"الأطراف المعنية من" - Translation from Arabic to French

    • parties concernées
        
    • parties intéressées de
        
    • les parties intéressées
        
    • parties prenantes de
        
    • parties concernés par
        
    • parties intéressées puissent
        
    Les questions en suspens sont notamment celle d'un passif persistant; l'UNOPS travaille de manière systématique, avec les parties concernées, à la résolution de ce type de problèmes. UN أما المسائل المعلقة، فتتعلق بالخصوم السابقة، ويعمل المكتب بشكل منهجي مع الأطراف المعنية من أجل حل هذه المسائل.
    L'avis consultatif de la Cour ne doit pas empêcher les parties concernées de trouver une solution négociée appropriée au problème. UN ولا ينبغي لفتوى محكمة العدل الدولية أن تمنع الأطراف المعنية من إيجاد الحل التفاوضي المناسب للمشكلة.
    Les membres du Conseil se sont félicités des progrès accomplis jusqu'alors par les parties concernées, et il les a vivement encouragées à signer l'accord dès que possible. UN ورحب أعضاء المجلس بما أحرزته الأطراف المعنية من تقدم حتى الآن وشجعوها بقوة على التوقيع على الاتفاق في أقرب وقت ممكن.
    Chaque groupe mènerait des travaux de fond sur certains thèmes prioritaires et se réunirait séparément pour permettre aux parties intéressées de prendre part à leur gré à l'une des réunions ou à toutes les réunions. UN ويضطلع كل فريق من هذه الأفرقة بالأعمال الفنية المتعلقة بالمواضيع المحددة ذات الأولوية ويجتمع بشكل متتابع لتمكين الأطراف المعنية من المشاركة في أي من هذه الأفرقة أو فيها كلها، حسب الرغبة.
    Nous sommes prêts et disposés à entamer des négociations sincères avec les parties intéressées en vue de trouver une solution acceptable à la situation actuelle. UN ونحن أيضا مستعدون وجاهزون للدخول في مفاوضات جدية مع الأطراف المعنية من أجل التوصل إلى حلول مقبولة للحالة الراهنة.
    Cela est important non seulement pour assurer la crédibilité du rapport, mais aussi pour permettre à toutes les parties prenantes de recevoir une information fiable. UN ولا يقتصر أهمية هذا الأمر على مصداقية التقرير ولكنه مهم من أجل تمكين جميع الأطراف المعنية من الإفادة من دقة المعلومات ذات الصلة.
    41. Le secrétariat a été prié de répéter le tirage au sort des États examinateurs après la période de deux semaines, s'il le fallait et ainsi qu'il convenait, et d'y faire participer les États parties concernés par l'intermédiaire de leur mission permanente. UN 41- وطُلب إلى الأمانة أن تكرر سحب القرعة الخاصة بالدول المستعرِضة، إذا كان ذلك ضروريا ومناسبا، بعد انتهاء فترة الأسبوعين، وذلك بمشاركة الدول الأطراف المعنية من خلال بعثاتها الدائمة.
    Pour assurer l'équivalence fonctionnelle, il faudrait que les acheteurs et les autres parties intéressées puissent contraindre le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété (un propriétaire, donc) de renoncer à l'exercice de son droit de propriété et de vendre le bien comme s'il était simplement un créancier garanti qui finance l'acquisition. UN ويعني تحقيق المعادلة الوظيفية تمكين المشترين وسائر الأطراف المعنية من إجبار البائع المحتفظ بحق الملكية (المالك) على التخلي عن تأكيد حقه في الملكية وبيع الممتلكات كما لو كان مجرد دائن مضمون بحق ضماني احتيازي.
    Les délibérations finales de l'Organe ont lieu sans la participation des parties concernées pour garantir l'indépendance des membres de l'Organe. UN وتجرى المداولات النهائية ضمن الهيئة بدون مشاركة الأطراف المعنية من أجل ضمان استقلال أعضاء الهيئة.
    La MONUC s'efforce activement de réunir les parties concernées afin qu'elles puissent régler leurs différends. UN وتحاول البعثة جاهدة أن تجمع بين الأطراف المعنية من أجل تسوية خلافاتهم.
    L'une des recommandations est que la révision du SCEE 2003 devrait être d'une portée raisonnable eu égard au calendrier proposé et aux ressources nécessaires de toutes les parties concernées. UN وتدعو إحدى التوصيات إلى إبقاء نطاق تنقيح دليل المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة لعام 2003 قابلا للتطبيق فيما يتعلق بالجدول الزمني المقترح واحتياجات جميع الأطراف المعنية من الموارد.
    À cette fin, mon gouvernement travaillera étroitement avec toutes les parties concernées en faveur de l'application de la résolution, tout en gardant ouverte la fenêtre d'une solution diplomatique. UN وتحقيقا لهذا الغرض، ستعمل حكومتي على نحو وثيق، مع كل الأطراف المعنية من أجل التنفيذ الصادق للقرار، مع إبقاء الباب مفتوحا للتوصل إلى حل دبلوماسي.
    La Thaïlande demande aussi à la communauté internationale d'unir ses efforts pour aider les parties concernées à accélérer le règlement de ce différend. UN وتطالب تايلند أيضا بأن يبذل المجتمع الدولي جهدا متضافرا لمساعدة الأطراف المعنية من أجل تعجيل تسوية هذا النزاع.
