"الأطراف الموقعة" - Translation from Arabic to French

    • les signataires
        
    • les parties signataires
        
    • des signataires
        
    • signataire
        
    • des parties signataires
        
    • signataires et
        
    • signataires de
        
    • signé
        
    • parties contractantes
        
    • signature
        
    • ses signataires
        
    • aux signataires
        
    • parties et signataires
        
    Mais soyons francs : tous les signataires sans exception ont violé les dispositions de ce document. UN ولكن دعونا نكون صريحين. فقد انتهكت جميع الأطراف الموقعة دون استثناء هذا الاتفاق.
    M. Rugambarara a déclaré que les signataires attendaient toujours de connaître la réaction de M. Mandela. UN وقال السيد روغامبارا إن الأطراف الموقعة ما تزال تنتظر ردا من السيد مانديلا.
    :: L'accord de mobilité interinstitutions est exécuté par les signataires. Le nombre des parties à l'accord augmente. UN :: تنفيذ الأطراف الموقعة لاتفاق التنقل فيما بين الوكالات؛ زيادة عدد الأطراف في الاتفاق
    Mise en œuvre intégrale et dans les délais du Document de Doha par les parties signataires UN التنفيذ الفعال والآني لما جاء في وثيقة الدوحة من جانب الأطراف الموقعة عليها
    L'ensemble des signataires proposent des services qui, s'ils sont correctement coordonnés, aboutissement à des résultats très positifs bénéficiant aux victimes. UN وتقوم جميع الأطراف الموقعة بتقديم خدمات يمكن أن تؤدي، إذا ما أُحسن تنسيقها، إلى نتائج إيجابية لصالح الضحايا.
    En tant que signataire de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, la Chine a toujours rempli fidèlement ses obligations découlant de cette Convention. UN وتفي الصين دائماً بالتزاماتها ذات الصلة بوصفها أحد الأطراف الموقعة على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    :: L'accord de mobilité interinstitutions est exécuté par les signataires. UN :: تنفيذ الأطراف الموقعة لاتفاق التنقل في ما بين الوكالات
    les signataires ont réaffirmé la nécessité de mettre en œuvre la réconciliation nationale. UN أكّدت الأطراف الموقعة ضرورة تفعيل المصالحة الوطنية.
    Les tables rondes ont eu lieu à Doha où les signataires ont discuté du processus de paix. UN عُقدت اجتماعات المائدة المستديرة في الدوحة حيث ناقشت الأطراف الموقعة عملية السلام
    Dans ce contexte, la Conférence salue les efforts vigoureux que font les États parties et les signataires des traités pour promouvoir leurs objectifs communs. UN ويرحب المؤتمر في هذا الصدد بالجهود الجبارة التي تبذلها الدول الأطراف الموقعة على هذه المعاهدات لتعزيز أهدافها المشتركة.
    Dans ce contexte, la Conférence salue les efforts vigoureux que font les États parties et les signataires des traités pour promouvoir leurs objectifs communs. UN ويرحب المؤتمر في هذا الصدد بالجهود الجبارة التي تبذلها الدول الأطراف الموقعة على هذه المعاهدات لتعزيز أهدافها المشتركة.
    2. Le descriptif de projet peut être révisé à tout moment d'un commun accord entre les signataires. UN 2 - يجوز إدخال تنقيحات على وثيقة المشروع في أي وقت باتفاق الأطراف الموقعة عليه.
    Il ne vaut cependant que par l’application qui en est faite par les parties signataires. UN وأن هذا هو ما تعمل الأطراف الموقعة على الاتفاق لتحقيقه.
    les parties signataires à cet accord ont présenté des candidats aux 22 postes gouvernementaux qui leur ont été attribués en vertu de l'Accord. UN وقد قدمت الأطراف الموقعة على اتفاق السلام أسماء لشغل المناصب الحكومية الـ 22 المخصصة لها بموجب الاتفاق.
