"الأطراف المعنية كافة" - Translation from Arabic to French

    • toutes les parties concernées
        
    • toutes les parties intéressées
        
    • les parties prenantes
        
    Nous insistons sur l'importance de la participation de toutes les parties concernées à cette conférence internationale qui se tiendra prochainement. UN كما نؤكد على أهمية مشاركة الأطراف المعنية كافة في المؤتمر الدولي الذي يخطط له.
    Nous sommes prêts à contribuer, de toutes les façons possibles, aux efforts déployés pour sortir le processus de paix de l'impasse, et nous maintenons nos contacts étroits et notre coopération avec toutes les parties concernées. UN وإننا مستعدون للمساهمة، بأية طريقة ممكنة، في الجهود الرامية إلى إعادة إنعاش عملية السلام المتوقفة، كما نبقى على اتصال وتعاون وثيقين مع الأطراف المعنية كافة.
    La manière la plus efficace de traiter des questions de migration est donc de s'appuyer sur la solidarité internationale, la coopération et l'action concertée de toutes les parties concernées. UN ولهذا، لا يمكن معالجة الهجرة بأقصى قدر من الفعالية إلا من خلال التضامن والتعاون الدوليين، وتنسيق جهود الأطراف المعنية كافة.
    Il a estimé qu'avant de proclamer une deuxième décennie, il serait opportun de procéder à une évaluation de la première et de mener des consultations avec toutes les parties intéressées. UN ويرى الفريق أن من المناسب، قبل إعلان العقد الثاني، تقييم نتائج العقد الأول وإجراء مشاورات مع الأطراف المعنية كافة.
    Le rapport est distribué à toutes les parties intéressées. UN ويوزع التقرير على الأطراف المعنية كافة.
    Je me réjouis aussi que le NEPAD place le principe de partenariat au centre de ses efforts, car nous avons toujours considéré que l'établissement d'authentiques partenariats entre toutes les parties intéressées était une condition indispensable à la réussite de la coopération au développement. UN ومن دواعي سروري أيضا أن تجعل مبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا مبدأ الشراكة محور جهودها. فقد كان رأينا المدروس دوما هو أن إقامة شراكة حقيقية بين الأطراف المعنية كافة شرط لا غنى عنه لنجاح التعاون الإنمائي.
    La planification et la préparation technique auxquelles ont participé toutes les parties prenantes sont achevées. UN وقد أكملت أعمال التخطيط والتحضير التقنية بمشاركة الأطراف المعنية كافة.
    C'est pourquoi nous sommes très attachés au contenu de la réunion proposée, qui devrait se tenir bientôt avec la participation de toutes les parties concernées. UN وقامت دولة فلسطين المستقلة ذات السيادة على حدود عام 1967. ومن هذا المنطلق، يأتي حرصنا على مضمون هذا الاجتماع المقترح وعلى دعوة الأطراف المعنية كافة.
    Pour pouvoir disposer d'un cadre juridique stable à même de concilier les droits et les obligations de toutes les parties concernées et de répartir équitablement les risques entre elles, il faut élaborer une nouvelle convention qui soit largement acceptée. UN ولا بد بوجهٍ عام من القبول باتفاقية جديدة لتوفير إطار قانوني ثابت يوازن بين الحقوق والواجبات ويوزع المخاطر توزيعاً عادلاً بين الأطراف المعنية كافة.
    99. Il n'en reste pas moins que mettre en place un système efficace et global d'aide aux populations déplacées dans le monde demeure une tâche immense qui requiert des efforts concertés de la part de toutes les parties concernées, à tous les niveaux, aussi bien local que mondial. UN 99- بيد أن إيجاد نظام فعال وشامل لتلبية احتياجات المشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم ما زال مهمة شاقة تتطلب جهداً متضافراً من الأطراف المعنية كافة على جميع الأصعدة، المحلية منها والعالمية.
    Se félicitant également de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, il se déclare favorable à la création d'une telle zone au Moyen-Orient, et appelle toutes les parties concernées à coopérer dans un esprit de véritable partenariat, afin de parvenir à cet objectif. UN كما رحب بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية مؤخراً في آسيا الوسطى معرباً عن تأييده إنشاء منطقة مثلها في الشرق الأوسط وداعياً الأطراف المعنية كافة إلى العمل معاً بروح الشراكة الحقيقية لبلوغ هذا الهدف.
    Alors même que nous affirmons la souveraineté des États, nous devons tenir compte du fait qu'un État ou des États peuvent parfois avoir besoin de recourir à des services de médiation, les médiateurs devant se montrer impartiaux et désireux d'aller au cœur des problèmes et d'aider toutes les parties concernées à régler leurs difficultés d'une manière mutuellement acceptable et satisfaisante avant que la situation ne s'envenime. UN وإذ نؤكد على سيادة الدول، علينا أن نراعي أنه تحين أوقات تحتاج فيها الدولة إلى خدمات الوساطة في حياد ورغبة من جانب الوسطاء لفهم لب المسائل ومساعدة الأطراف المعنية كافة على حل مشاكلها حلاً مقبولاً بشكل متبادل ومرضٍ قبل أن تتصاعد في اتجاه غير مرغوب.
