"الأطراف المعنية الرئيسية" - Translation from Arabic to French

    • principales parties prenantes
        
    • les principaux partenaires
        
    • les intervenants clefs
        
    • parties prenantes de
        
    • principales parties intéressées
        
    • principaux acteurs
        
    • grandes parties prenantes
        
    Elle exécute des activités de suivi et encourage les interactions entre les principales parties prenantes comme les enseignants, les conseillers pédagogiques et les psychologues. UN وتنفذ فرقة العمل خطط متابعة وتشجع التفاعل بين الأطراف المعنية الرئيسية كالمدرسين والأخصائيين التربويين والنفسانيين.
    Le rapport a été communiqué aux autorités népalaises et aux principales parties prenantes au Népal. UN وتم إطلاع السلطات النيبالية على التقرير، كما أُطلعت عليه جميع الأطراف المعنية الرئيسية في نيبال.
    Les principales parties prenantes ont largement pu être identifiées, même si l'on était moins sûr de la façon dont elles ont réellement contribué à la définition des priorités du programme. UN وقد جرى إلى حد كبير تحديد الأطراف المعنية الرئيسية على الرغم من أنه من غير الواضح بنفس القدر كيفية مشاركتها بالفعل في تحديد أولويات البرامج.
    les principaux partenaires demeurent favorables aux discussions tenues à Genève et aux mécanismes conjoints, ainsi qu'à la poursuite de la participation de l'ONU. UN إذ لا تزال الأطراف المعنية الرئيسية تؤيد مباحثات جنيف، واجتماعات الآليات المشتركة، ومشاركة الأمم المتحدة المتواصلة.
    c) Élaborer, en consultation avec les intervenants clefs du secteur de la justice et les principales organisations de la société civile, une stratégie à long terme pour l'évolution et la pérennité de l'assistance juridique; UN (ج) أن تضطلع بإعداد استراتيجية طويلة الأجل، بالتشاور مع الأطراف المعنية الرئيسية في القطاع القضائي ومع منظمات المجتمع المدني، يُسترشد بها في تطور واستدامة المساعدة القانونية؛
    Il vise également à sensibiliser les principales parties prenantes de certains pays d'Amérique latine et de la région du Maghreb à l'importance que revêt la participation des femmes à la prise des décisions au niveau local. UN ويهدف المشروع أيضاً إلى توعية الأطراف المعنية الرئيسية في نخبة من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة المغرب العربي بأهمية مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرار على الصعيد المحلي.
    Diffusion des débats de tables rondes spéciales organisées avec la participation d'ONG locales sur la traite et le travail des enfants. Série d'émissions-débats consacrés à la crise alimentaire, avec la participation des principales parties intéressées (associations de consommateurs, ONG, entreprises publiques) UN وتغطية مناقشات خاصة في اجتماعات مائدة مستديرة تشارك فيها المنظمات غير الحكومية المحلية في موضوع الاتجار بالأطفال وعمل الأطفال، وسلسلة من برامج المناقشة تحضرها الأطراف المعنية الرئيسية (بما فيها اتحادات مستهلكين ومنظمات غير حكومية ومؤسسات عامة) في موضوع الأزمة الغذائية
    Il est regrettable que de nouvelles occasions de faire avancer un dialogue politique constructif entre les principaux acteurs n'aient pas été saisies, à un moment où le processus politique exige la plus grande adhésion et la plus grande participation de toutes les parties concernées. UN ومن المؤسف أن فرصا أخرى لتعزيز الحوار السياسي المجدي بين الأطراف المعنية الرئيسية لم تُغتنم في وقت تتطلب العملية السياسية فيه أقصى قدر من الانخراط والمشاركة من جانب جميع الأطراف المعنية.
    Au niveau national, les gouvernements de ces pays devraient intégrer les dispositions du présent Programme d'action dans leurs politiques nationales et leurs schémas de développement et conduire des examens périodiques avec la participation pleine et entière de toutes les grandes parties prenantes. UN فعلى المستوى الوطني، ينبغي أن تقوم كل حكومة من حكومات أقل البلدان نموا بدمج أحكام هذا البرنامج في سياساتها الوطنية وإطارها الإنمائي وإجراء استعراضات دورية بمشاركة كاملة من جميع الأطراف المعنية الرئيسية.
    Tant que les participants ne se seront pas entendus sur la reprise des réunions dans le cadre du Mécanisme conjoint, la mission continuera de s'employer à améliorer la coopération entre les principales parties prenantes en vue de prévenir des incidents sur le terrain et d'y faire face. UN وإلى أن يصل المشاركون إلى اتفاق لاستئناف اجتماعات الآلية المشتركة، ستواصل البعثة عملها في تحسين التعاون بين الأطراف المعنية الرئيسية لمنع الحوادث والتصدي لها في الميدان.
    2014-2015 (objectif) : Toutes les principales parties prenantes acceptent le cadre opérationnel et œuvrent à sa mise en place Tous les besoins et les lacunes aux niveaux national et régional sont recensés UN موافقة جميع الأطراف المعنية الرئيسية أصحاب المصلحة الرئيسيين على تفعيل الإطار التنفيذي والالتزام به تحديد جميع الاحتياجات والفجوات والثغرات على الصعيدين الوطني والإقليمي
