Nombre de plaintes de la part des parties au sujet des dispositions prises pour l'organisation des sessions de la Conférence des Parties et de ses organes subsidiaires. | UN | عدد الشكاوى المقدمة من الأطراف فيما يخص الترتيبات المتخذة لتنظيم دورات مؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية. |
L'accent est mis aussi sur la nécessité de la coordination entre les parties au vu des objectifs dont l'assistance cherche à assurer la réalisation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤكد تلك الجهات على التنسيق بين الأطراف فيما يتعلق بالأغراض التي تهدف عملية المساعدة إلى تحقيقها. |
Le Congrès pourrait ainsi apporter une contribution utile à la Conférence des Parties en ce qui concerne le mécanisme de mise en œuvre de la Convention et de ses Protocoles. | UN | وبذلك، يمكن أن يقدم مؤتمر منع الجريمة مدخلات مفيدة لمؤتمر الأطراف فيما يتعلق بآلية تنفيذ الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
Les articles 15 et 16 définissent les responsabilités de la Conférence des Parties en ce qui concerne la fourniture de ressources financières et l'assistance technique. | UN | تحدد المادتان 15 و16 مسؤوليات مؤتمر الأطراف فيما يتعلق بتوفير الموارد المالية والمساعدة التقنية. |
Les co-modérateurs ont répertorié un certain nombre de critères mentionnés par les parties en ce qui concerne le champ d'application d'un mécanisme financier. | UN | عَرَض المنسِّقان المشاركان قائمة بعدد من المعايير التي ذكرها الأطراف فيما يتعلق بنطاق وتغطية الآلية المالية. |
Les obligations des États parties en ce qui concerne les besoins et caractéristiques spécifiques des handicapés devraient être clairement incorporées dans une telle convention. | UN | ورأت أن تشتمل الاتفاقية بوضوح على التزامات الدول الأطراف فيما يتعلق بالاحتياجات الخاصة والصفات المميزة للمعوقين. |
En matière de désarmement, le projet lance un appel à tous les États de la région qui n'en sont pas encore parties, à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération négociés dans le cadre multilatéral. | UN | أما عن نزع السلاح فمشروع القرار يطالب جميع دول المنطقة التي لم تنضم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المبرمة عن طريق التفاوض المتعدد الأطراف فيما يتصل بميدان نزع السلاح وعدم الانتشار بأن تفعل ذلك. |
Les co-modérateurs ont répertorié plusieurs critères mentionnés par les parties au sujet de la mobilisation de ressources et de la reconstitution d'un mécanisme financier. | UN | وضَع المنسِّقان المشاركان قائمة بعدة معايير ذكرها الأطراف فيما يتعلق بحشد الموارد للآلية المالية وتغذيتها. |
Promotion des synergies Les co-modérateurs ont répertorié plusieurs critères mentionnés par les parties au sujet de la promotion de synergies avec d'autres instruments et approches politiques pertinents. | UN | أورد المنسِّقان المشاركان قائمة بعدة معايير ذكرها الأطراف فيما يتعلق بتعزيز التآزر مع الصكوك الأخرى ذات الصلة والنُهُج الأخرى في مجال السياسة العامة. |
Gouvernance Les co-modérateurs ont répertorié un certain nombre de critères mentionnés par les parties au sujet de la gouvernance d'un mécanisme financier. | UN | أعدّ المنسِّقان المشاركان قائمة بعدد من المعايير التي ذكرها الأطراف فيما يتعلق بنواحي الحوكمة للآلية المالية. |
L'attribution du portefeuille s'est faite selon les recommandations de la troisième session de la Conférence des Parties en ce qui concerne la couverture des différentes régions géographiques. | UN | كما أن توزيع الوظائف في الآلية العالمية يعكس التوصية الصادرة عن الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف فيما يتصل بشمولية مختلف المناطق الجغرافية. |
À cet égard, le Kazakhstan devrait continuer de bénéficier d'une assistance internationale pour lui permettre de s'acquitter de ses engagements conformément au point A de la liste indicative des mesures que pourrait prendre la Réunion des Parties en cas de non-respect; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر كازاخستان في تلقي المساعدات الدولية لتمكينها من تحقيق تلك الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الإشارية للتدابير التي قد يتخذها اجتماع الأطراف فيما يتعلق بعدم الامتثال؛ |
