La délégation jamaïcaine espère un engagement réel associant toutes les parties prenantes pour aborder de façon systématique toutes ces préoccupations critiques. | UN | ويتطلع وفدها إلى مشاركة فعالة مع جميع الأطراف صاحبة المصلحة من أجل المعالجة المنهجية لتلك الشواغل الأساسية. |
L'efficacité du Département demande que des partenariats et des investissements soient mis en œuvre par toutes les parties prenantes. | UN | ولا يزال توفير الخدمات بفعالية من جانب الإدارة يتطلب شراكة واستثمارا من جانب جميع الأطراف صاحبة المصلحة. |
Ces stratégies doivent assurer une implication active de toutes les parties prenantes et des communautés locales. | UN | ويتعين أن تكفل هذه الاستراتيجيات المشاركة النشطة لجميع الأطراف صاحبة المصلحة والمجتمعات المحلية. |
À Goz Beïda, des réunions hebdomadaires ont été organisées avec les autorités locales et toutes les parties intéressées des sites de Gassire, Gourkou, Koloma, Koubigou, Sanour, Habile et Aradib. | UN | في قوزبيدا، كانت تُعقَد اجتماعات أسبوعية مع السلطات المحلية ومع جميع الأطراف صاحبة المصلحة في مواقع غاسير وغورقو وكولوما وكوبيجو وسانور وهابيلي وعراديب. |
VI. CONSULTATION AVEC LES ÉTATS MEMBRES ET D'AUTRES acteurs 45 − 53 18 | UN | سادساً- التشاور مع الدول الأعضاء وغيرها من الأطراف صاحبة المصلحة 45-53 18 |
L'organisation non gouvernementale a assuré le secrétariat de ce réseau et apporté son concours à la préparation des communications des parties prenantes membres du réseau. | UN | وعملت المنظمة بصفة أمانة للمنتدى وسهلت إعداد العروض المقدمة من الأطراف صاحبة المصلحة. |
Les parties prenantes ont besoin de capacités pour utiliser l'information et faire respecter le principe de responsabilité | UN | الأطراف صاحبة المصلحة بحاجة إلى القدرة على استخدام المعلومات من أجل تفعيل عنصر المساءلة |
Je l'invite instamment également à répondre aux préoccupations des parties prenantes du pays concernant la nécessité d'assurer l'égalité des chances de tous les citoyens quelles que soient leurs affiliations ethniques ou politiques. | UN | وأحث الحكومة أيضا على أن تعمل على تبديد القلق الذي أعربت عنه الأطراف صاحبة المصلحة في البلد بشأن ضرورة تحقيق تكافؤ الفرص لجميع المواطنين بصرف النظر عن انتماءاتهم الإثنية أو السياسية. |
La certification officielle de la liste électorale définitive s'est fondée sur les consultations tenues avec ces parties prenantes. | UN | واستند التصديق الرسمي على قائمة الناخبين النهائية إلى مشاورات أجريت مع تلك الأطراف صاحبة المصلحة. |
Au cours de l'année, tenue de 30 réunions avec toutes les parties prenantes afin d'échanger des vues sur la mise en œuvre de l'Accord politique de Ouagadougou. | UN | عُقد 30 اجتماعاً خلال السنة مع جميع الأطراف صاحبة المصلحة لتبادل الآراء بشأن تنفيذ اتفاق أوغادوغو السياسي. |
L'atelier s'est tenu au siège de l'UNAFRI en tant que projet pilote à l'intention d'un certain nombre de parties prenantes à la prévention du crime en Ouganda. | UN | وقد عقدت حلقة العمل في مقر المعهد كمشروع نموذجي لعدد من الأطراف صاحبة المصلحة المعنية بمنع الجريمة في أوغندا. |
Dans de nombreux cas, elles ont encouragé la participation des gouvernements et d’autres parties prenantes. | UN | وفي كثير من الحالات شجعت على مشاركة الحكومات وغيرها من الأطراف صاحبة المصلحة. |
La nécessité d’établir des partenariats véritables associant toutes les parties prenantes est au cœur même de ces efforts. | UN | وفي صميم هذه الجهود تتمثل الحاجة إلى شراكة حقيقية فيما بين جميع الأطراف صاحبة المصلحة. |
Pour assurer une bonne gouvernance, il fallait que toutes les parties prenantes fassent preuve de transparence et suivre une démarche | UN | إن حسن الإدارة يدعو إلى الشفافية بين جميع أصحاب المصلحة وإلى إتباع نهج متعدد الأطراف صاحبة المصلحة. |
Ces séances plénières pourraient se présenter sous la forme de concertations qui s'étendraient à plusieurs parties prenantes. | UN | ويمكن أن تكون هذه الأحداث في شكل حوارات ويمكن أن تشمل الأحداث ذات الطبيعة المتعددة الأطراف صاحبة المصلحة. |
Elle a souligné que la coopération et la bonne volonté de toutes les parties prenantes au Zimbabwe et à l'étranger était essentielle pour le succès de cette initiative. | UN | وشددت على ضرورة التعاون التام وحسن النية من جانب جميع الأطراف صاحبة المصلحة داخل زمبابوي وخارجها لنجاح هذه المبادرة. |
Ils ont également remercié le Gouvernement et le peuple zimbabwéens pour leur chaleureuse hospitalité et les représentants des parties prenantes pour leurs contributions précieuses. | UN | وشكروا أيضا حكومة وشعب زمبابوي على حسن الضيافة وممثلي الأطراف صاحبة المصلحة على إسهاماتهم القيمة. |
Lorsque l'abandon d'un bébé a fait l'objet d'arrangements préalables, les parties intéressées emmènent la mère à l'hôpital puis assistent à toutes les audiences afin de retrouver l'enfant après son placement dans un foyer. | UN | وفي الحالات التي يكون ترك الطفل فيها مرتباً سلفاً، تأخذ الأطراف صاحبة المصلحة الأم إلى المستشفى وتحضر جميع جلسات التحري اللازمة لتحديد مكان الطفل بعد أن يرسل إلى دار. |
Le Nigéria est reconnaissant aux Nations Unies et à la communauté internationale de l'aide apportée et travaillera sans relâche avec tous les acteurs pour lutter contre le mouvement de rébellion. | UN | وأعربت في خاتمة كلامها عن امتنان بلدها للأمم المتحدة والمجتمع الدولي وعن استعداده للعمل دون كلل مع جميع الأطراف صاحبة المصلحة لمكافحة التمرد. |
Il est donc de la plus haute importance que toutes les parties concernées instaurent un tel partenariat, échangent leurs expériences et renforcent leur coopération de manière à résoudre au mieux le problème de la pauvreté. | UN | وعلى ذلك، فمن الأهمية بمكان أن تقيم جميع الأطراف صاحبة المصلحة من ذوي الصلة شراكة وتبادلا للخبرات وأن تعمل على تعزيز التعاون وصولاً إلى حلول فعالة لمشكلة الفقر. |
Il est essentiel à cet égard d'améliorer la coopération entre partenaires au niveau national, régional et international. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد تعزيز التعاون بين الأطراف صاحبة المصلحة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Aucun organisme n'a les ressources nécessaires pour s'acquitter tout seul de ces fonctions; en même temps, aucune partie prenante dans ce secteur ne saurait méconnaître le défi lancé. | UN | ولا توجد وكالة واحدة تمتلك الموارد اللازمة لمعالجة هذه المسألة وحدها؛ وفي الوقت نفسه، ليس في وسع أي من الأطراف صاحبة المصلحة في هذا القطاع تجاهل هذا التحدي. |