"الأطراف المعنية أن" - Translation from Arabic to French

    • parties intéressées
        
    • parties concernées devraient
        
    • parties concernées à
        
    • parties concernées doivent
        
    • parties concernées pour qu'
        
    • les parties concernées
        
    • parties concernés devraient
        
    • intéressés de
        
    • parties concernées de faire
        
    • acteurs concernés
        
    • parties intéressés
        
    • parties concernées devaient
        
    • parties prenantes devraient
        
    • parties concernées que
        
    Toutes les parties intéressées doivent mieux penser et réfléchir aux moyens d'aider les peuples subjugués à se débarrasser du joug colonial. UN ويتعين على جميع الأطراف المعنية أن تفكر مليا وتبتكر سبلا تساعد الشعوب المغلوبة على أمرها على التخلص من نير الاستعمار.
    Toutes les parties intéressées devraient chercher à prévenir la guerre au lieu de se précipiter vers une prochaine guerre. UN وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تركز جهدها على منع نشوب الحرب، بدلا من الإقدام عليها في عجلة.
    Toutes les parties concernées devraient chercher à parvenir à une approche régionale commune à cet égard. UN ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تسعى إلى التوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك على المشروع.
    En outre, il a engagé toutes les parties concernées à assurer leur mise en œuvre immédiate. UN ويطلب القرار أيضاً من جميع الأطراف المعنية أن تكفل التنفيذ الفوري لتلك الاستنتاجات.
    Au cours de ce processus, les parties concernées doivent mettre l'accent sur le consensus au lieu de creuser et d'aviver les divergences d'opinion. UN وخلال العملية، ينبغي على الأطراف المعنية أن تشدد على توافق الآراء، بدلا من جعل الاختلافات في الأفكار أعمق وأشد حدة.
    Je fais appel à toutes les parties concernées pour qu'elles respectent le statut de non-combattant des civils. UN وإني أناشد جميع اﻷطراف المعنية أن تحترم مركز المدنيين بوصفهم غير مقاتلين.
    Toutes les parties intéressées devraient saisir cette chance car elle sert les intérêts de la population du Sahara occidental ainsi que des pays de la région. UN ويتوجب على كافة الأطراف المعنية أن تنتهز تلك الفرصة، حيث أنها في صالح شعب الصحراء الغربية ، فضلا عن شعوب بلدان المنطقة.
    Nous demandons à toutes les parties intéressées de s'engager dans des négociations constructives à cet égard. UN ونهيب بجميع الأطراف المعنية أن تستهل مفاوضات بنّاءة لهذا الغرض.
    Les États et les diverses parties intéressées devraient étudier les recommandations adoptées par l'Atelier et en assurer un suivi et une surveillance constants. UN وينبغي للدول وشتى الأطراف المعنية أن تدرس وأن تتابع وترصد بصورة دائمة التوصيات التي تعتمدها حلقة العمل.
    Nous attendons des parties intéressées qu'elles se comportent toutes de la même manière. UN ونتوقع أيضاً من جميع الأطراف المعنية أن تتصرف بالطريقة ذاتها.
    À l'heure présente, toutes les parties concernées devraient faire preuve de modération aux fins de créer une atmosphère et des conditions propices à la poursuite des pourparlers. UN وفي الوقت الحالي، ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تمارس ضبط النفس حتى تهيئ المناخ والظروف المؤاتية لمواصلة المحادثات.
    Toutes les parties concernées devraient aujourd'hui collaborer à l'instauration d'un climat de confiance. UN وينبغي الآن لجميع الأطراف المعنية أن تعمل معا لتعزيز الثقة.
    Toutes les parties concernées devraient redoubler d'efforts à cette fin. UN ويتعين على جميع الأطراف المعنية أن تكثف جهودها تحقيقا لتلك الغاية.
    Ils ont appelé toutes les parties concernées à faire tout leur possible pour résoudre cette question de manière pacifique. UN وناشدوا جميع الأطراف المعنية أن تعمل ما في وسعها لحل الأزمة النووية سلميا.
