties et le secrétariat. UN ولوحظ أنها لا ينبغي أن تثقل كاهل الدول الأطراف أو الأمانة بعبء لا داعي له.
    Aucune observation supplémentaire des parties ou d'autres parties prenantes concernant la décision IX/25 n'a été recue. UN 7 - ولم ترد من الأطراف أو أصحاب المصلحة الآخرين أية تعليقات إضافية عملاً بالمقرر 9/25.
    Le secrétariat n'avait pas reçu d'informations, ni les vues des parties ou autres intéressés sur la question. UN ولم تتلق الأمانة أي معلومات أو آراء من الأطراف أو الجهات الأخرى في هذا الصدد.
    Toute disposition sur la transparence dans les procédures d'arbitrage entre investisseurs et États doit être assujettie à la volonté des parties ou aux termes du traité en cause. UN فأي نص يتعلق بشفافية التحكيم بين المستثمرين والدول لا بد وأن يخضع لإرادة الأطراف أو لشروط المعاهدة التي يُحتكم إليها.
    :: Facteurs externes : Les variations causées par des parties ou des situations externes à l'Organisation des Nations Unies; UN :: التغيرات الخارجية: هي التغيرات التي يتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن الأمم المتحدة؛
    Nous suivons avec la plus grande attention toute nouvelle décision de la Cour, qu'elle porte sur des différends entre des parties ou qu'il s'agisse d'avis consultatifs. UN ونحن نرصد، ونولي أكبر اهتمام ممكن لكل قرار جديد للمحكمة، سواء في النزاعات بين الأطراف أو فيما يتعلق بالفتاوى.
    Les erreurs, les omissions, les manques de cohérence interne et les problèmes méthodologiques sont mis en évidence dans le cadre de ce processus, pour toutes les parties ou un certain nombre d'entre elles seulement. UN ويتم تعيين الأخطاء، والاسقاطات، وأوجه التضارب، والمشاكل المنهجية كجزء من هذه العملية لجميع الأطراف أو للأطراف فرادى.
    Les circonstances justifiant une prorogation pourraient être un acte de l'une des parties ou un événement échappant à la volonté des parties. UN وقد تكون الظروف التي تبرر التمديد تصرفا من جانب أحد الأطراف أو حدثا خارجا عن إرادة الأطراف.
    Questions soumises à la Conférence des Parties pour examen ou décision : rapports à soumettre UN قضايا أخرى لينظر فيها مؤتمر الأطراف أو يتخذ إجراء بشأنها: إعداد التقارير
    Questions soumises à la Conférence des Parties pour examen ou décision : assistance technique UN مسائل لكي يبحثها مؤتمر الأطراف أو يتخذ إجراء بشأنها: المساعدة التقنية
    Questions soumises à la Conférence des Parties pour examen ou décision UN مسائل لينظر فيها مؤتمر الأطراف أو يتخذ إجراء بشأنها
    Si une Partie ou un membre du conseil exécutif le lui demande, l'entité opérationnelle communique toutes les observations reçues. UN ويتيح الكيان التشغيلي الاطلاع على جميع التعليقات الواردة إذا طلب إليه ذلك طرف من الأطراف أو عضو في المجلس التنفيذي.
    i) Accueillir une session de la Conférence des parties ou de ses organes subsidiaires; UN استضافة دورة من دورات مؤتمر الأطراف أو هيئاته الفرعية؛
    On a noté qu'un tel mécanisme ne devait pas être inutilement lourd à gérer pour les États Parties et le Secrétariat. UN ولوحظ أنها لا ينبغي أن تثقل كاهل الدول الأطراف أو الأمانة بعبء لا داعي له.
    Comments from Parties or other member States UN التعليقات الواردة من اﻷطراف أو من غيرهم من الدول اﻷعضاء
    Que le chef de file soit proche des parties n'est ni un facteur indifférent ni nécessairement un avantage. UN ولا ينبغي استبعاد القرب من الأطراف أو التسليم به كميزة تلقائية.
    :: Facteurs externes : Variations imputables à des acteurs extérieurs ou à des situations qui échappent au contrôle de l'Organisation; UN :: الفروق المتصلة بعوامل خارجية: هي الفروق التي يتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن سيطرة الأمم المتحدة؛
    Selon les circonstances, les protocoles peuvent donc s'appliquer à tous les États parties au Traité ou à seulement un groupe pertinent d'États parties. UN وبحسب الظروف، يمكن أن تنطبق البروتوكولات بالتالي على جميع الدول الأطراف أو على مجموعة معينة من الأطراف.
    Mon bureau participera à l'élaboration de ce plan et s'attachera à faire en sorte que l'appui politique voulu y soit apporté, tant par les parties que par la communauté internationale dans son ensemble. UN ولسوف يشارك مكتبي في وضع هذه الخطة كما سيعمل على كفالة الدعم السياسي لها سواء بين اﻷطراف أو من المجتمع الدولي في عمومه.
    Il faudrait aussi renforcer le rôle que joue le PNUE dans le domaine du développement du droit international de l'environnement, en particulier pour ce qui concerne l'établissement de liens cohérents entre les différentes conventions relatives à l'environnement en coopération avec les conférences des parties à ces conventions ou les organes directeurs en émanant. UN ويتعين تعزيز دور البرنامج في مجال زيادة تطوير القانون البيئي الدولي، بما في ذلك إقامة روابط مشتركة فيما بين الاتفاقيات البيئية القائمة بالتعاون مع مؤتمرات اﻷطراف أو الهيئات الحكومية ذات الصلة.
    5. Réaffirme que la Conférence du désarmement, seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement, a un rôle primordial à jouer dans la négociation d'un ou de plusieurs accords multilatéraux, selon qu'il conviendra, visant à prévenir, sous tous ses aspects, une course aux armements dans l'espace; UN ٥ - تكرر التأكيد على أن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه محفل التفاوض المتعدد اﻷطراف الوحيد بشأن نزع السلاح، له الدور الرئيسي في التفاوض على عقد اتفاق متعدد اﻷطراف أو اتفاقات متعددة اﻷطراف، حسب الاقتضاء، بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من جميع جوانبه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more