Il permet également d'enregistrer toutes les étapes du processus, notamment les informations sur les parties concernées et les résultats. | UN | وهي تساعد أيضا في تدوين كل جزء من العملية، بما في ذلك تدوين معلومات عن الأطراف المعنيين والنتائج. |
Le solde inutilisé s'explique principalement par le fait qu'un voyage n'a pas pu avoir lieu, les parties concernées n'étant pas disponibles. | UN | يعزى الرصيد غير المستخدم بالأساس إلى عدم إمكانية إجراء السفر الرسمي بسبب عدم حضور الأطراف المعنيين. |
Les liens institutionnels entre agriculteurs, chercheurs et vulgarisateurs sont bénéfiques pour toutes les parties concernées, en particulier dans les domaine suivants : | UN | الصلات الصلات المؤسسية بين الزراع والباحثين والإرشاد الزراعي مفيدة لجميع الأطراف المعنيين ولا سيما ما يلي: |
Axés sur les utilisateurs et sur la demande, ils devraient être transparents et accessibles à toutes les parties intéressées. | UN | كما ينبغي أن تتسم برامج التقييم تلك بالشفافية وأن تكون في متناول جميع اﻷطراف المعنيين. |
Axés sur les utilisateurs et sur la demande, ils devraient être transparents et accessibles à toutes les parties intéressées. | UN | كما ينبغي أن تتسم برامج التقييم تلك بالشفافية وأن تكون في متناول جميع اﻷطراف المعنيين. |
La communauté internationale doit adresser à toutes les parties en cause un message clair et sans équivoque soulignant la nécessité de respecter scrupuleusement le droit humanitaire international. | UN | ويجب أن يوجه المجتمع الدولي اشارة واضحة لا لبس فيها إلى جميع اﻷطراف المعنيين يؤكد فيها ضرورة الاحترام الكامل للقانون اﻹنساني الدولي. |
Il appelle toutes les parties concernées à continuer de coopérer avec l'ONU, et il réaffirme les principes pertinents énoncés dans la Convention de 1994 sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | ويدعو المجلس جميع الأطراف المعنيين لمواصلة التعاون مع الأمم المتحدة، ويؤكد من جديد على المبادئ ذات الصلة الواردة في الاتفاقية المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها لعام 1994. |
L'examen sera généralement fait par écrit, mais selon les circonstances du cas, l'avocat peut également inviter les parties concernées à participer à un débat. | UN | وتكون جلسة الاستماع كتابة ولكن المحامي يمكنه أيضا حسب ظروف القضية أن يدعو الأطراف المعنيين لإجراء مناقشة. |
La paix n'est pas encore irréversible et les tâches à accomplir exigent l'engagement résolu de toutes les parties concernées. | UN | ولا يزال السلام في المنطقة غير نهائي، إذ أن المهام المقبلة تقتضي التزاما قويا من جانب جميع الأطراف المعنيين. |
Ils ont invité toutes les parties concernées à unir leurs efforts aux fins de l'application intégrale de l'Accord de Marcoussis. | UN | ووجهوا الدعوة إلى جميع الأطراف المعنيين للعمل معا من أجل كفالة تطبيق اتفاق ماركوسي بحذافيره. |
Mais une fois que les éléments de preuves sont recueillis, les résultats sont communiqués à toutes les parties concernées. | UN | غير أنه ما أن يجري جمع الأدلة تبلغ النتائج إلى جميع الأطراف المعنيين. |
L'Union européenne prend note avec satisfaction des premières avancées réalisées en vue du règlement de la question de la succession de la RSFY et encourage les parties concernées à aller de l'avant. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي بارتياح اتخاذ الخطوات الأولى لتسوية مسألة خلافة جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية ويحث الأطراف المعنيين على التقدم في هذا الاتجاه. |
