"الأطراف بموجب العهد" - Translation from Arabic to French

    • parties en vertu du Pacte
        
    • parties au titre du Pacte
        
    • parties au Pacte
        
    • parties conformément au Pacte
        
    • aux termes du Pacte
        
    Dans son premier rapport à la Commission, l'expert indépendant avait déjà souligné la difficulté de déterminer la nature et la portée des obligations contractées par les États parties en vertu du Pacte. UN وكان الخبير المستقل قد أكد، في تقريره الأول إلى اللجنة، على صعوبة تحديد طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد.
    1) La question relative à la nature et la portée des obligations contractées par les États parties en vertu du Pacte. UN 1- مسألة طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد.
    I. NATURE ET PORTÉE DES OBLIGATIONS CONTRACTÉES PAR LES ÉTATS parties en vertu du Pacte 7 - 24 5 UN أولاً - طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد 7-24 5
    Il étudie désormais régulièrement la compatibilité des mesures antiterroristes avec les obligations des États parties au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, lorsqu'il examine leurs rapports. UN وتنظر اللجنة الآن بشكل روتيني في توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع التزامات الدول الأطراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية عند استعراض تقارير تلك الدول.
    Selon M. Pillay, le respect des obligations juridiques qui incombaient aux États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels pouvait assurer une protection efficace aux personnes ou aux groupes vulnérables, dont les droits étaient particulièrement menacés par les changements climatiques ou par des mesures prises pour faire face à ces changements. UN ورأى أن من شأن الالتزامات القانونية للدول الأطراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن توفر حماية فعالة للضعفاء من الأفراد أو المجموعات الذين تتأثر حقوقهم بشكل خاص من جراء تغير المناخ أو بسبب التدابير المتخذة للتصدي لتغير المناخ.
    Il est tenu compte du nouveau règlement intérieur dans les Directives unifiées concernant les rapports présentés par les États parties conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويرد هذا النظام الجديد في المبادئ التوجيهية الموحدة للتقارير التي تقدمها الدول الأطراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(85).
    PAR LES ÉTATS parties en vertu du Pacte UN أولاً- طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد
    V. NATURE ET PORTÉE DES OBLIGATIONS CONTRACTÉES PAR LES ÉTATS parties en vertu du Pacte 52 − 57 14 UN خامساً- مناقشة طبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد الدولي
    Le PRÉSIDENT dit que la compétence du Comité se limite aux obligations qui incombent aux États parties en vertu du Pacte et que, par conséquent, les limites d'application du paragraphe 47 vont de soi. UN 35- الرئيس قال إن اختصاص اللجنة يقتصر على التزامات الدول الأطراف بموجب العهد ومن ثم فإن التطبيق المحدود للفقرة 47 بديهي.
    L'expert indépendant se propose pourtant d'aller de l'avant et il tentera de lever la difficulté et les doutes ainsi exprimés en analysant, de façon méthodique et approfondie, la portée et la nature exactes des obligations contractées par les États parties en vertu du Pacte. UN ويقترح الخبير المستقل مع ذلك المضي قُدماً، وسيحاول تذليل الصعوبات وتبديد الشكوك المعرب عنها بهذا الشكل محللاً بطريقة منهجية ومتعمقة النطاق والطابع المحددين للالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف بموجب العهد.
    15. Les développements précédents permettent à présent de répondre à la question relative à la nature et la portée des obligations contractées par les États parties en vertu du Pacte. UN 15- أن التطورات التي سبقت الإشارة إليها تسمح في الوقت الحاضر بالرد على السؤال المتعلق بطبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد.
    Dans les affaires dans lesquelles le Comité a conclu que l'expulsion de l'auteur vers son pays d'origine constituerait une violation des articles 6 (par. 1) et/ou de l'article 7, il a été demandé aux États parties concernés d'assurer aux auteurs un recours utile, y compris en procédant à un réexamen complet de leurs griefs eu égard aux obligations incombant aux États parties en vertu du Pacte. UN 246- وفي القضايا التي خلُصت فيها اللجنة إلى أن طرد أصحاب البلاغ إلى بلدانهم الأصلية سيشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 6 و/أو للمادة 7، طُلب إلى الدول الأطراف تزويد أصحاب البلاغ بسبيل انتصاف فعال، بما في ذلك إعادة النظر كلياً في ادعاءاتهم مع مراعاة التزامات الدول الأطراف بموجب العهد.