    Le Dialogue auquel participaient les principales parties prenantes au Consensus de Monterrey - les institutions de Bretton Woods, l'Organisation mondiale du commerce et les entités régionales - le montrait bien. UN ويعتبر الحوار الرفيع المستوى الحالي الذي يضم الأطراف المعنية الرئيسية في مونتيري ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية والكيانات الإقليمية، برهانا واضحا على ذلك.
    Le rôle de l'ONU sera réexaminé en fonction de l'évolution des discussions internationales de Genève ou des mécanismes conjoints, et des vues des principales parties prenantes. UN وسيعاد النظر في دور الأمم المتحدة حسبما يطرأ في المستقبل من تطورات في مباحثات جنيف و/أو اجتماعات الآلية المشتركة ووجهات نظر الأطراف المعنية الرئيسية.
    Les États Membres sont les principales parties prenantes tant à l'ONU que dans les organisations régionales et sont les mieux placés pour assurer davantage de cohérence entre ces entités, et contribuer ainsi à créer un système humanitaire plus efficace. UN والدول الأعضاء هي الأطراف المعنية الرئيسية في الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية على حد سواء وهي مؤهلة لكفالة زيادة الاتساق بين هذه المحافل، والمساعدة بذلك على بناء نظام أكثر فعالية لتقديم المساعدة الإنسانية.
    1. Faire en sorte que les organes délibérants, les organes conventionnels et les fonds d'affectation spéciale fonctionnent effectivement en leur fournissant en temps voulu et de manière coordonnée les documents nécessaires, en rationalisant les procédures et en renforçant la liaison avec les principales parties prenantes UN 1-كفالة فعالية عمل الهيئات التشريعية والهيئات المنشأة بمعاهدات والصناديق الإسئتمانية بتوفير الوثائق لها بشكل منسق وفي الوقت المحدد؛ وبتبسيط الإجراءات وتدعيم الارتباط مع الأطراف المعنية الرئيسية.
    Objectif : Promouvoir l'entente et la concertation entre les principaux partenaires des discussions internationales de Genève et du Mécanisme conjoint de prévention des incidents et d'intervention UN الهدف: تعزيز التفاهم والحوار المتبادل بين الأطراف المعنية الرئيسية في مباحثات جنيف الدولية وفي الآلية المشتركة لمنع الحوادث ومواجهتها
    les principaux partenaires ont examiné les meilleures pratiques, les défis et les opportunités en la matière et se sont entendus pour assurer la synergie des actions menées pour résoudre ces problèmes. UN وناقشت الأطراف المعنية الرئيسية أفضل الممارسات المتبعة في الزراعة المتكيفة مع تقلبات المناخ، والصعوبات التي تعترضها، والفرص التي تتيحها، ونسقت فيما بينها لكفالة التآزر في التصدي للتحديات الماثلة.
    c) Élaborer, en consultation avec les intervenants clefs du secteur de la justice et les principales organisations de la société civile, une stratégie à long terme pour l'évolution et la pérennité de l'assistance juridique ; UN (ج) أن تعد استراتيجية طويلة الأجل، بالتشاور مع الأطراف المعنية الرئيسية في القطاع القضائي ومع منظمات المجتمع المدني، يسترشد بها في تطور واستدامة المساعدة القانونية؛
    c) Élaborer, en consultation avec les intervenants clefs du secteur de la justice et les principales organisations de la société civile, une stratégie à long terme pour l'évolution et la pérennité de l'assistance juridique; UN (ج) أن تضطلع بإعداد استراتيجية طويلة الأجل، بالتشاور مع الأطراف المعنية الرئيسية في القطاع القضائي ومع منظمات المجتمع المدني، يُسترشد بها في تطور واستدامة المساعدة القانونية؛
    Prenant note de l'évolution positive récente de la situation politique en Guinée-Bissau et de l'intention exprimée par les principales parties prenantes de réviser le pacte de transition politique, et notamment de fixer un calendrier techniquement réalisable pour la tenue d'élections présidentielle et législatives libres, justes et transparentes conformément à la législation nationale et aux normes internationales applicables, UN وإذ يحيط علما بالتطورات السياسية الإيجابية التي شهدتها غينيا - بيساو مؤخرا وباعتزام الأطراف المعنية الرئيسية مراجعة الاتفاق السياسي للانتقال، بما في ذلك تحديد مواعيد ممكنة تقنيا لإجراء انتخابات رئاسية وتشريعية حرة ونزيهة وشفافة بما يتماشى مع التشريعات الوطنية والمعايير الدولية ذات الصلة،
    Elle assurerait l'analyse des problèmes stratégiques soulevés par les évolutions politiques et en matière de sécurité dans le pays et dans la sous-région et serait en relation constante avec les principaux acteurs nationaux, sous-régionaux et internationaux, notamment la MINURCAT. UN وسيقدم القسم التحليل الاستراتيجي بشأن التطورات السياسية والأمنية الداخلية ودون الإقليمية ذات الصلة، ويواصل العمل مع الأطراف المعنية الرئيسية الوطنية ودون الإقليمية والدولية، بما فيها بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد.
    Au niveau national, les gouvernements de ces pays devraient intégrer les dispositions du présent Programme d'action dans leurs politiques nationales et leurs schémas de développement et conduire des examens périodiques avec la participation pleine et entière de toutes les grandes parties prenantes. UN فعلى المستوى الوطني، ينبغي أن تقوم كل حكومة من حكومات أقل البلدان نموا بدمج أحكام هذا البرنامج في سياساتها الوطنية وإطارها الإنمائي وإجراء استعراضات دورية بمشاركة كاملة من جميع الأطراف المعنية الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more