Ils ont demandé à toutes les parties concernées de respecter leurs obligations en garantissant la sûreté et la sécurité de tous les membres du personnel humanitaire en Somalie. | UN | وحث أعضاء المجلس جميع الأطراف المعنيين على الوفاء بالتزاماتهم بكفالة سلامة وأمن جميع الموظفين العاملين في المجال الإنساني بالصومال. |
Ils ont suggéré de laisser aux parties intéressées le soin de décider du nombre de conciliateurs. | UN | وقُدم اقتراح مفاده أن اختيار عدد الموفقين ينبغي، في الواقع، أن يُترك لاتفاق اﻷطراف المعنيين. |
Ils ont prié instamment les parties intéressées de cesser les hostilités et de respecter le plus important de tous les droits de l'homme, le droit à la vie. | UN | وحثوا اﻷطراف المعنيين على وقف اﻷعمال العدائية واحترام أشد حقوق اﻹنسان أهمية، الحق في الحياة. |
Toutes les parties intéressées devraient coopérer au niveau national, qu'elles appartiennent ou non au secteur forestier. | UN | وينبغي أن يشمل التعاون على المستوى الوطني جميع اﻷطراف المعنيين داخل وخارج قطاع الغابات. |
En outre, mon gouvernement a envoyé une équipe dans la région pour recueillir des informations concernant les besoins en développement et discuter avec les parties intéressées de la meilleure façon d'appuyer leurs efforts. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن حكومة بلادي قامت بإيفـــاد فريق الى المنطقة لجمع معلومات تتعلق باحتياجـــات التنمية وليناقش مع اﻷطراف المعنيين كيفيــة دعــم جهودهم بأفضل السبل. |
En revanche, on constate aussi que certains gouvernements bénéficiaires considèrent qu'une harmonisation de toutes ces procédures renforcerait la position des Nations Unies et affaiblirait celle des gouvernements, étant donné que nombre d'organismes gouvernementaux ont pour habitude de traiter séparément avec chaque organisme des Nations Unies, assurant ainsi une division du travail entre les parties intéressées. | UN | ومن جهة أخرى، أفادت التقارير أيضا بأن بعض الحكومات المتلقية تتصور مواءمة اجراءات اﻷمم المتحدة على أنها تعزيز لموقف اﻷمم المتحدة وإضعاف لموقف الحكومة بسبب تعود هيئات حكومية كثيرة على التعامل مع كل وكالة من وكالات اﻷمم المتحدة على حدة، مما يكفل تقسيم العمل بين اﻷطراف المعنيين. |
Le Conseil a estimé que tout nouveau délai apporté à la conclusion d'un accord sur des arrangements de transition ne ferait qu'exacerber encore la polarisation dont souffre le pays, et a appelé toutes les parties intéressées à accélérer le processus de négociation. | UN | وقد رأى المجلس أن أي مزيد من التأخير في التوصل إلى اتفاق بشأن الترتيبات الانتقالية سيزيد من تفاقم الاستقطاب الذي أصيبت به البلد، ودعا جميع اﻷطراف المعنيين إلى اﻹسراع في عملية التفاوض. |
— Diligenter une enquête internationale dans le but d'identifier les auteurs de ce massacre odieux et d'établir sans complaisance les responsabilités des parties en cause. | UN | ● الشروع في إجراء تحقيق دولي من أجل التعرف على مرتكبي هذه المذبحة الشنيعة وتحديد مسؤوليات اﻷطراف المعنيين بصورة محايدة. |
Elle s'efforce d'aider les parties impliquées dans les allégations de discrimination à parvenir à une solution mutuellement acceptable grâce à la conciliation. | UN | وتحاول اللجنة مساعدة الأطراف المعنيين في دعاوى التمييز للوصول إلى حل يوافق عليه الطرفان عن طريق المصالحة. |
Tous les intéressés ont assuré le Représentant spécial de leur concours inconditionnel. | UN | وتمت طمأنة الممثل الخاص بالتأييد غير المشروط لهذه المبادرة من جانب جميع اﻷطراف المعنيين. |