    Les principes relatifs à l’indépendance du judiciaire sont également développés dans une section distincte, tout comme les principes généraux de la démocratie participatoire, définis par les parties signataires de l’Accord de Khartoum. UN كما فُصﱢلت المبادئ المتعلقة باستقلال الجهاز القضائي في جزء منفرد، فضلا عن المبادئ العامة للديمقراطية القائمة على المشاركة والتي صاغتها الأطراف الموقعة على اتفاق الخرطوم.
    " Forces des Parties " désigne les forces des signataires du présent Accord. UN قوات الأطراف: تعني قوات الأطراف الموقعة على الاتفاق.
    " Parties " s'entend des signataires du présent Accord. UN الأطراف: تعني الأطراف الموقعة على الاتفاق.
    Théoriquement, si le premier signataire formulait une réserve, toute objection serait impossible. UN ومن الناحية النظرية، إذا وضع أول الأطراف الموقعة صيغة تحفظ، فإنه لا يمكن إبداء اعتراض إطلاقا.
    Son succès dépendra en dernier lieu de la volonté des parties signataires d'en respecter les dispositions. UN ويتوقف نجاح الاتفاق في نهاية المطاف على إرادة الأطراف الموقعة في ما يتعلق بالتقيد بأحكامه.
    La présence du plus grand nombre des États parties, des signataires et des non−signataires constituera un gage important pour le succès de la Convention. UN وسيكون لحضور أكبر عدد ممكن من الدول الأطراف الموقعة منها وغير الموقعة أهمية كبرى لضمان نجاح الاتفاقية.
    Le Conseil espère que de tels progrès se poursuivront lors de la prochaine réunion du Comité politique et lors du sommet des signataires de l'Accord. UN ويتوقع المجلس أن يستمر إحراز تقدم خلال اجتماع اللجنة السياسية المقبل ومؤتمر قمة الأطراف الموقعة على الاتفاق،
    Les États qui n'ont pas encore signé ont fait part de leur intention de ratifier la Convention OSPAR; trois d'entre eux l'avaient fait à la fin de l'année 2001. UN وقد أعلنت الأطراف الموقعة الباقية عن نيتها التصديق على الاتفاقية، وقد فعلت ذلك ثلاثة أطراف إضافية قبل نهاية عام 2001.
    D'autres recommandations adoptées par la Commission visaient à renforcer la surveillance des flottes des parties contractantes. UN وقال إن التوصيات الأخرى التي اعتمدتها اللجنة تهدف إلى تعزيز رصد أساطيل الأطراف الموقعة على الاتفاقية.
    Malgré la signature de l'Accord de paix pour le Darfour, les tensions entre les parties à l'accord se sont accentuées au cours de la période considérée. UN وعلى الرغم من التوقيع على اتفاق دارفور للسلام، ازدادت أعمال العنف، أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، بين الأطراف الموقعة على هذا الاتفاق.
    En outre, l'accord auquel on est parvenu consiste en une déclaration facultative, non contraignante sans dispositif d'application, ce qui oblige à se demander dans quelle mesure ses signataires la prendront au sérieux. UN وفضلا عن ذلك، فإن الاتفاق الذي جرى التوصل إليه هو إعلان طوعي غير ملزم ولا تصاحبه آلية إنفاذ، مما يثير التساؤل حول مدى جديته في نظر الأطراف الموقعة عليه.
    Il s'agit là d'un aspect auxiliaire important de l'appel lancé par le Conseil aux signataires eux-mêmes. UN وتلك نقطة جانبية ذات أهمية من النداء الذي وجهناه إلى الأطراف الموقعة نفسها.
    Elle se félicite également de l'initiative récente du Mexique qui a accueilli la Conférence des États parties et signataires de traités établissant la création de zones exemptes d'armes nucléaires et de l'entrée en vigueur des traités de Tlatelolco, de Rarotonga et de Bangkok, dont elle espère qu'elle accélérera l'entrée en vigueur de traités analogues, comme le Traité de Pelindaba. UN ويرحب أيضا بالمبادرة التي اتخذتها المكسيك مؤخرا لاستضافة مؤتمر الدول الأطراف الموقعة على معاهدات منشئة لمناطق خالية من الأسلحة النووية ودخول معاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك حيز النفاذ. وأعربت عن أملها في أن يشجع ذلك على دخول معاهدات مماثلة حيز النفاذ، من قبيل معاهدة بليندابا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more