    J'engage à nouveau toutes les parties concernées à faciliter l'acheminement des secours d'urgence. UN وإني أكرر مناشدتي لجميع الأطراف المعنية أن تيسر إيصال مساعدات الإغاثة الطارئة.
    Toutes les parties concernées doivent œuvrer pour un accès régulier et prévisible à cette zone, dans le respect des besoins d'Israël en matière de sécurité. UN وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تعمل على توفير إمكانية وصول إلى المنطقة بشكل منتظم وقابل للتنبؤ به مع احترام احتياجات إسرائيل الأمنية.
    Toutes les parties concernées doivent s'abstenir d'inciter le public à perturber le processus de transition et le processus électoral. UN ويجب على جميع الأطراف المعنية أن تمتنع عن تحريض الجمهور على عرقلة العملية الانتقالية والانتخابات.
    Au Moyen-Orient, Madagascar lance également un vibrant appel aux parties concernées pour qu'elles tentent de sauvegarder les acquis du processus de paix. UN وفي الشرق اﻷوسط، تناشد مدغشقر أيضا بشدة اﻷطراف المعنية أن تحافظ على التقدم المحرز في العملية.
    Nous partageons les inquiétudes de la communauté internationale et espérons que tout sera fait par les parties concernées pour améliorer la situation. UN ونتشاطر مشاعر القلق لدى المجتمع الدولي، ونأمل من كل جهد تبذله الأطراف المعنية أن يعمل على تحسين الحالة.
    vi) Pour s'acquitter de leurs responsabilités à l'égard des rescapés de l'explosion de mines terrestres, les États parties concernés devraient définir des priorités sur la base des résultats qu'il est possible d'atteindre et sur ce qui améliorera le plus la situation. UN `6` عند الاضطلاع بمسؤولياتها تجاه الناجين من الألغام الأرضية، ينبغي للدول الأطراف المعنية أن تحدد أولوياتها بحسب ما يمكن انجازه وما من شأنه أن يحدث فرقاً كبيراً.
    Le Conseil demande à tous les intéressés de continuer à appuyer le processus de négociation et de faire preuve de souplesse en la matière. UN " ويهيب مجلس اﻷمن بجميع اﻷطراف المعنية أن تبقي على التزامها بعملية التفاوض وأن تتحلى بالمرونة إزاء هذه العملية.
    Dans la déclaration faite en son nom, le Secrétaire général disait sa préoccupation devant l'escalade constante de la violence en Israël et dans le territoire palestinien occupé et demandait à toutes les parties concernées de faire preuve du maximum de retenue pour éviter qu'elle ne se poursuive. UN 16 - وأعرب الأمين العام في بيانه عن القلق بشأن تفاقم موجة العنف في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة وناشد جميع الأطراف المعنية أن تمارس حدا أقصى من ضبط النفس لمنع زيادة تصعيد الموقف.
    Il est impératif que les acteurs concernés respectent leurs obligations en la matière en vertu du droit international, et en particulier du droit international humanitaire. UN فمن المحتم على الأطراف المعنية أن تقوم بواجباتها في هذا الصدد، وفقاً للقانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.
    Pour établir la liste d'experts, les États parties intéressés proposent le nom de cinq experts nationaux au plus. UN ويمكن للدول الأطراف المعنية أن تقترح، لغرض إعداد القائمة، عدداً من الخبراء الوطنيين لا يزيدون على الخمسة.
    Ils ont souligné que toutes les parties concernées devaient respecter intégralement l'indépendance politique, la souveraineté, l'unité et l'intégrité territoriale du Liban. UN وشددوا كذلك على أنه ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تحترم الاستقلال السياسي للبنان وسيادته ووحدته وسلامته الإقليمية احتراما كاملا.
    Toutes les parties prenantes devraient rechercher une solution pacifique, dans le cadre de négociations diplomatiques, au problème posé par les activités nucléaires de l'Iran. UN 6 - وينبغي على كل الأطراف المعنية أن تسعى إلى التوصل إلى حل سلمي للمسألة النووية الإيرانية من خلال المفاوضات الدبلوماسية.
    Il est dès lors dans l'intérêt de toutes les parties concernées que le conflit soit jugulé et réglé le plus rapidement possible. UN وعليه فإن من مصلحة جميع اﻷطراف المعنية أن يتم احتواء النزاع وحله بأسرع وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more