    J'espère que les parties concernées y réfléchiront sérieusement. UN وآمل أن تتمكن الأطراف المعنية من النظر بجدية في الفكرة.
    Même si la cessation réciproque n'est pas toujours possible, une concertation quant aux modalités devrait permettre aux parties concernées de procéder plus facilement à une cessation amiable et efficace. UN ورغم أن الإنهاء على أساس متبادل قد لا يكون ممكناً دائماً، فمن شأن المشاورات المتصلة بالآليات أن تُمكّن الأطراف المعنية من تيسير إنهاء ودي وفعال.
    Afin de relever les défis de la Stratégie d'achèvement de ses travaux, le Tribunal est en train de revoir son programme de sensibilisation en intensifiant ses efforts visant à informer de ses travaux les parties intéressées de la région et en renforçant son engagement en matière d'héritage. UN وتضطلع المحكمة في الوقت الراهن بوضع تصميم جديد للبرنامج حتى يتسنى لها التصدي للتحديات المستمرة التي تمثلها استراتيجية الإنجاز، وذلك بتعزيز جهودها الرامية إلى تمكين الأطراف المعنية من فهم عملها وبدعم جهود التعامل مع إرثها.
    Des discussions sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace et sur le désarmement nucléaire aideraient à y voir plus clair et permettraient aux parties intéressées de définir de concert les mesures requises en la matière pour mettre en place et étoffer les mécanismes internationaux propres à favoriser la sécurité. UN ومن شأن المناقشات حول منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي ونزع السلاح النووي أن تنقي الأجواء وتمكن الأطراف المعنية من أن تحدد بصورة مشتركة التدابير اللازمة بشأن هذه المسائل كي يتسنى التوصل إلى ترتيبات دولية مناسبة لإحلال الأمن وتدعيمها.
    74. Par conséquent, il est nécessaire de formuler des orientations sur ces questions pour permettre aux parties intéressées de déterminer avec certitude si un changement de la localisation du facteur de rattachement conduirait à l'application d'une autre loi que celle initialement escomptée par les parties si l'État du nouveau lieu de situation des biens ou du constituant possédait une règle de conflit de lois différente. UN 74- ولذلك يلزم توفير توجيهات بشأن هذه المسائل لتمكين الأطراف المعنية من أن تحدد، على وجه اليقين، ما إذا كان أي تغيّر في عامل الربط يمكن أن يؤدي إلى تطبيق قانون غير القانون الذي تتوقع الأطراف انطباقه إذا كانت لدولة المقر الجديد للموجودات أو المانح قاعدة مختلفة من قواعد تنازع القوانين.
    En premier lieu, je poursuivrai mes consultations avec les parties intéressées et continuerai de travailler avec elles pour définir un programme de travail acceptable pour tous les membres. UN أولاً، سأواصل التشاور والعمل مع جميع الأطراف المعنية من أجل تحديد برنامج عملٍ مقبول لدى جميع الدول الأعضاء.
    L'Organisation des Nations Unies se réjouit à la perspective d'œuvrer de concert avec toutes les parties intéressées au succès du Pacte. UN وتتطلع الأمم المتحدة قدما للعمل مع جميع الأطراف المعنية من أجل أن يكلل الاتفاق بالنجاح.
    D'autres parties prenantes de ces pays (autres organismes publics, secteur privé, société civile, organisations syndicales et professionnelles, universités et autres établissements d'enseignement supérieur et de recherche, etc.) seront associées aux activités du sous-programme et pourront en bénéficier. UN وسيجري ضم الأطراف المعنية من بلدان المنطقة، من قبيل الهيئات العامة والقطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات العمالية والمهنية والجامعات والمؤسسات العلمية والبحثية الأخرى، إلى قائمة المستفيدين من أنشطة البرنامج الفرعي.
    11. Le secrétariat a été prié de répéter le tirage au sort des États examinateurs après la période de deux semaines, s'il le fallait et ainsi qu'il convenait, et d'y faire participer les États parties concernés par l'intermédiaire de leur mission permanente. UN 11- وطُلب إلى الأمانة أن تكرر سحب القرعة الخاصة بالدول المستعرِضة، إذا كان ذلك ضروريا ومناسبا، بعد انتهاء فترة الأسبوعين، وذلك بمشاركة الدول الأطراف المعنية من خلال بعثاتها الدائمة.
    Pour assurer une équivalence fonctionnelle intégrale, il faudrait que les acheteurs et les autres parties intéressées puissent contraindre le vendeur qui bénéficie de la réserve de propriété (un propriétaire, donc) de renoncer à l'exercice de son droit de propriété et de vendre le bien comme s'il était simplement un créancier garanti qui finance l'acquisition. UN ويعني تحقيق التعادل الوظيفي التام تمكين المشترين وسائر الأطراف المعنية من إجبار البائع المحتفظ بالملكية (المالك) على التخلي عن تأكيد حقه في الملكية وبيع الموجودات كما لو كان مجرد دائن مضمون بحق ضماني احتيازي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more