    La nature et la portée des obligations contractées par les États parties en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; UN (أ) المسألة المتعلقة بطبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Toutefois, dans son observation générale relative à la nature des obligations des États parties en vertu du Pacte, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a estimé que le Pacte imposait des obligations juridiques concrètes découlant de l'article 2 de cet instrument. UN بيد أن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أعلنت، في تعليقها العام بشأن طبيعة التزامـات الـدول الأطراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقـوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (113)، أن المادة 2 من العهد تملي التزامات قانونية ملموسة.
    L'article 9 renforce en outre l'obligation faite aux États parties en vertu du Pacte et du Protocole facultatif de protéger les individus qui ont coopéré ou communiqué avec le Comité contre des représailles, par exemple des actes d'intimidation physique ou des menaces à leur liberté personnelle. UN 54- وتعزِّز المادة 9 أيضاً التزامات الدول الأطراف بموجب العهد والبروتوكول الاختياري فيما يتعلق بحماية الأفراد من الانتقام، عن طريق الترهيب الشخصي أو التهديد بسلب الحرية مثلاً()، لتعاونهم مع اللجنة أو اتصالهم بها.
    Elle propose qu'on examine en premier lieu les rapports présentés par les États parties au titre du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ويقترح المنتدى أن تبدأ الدراسة بنظر التقارير التي تقدمها الدول الأطراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Au cours de la période considérée, le Comité a achevé l'examen en première lecture de son projet révisé d'Observation générale concernant l'article 2 du Pacte (droits et obligations des États parties au titre du Pacte). UN واختتمت اللجنة خلال الفترة التي يغطيها التقرير القراءة الأولى لمشروع التعليق العام المنقح بشأن المادة 2 من العهد (حقوق والتزامات الدول الأطراف بموجب العهد).
    En 1995, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a adopté l'observation générale n° 6, qui donne une interprétation détaillée des obligations des États parties au titre du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels telles qu'elles prévalent pour les personnes âgées. UN وفي عام 1995، اعتمدت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التعليق العام رقم 6()، الذي يتضمن تفسيرا مفصلا لالتزامات الدول الأطراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، من حيث انطباقها على كبار السن.
    De l'avis de l'État partie, ces mesures constituent une réparation appropriée conformément à l'Observation générale no 31 (2004) du Comité sur la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte (par. 16). UN وترى الدولة الطرف أن هذه التدابير توفِّر جبراًً ملائماً على النحو المبين في تعليق اللجنة العام رقم 31 (2004) بشأن طبيعة الالتزامات القانونية العامة التي تقع على عاتق الدول الأطراف بموجب العهد (الفقرة 16).
    De l'avis de l'État partie, ces mesures constituent une réparation appropriée conformément à l'Observation générale no 31 (2004) du Comité sur la nature de l'obligation juridique générale imposée aux États parties au Pacte (par. 16). UN وترى الدولة الطرف أن هذه التدابير توفِّر جبراًً ملائماً على النحو المبين في تعليق اللجنة العام رقم 31 (2004) بشأن طبيعة الالتزامات القانونية العامة التي تقع على عاتق الدول الأطراف بموجب العهد (الفقرة 16).
    1. La PRÉSIDENTE dit que le Comité doit approuver les versions française et espagnole des Directives unifiées concernant les rapports présentés par les États parties conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques (CCPR/C/66/GUI). UN 1- الرئيسة قالت إنه ينبغي للجنة أن تعتمد النصين الإسباني والفرنسي من التوجيهات الموحدة المتعلقة بالتقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية (CCPR/C/66/GUI).
    A) Directives unifiées concernant les rapports présentés par les États parties conformément au Pacte international relatif aux droits civils et politiques [telles que modifiées lors de la soixantedixième session du Comité (octobrenovembre 2000) et figurant dans le document CCPR/C/GUI/Rev.2]; UN (ألف) تعليمات موحدة بشأن التقارير المقدمة من الدول الأطراف بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية [بصيغتها المعدلة في الدورة السبعين للجنة (تشرين الأول/أكتوبر - تشرين الثاني/نوفمبر 2000) والواردة في الوثيقة CCPR/C/GUI/Rev.2]
    De plus, plutôt que de demander aux gouvernements intéressés de mettre en place un système réel de surveillance de tous les lieux de détention et de mettre fin à la pratique de la torture, les assurances diplomatiques tentent de prévoir une protection bilatérale spéciale et un régime de suivi et ébranlent le système multilatéral de protection aux termes du Pacte et de la Convention. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه بدلاً من الطلب إلى الحكومات المعنية لكي تسمح بنظام حقيقي لرصد جميع أماكن الاعتقال ووقف ممارسة التعذيب، تبذل أساساً محاولات للحصول على تأكيدات دبلوماسية لتوفير حماية ثنائية خاصة ونظام للرصد، بما يؤدي إلى تقويض نظام الحماية المتعددة الأطراف بموجب العهد والاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more