    J'engage également le Gouvernement à faire respecter la liberté d'expression, à maintenir le dialogue avec la société civile, les partis politiques et les autres parties prenantes afin que les mesures ayant trait à la réforme de l'administration et de la gouvernance, à la lutte contre la corruption, et au renforcement de l'État de droit puissent obtenir l'adhésion de toutes les parties concernées. UN كما أدعو الحكومة إلى أن تصون حرية التعبير، وأن تظل منفتحة للحوار مع المجتمع المدني والأحزاب السياسية وغيرهما من أصحاب الشأن حتى تتمتع التدابير الرامية إلى الإصلاح الإداري وإصلاح الحكم والقضاء على الفساد وتعزيز سيادة القانون بدعم الأطراف المعنية كافة.
    Pour que la Conférence puisse se tenir le plus tôt possible, le Facilitateur et les organisateurs continueront de consulter les États de la région de manière à réunir toutes les parties concernées dans un dialogue constructif, favorable à la création au Moyen-Orient d'une zone exempte des armes en question. UN 12 - وسعيا إلى عقد المؤتمر في أقرب فرصة ممكنة، سيواصل الميسر والداعون إلى عقد المؤتمر التشاور مع دول المنطقة كي تجتمع الأطراف المعنية كافة لإجراء حوار بناء يعزز الهدف المتمثل في إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط.
    6. Demande à la Commission d'entreprendre des consultations avec toutes les parties concernées sur la possibilité pour le contingent de l'Initiative de coopération régionale pour l'élimination de l'Armée de résistance du Seigneur (ICR-LRA) stationné à l'est de la RCA de contribuer à la protection des populations civiles, dans sa zone d'opérations et dans la limite de ses moyens. UN 6 - يطلب إلى المفوضية أن تجري مشاورات مع الأطراف المعنية كافة بشأن إمكانية مساهمة وحدات مبادرة التعاون الإقليمي من أجل القضاء على جيش الرب للمقاومة المرابطة في الجزء الشرقي من جمهورية أفريقيا الوسطى، في حماية السكان المدنيين في منطقة عملياتها وفي حدود قدراتها.
    Il est évident que la non-prolifération dans le domaine des armes nucléaires et des autres armes de destruction massive dans cette région ne peut être réalisée que par la participation de toutes les parties intéressées de la région et par des mesures garantissant la sécurité et l'indépendance de chacune d'entre elles. UN وبديهي أن منع انتشار الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى في هذه المنطقة لا يمكن تحقيقه إلا بمشاركة الأطراف المعنية كافة في المنطقة ومن خلال تدابير تحفظ لكل واحد منها أمنه واستقلاله.
    Vu le succès de ces visites, j'encourage toutes les parties intéressées à envisager la possibilité d'en faire bénéficier un plus grand nombre de personnes dans un souci humanitaire. UN واستنادا إلى نجاح هذه الزيارات، أشجع الأطراف المعنية كافة على استطلاع إمكانية زيادة عدد المستفيدين من هذا البرنامج الإنساني.
    De plus, les débats publics avaient tendance à durer toute la journée, afin de satisfaire toutes les parties intéressées si bien qu'une forte majorité s'était dégagée en faveur d'un nombre plus élevé de séances consultatives et officieuses. UN وعلاوة على ذلك، فقد أصبحت المناقشات المفتوحة في الغالب مناسبات تمتد إلى يوم كامل لاستيعاب آراء الأطراف المعنية كافة. ونتيجة لذلك، كانت هناك دعوة حظيت بتأييد واسع للاعتماد بدرجة أكبر على الجلسات ذات الطابع غير الرسمي والتشاوري.
    L'Albanie est fermement convaincue qu'il serait préférable pour la situation sur le terrain au Kosovo que toutes les parties intéressées apportent un appui constant à l'action menée par l'Envoyé spécial du Secrétaire général, l'ancien Président Marti Ahtisaari, et l'aident à s'acquitter de son mandat. UN وألبانيا على اقتناع راسخ بأن الوضع على الصعيد الميداني في كوسوفو سيكون أفضل حالا إذا قدمت الأطراف المعنية كافة الدعم المتواصل لعمل المبعوث الخاص للأمين العام، الرئيس مارتي أهتيساري، وللولاية المنوطة به.
    Il a proposé qu'une réunion spéciale soit convoquée à la prochaine séance du Comité pour examiner l'application de la Réglementation et les modifications éventuelles à y apporter en tenant compte des intérêts de toutes les parties prenantes. UN واقترح أن تعقد الجلسة المقبلة للجنة كجلسة استثنائية يستعرض فيها تنفيذ البرنامج بالإضافة إلى النظر في التغييرات التي يمكن إدخالها عليه في إطار مراعاة مصالح الأطراف المعنية كافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more