À cet égard, elle devrait continuer de bénéficier d'une assistance internationale pour lui permettre de s'acquitter de ses engagements conformément au point A de la liste indicative des mesures que pourrait prendre la Réunion des Parties en cas de nonrespect; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر كازاخستان في تلقي المساعدات الدولية لتمكينها من تحقيق تلك الالتزامات وفقاً للبند ألف من القائمة الإشارية للتدابير التي قد يتخذها اجتماع الأطراف فيما يتعلق بعدم الامتثال؛ |
Dans un certain nombre de ses observations générales sur le contenu des droits, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a précisé les obligations des États parties en ce qui concerne les acteurs non étatiques. | UN | ففي عدد من التعليقات العامة بشأن حقوق موضوعية، حددت اللجنة واجبات الدول الأطراف فيما يتعلق بالفاعلين من غير الدول. |
i) L'utilisation d'indicateurs et de repères pour mesurer les progrès réalisés par les États parties en ce qui concerne le droit à l'éducation; | UN | `1` استخدام المؤشرات والمعالم كوسيلة لقياس التقدم الذي أحرزته الدول الأطراف فيما يتعلق بالحق في التعليم؛ |
Une fois que les préférences des parties à cet égard auront été précisées, les questions de procédure ou de fonctionnement pourraient trouver leur place dans un instrument distinct. | UN | ومتى أصبحت أفضليات الأطراف فيما يتعلق بهذه المسائل أوضح أمكن التوسع في المسائل الإجرائية والعملية المعنية في صك مستقل. |
Situation des États parties par rapport à la Convention sur | UN | حالة الدول اﻷطراف فيما يتعلق باتفاقية القضــاء علــى |
Le dialogue avec les États parties pour obtenir ces informations devrait être recherché de manière plus systématique dans les questions écrites et orales. | UN | وينبغي التفاعل مع الدول الأطراف فيما يتعلق بمثل هذه المعلومات في قوائم المسائل وفي الاستجواب الشفوي بمزيد من الانتظام. |
Les résultats provisoires de cet exercice pourraient apporter des informations à la cinquième Conférence des parties dans sa recherche d'un mécanisme d'examen. | UN | وقد تساعد النتائج المؤقتة لذلك المسعى في تقديم معلومات إلى المؤتمر الخامس للدول الأطراف فيما ينظر في آلية للاستعراض. |
Ce type d'atelier pourrait également être utile à d'autres régions, notamment en raison des préoccupations manifestées par certaines parties s'agissant des interdictions d'utilisations en vigueur. | UN | وقد يكون ذلك مفيداً لمناطق أخرى أيضاً، ولاسيما في ضوء الشواغل التي أعربت عنها بعض الأطراف فيما يتعلق بعمليات الحظر الحالية على تلك الاستخدامات. |
Tout effort de mobilisation des ressources mené par les Parties aux fins du présent accord de partenariat de collaboration fait l'objet d'un accord mutuel. | UN | 13 - يتم بالاتفاق المتبادَل على أي إجراء لتعبئة موارد تقوم بها الأطراف فيما يخص ترتيب الشراكة التعاونية الحالي. |
a) Donner des conseils et apporter une aide à telle ou telle Partie aux fins de l'application du Protocole; | UN | (أ) تقديم المشورة والمساعدة إلى فرادى الأطراف فيما يتعلق بتنفيذ البروتوكول؛ |
16. Prie le Secrétaire général de lui faire rapport sans délai sur le déroulement et le résultat des élections, et notamment sur la conduite des parties eu égard aux obligations qui leur incombent en vertu des Accords de Paris et, si nécessaire, de recommander toute initiative ou mesure propre à assurer le plein respect de ces obligations par toutes les Parties; | UN | ١٦ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم الى المجلس على وجه السرعة تقريرا عن إجراء الانتخابات ونتائجها، بما في ذلك عن تصرف اﻷطراف فيما يتعلق بالتزاماتها بموجب اتفاقات باريس، وأن يوصي، إذا لزم اﻷمر، بأي مبادرة و/أو تدابير تؤدي الى ضمان احترام جميع اﻷطراف لالتزاماتها احتراما تاما؛ |
a) Une Partie en ce qui concerne l'application de la Convention par cette Partie; | UN | )أ( أحد اﻷطراف فيما يتصل بقيامه هو بالتنفيذ؛ |
À sa présente session, le Comité devrait présenter des recommandations à la Conférence des PARTIES CONCERNANT le mécanisme financier prévu à l'article 11. | UN | ويتوقع من اللجنة في دورتها الحالية أن تعد توصيات لمؤتمر اﻷطراف فيما يتعلق باﻵلية المالية المشار اليها في المادة ١١. |