"الأطراف في تلك المعاهدة" - Translation from Arabic to French

    • parties à ce traité
        
    • parties audit Traité
        
    • parties au Traité
        
    • États parties au TNP
        
    Depuis l'entrée en vigueur du TNP, en 1970, nous fournissons un soutien administratif et financier aux parties à ce traité. UN وظللنا نقدم الدعم الإداري والموضوعي للدول الأطراف في تلك المعاهدة منذ دخولها حيز النفاذ في عام 1970.
    Il est reconnaissant aux États parties à ce traité et souhaite redire qu'il l'appuie et y demeure attaché. UN ونشكر الدول الأطراف في تلك المعاهدة ونود أن نؤكد مجددا على كامل دعمنا للمعاهدة والتزامنا بها.
    3. Dans tout arbitrage auquel le Règlement sur la transparence s'applique en vertu d'un traité ou d'un accord conclu par les parties à ce traité: UN 3- يُراعى ما يلي في أيِّ تحكيم تُطبَّق فيه قواعد الشفافية بمقتضى معاهدة أو اتفاق بين الأطراف في تلك المعاهدة:
    Il a été dit que dans de tels cas, le règlement sur la transparence devrait pouvoir être appliqué si le tribunal arbitral jugeait que cela reflétait l'accord des parties au Traité. UN وقيل إنه ينبغي في حالات كهذه أن يكون تطبيق قواعد الشفافية أمراً ممكناً عندما ترى هيئة التحكيم أنه يجسّد اتفاق الأطراف في تلك المعاهدة.
    Nous invitons également tous les États parties au TNP à honorer pleinement les obligations qui leur incombent en vertu de l'article VI du Traité ainsi que les engagements pris en vertu de la Conférence des parties chargée de l'examen du TNP tenue en 2000. UN وندعو أيضا جميع الدول الأطراف في تلك المعاهدة إلى تنفيذ التزاماتها بالكامل بموجب المادة السادسة من المعاهدة، إلى جانب الالتزامات المتعهد بها في مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة عام 2000.
    Il a été répondu à cela que si un traité prévoyait expressément l'application d'une version actualisée du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, les parties à ce traité avaient envisagé une évolution lorsqu'elles l'avaient négocié. UN وقيل ردًّا على ذلك إنه عندما تنص المعاهدة صراحة على انطباق صيغة محدَّثة لقواعد الأونسيترال للتحكيم تكون الأطراف في تلك المعاهدة قد تَوخَّت تطورُّها وقت التفاوض عليها.
    Le Rapporteur spécial pensait que la présence d'une organisation internationale en tant que partie contractante à une convention internationale ne devait pas en soi avoir une incidence sur les relations entre les États parties à ce traité. UN وذكر أنه يرى أن وجود منظمة دولية كطرف متعاقد في اتفاقية دولية ينبغي ألا يؤثر في حد ذاته على العلاقات بين الدول الأطراف في تلك المعاهدة.
    Par ailleurs, aujourd'hui, plus de 30 ans après l'adoption du Traité de Tlatelolco, le Groupe de Rio se félicite que les États parties à ce traité aient été à l'origine de la convocation de la première Conférence des États parties et signataires de Traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires. UN وفي الوقت نفسـه، بعد مرور أكثر من 30 عاماً على اعتماد معاهدة تلاتيلولكو، يسر مجموعة ريو أن الدول الأطراف في تلك المعاهدة كانت في طليعة الدول من حيث عقد أول مؤتمر للدول الأطراف في المعاهدات والدول الموقعة على المعاهدات التي أنشئت بموجبها مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    La première réunion des États parties à ce traité, qui se tiendra le mois prochain en République démocratique populaire lao, devrait constituer le point de départ des efforts visant à accroître rapidement les capacités de déminage et l'assistance aux victimes, tant au Laos que dans d'autres pays touchés par ce fléau. UN والاجتماع الأول للدول الأطراف في تلك المعاهدة المقرر عقده في الشهر المقبل في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية ينتظر أن يكون نقطة الانطلاق لتحقيق زيادة سريعة في القدرة على إزالة هذه الذخائر وجهود مساعدة الضحايا في جمهورية لاو وغيرها من الدول الأطراف المتضررة.
    3) Dans tout arbitrage auquel le Règlement sur la transparence s'applique en vertu d'un traité ou d'un accord conclu par les parties à ce traité, UN " (3) يراعى ما يلي في أيِّ تحكيم تُطبق فيه قواعد الشفافية بمقتضى معاهدة أو اتفاق بين الأطراف في تلك المعاهدة:
    L'organisation internationale étant fondée sur un traité qui a lui-même un effet relatif (res inter alios acta), son existence en tant qu'entité autonome ne peut théoriquement être affirmée vis-à-vis des États qui ne sont pas parties à ce traité. UN ولما كانت المنظمة الدولية تؤسس بناء على معاهدة لها بدورها أثر نسبي (Res inter alios acta (العمل لا يلزم إلا أطرافه)، فإن وجودها ككيان مستقل لا يمكن نظريا الاحتجاج به إزاء الدول الثالثة غير الأطراف في تلك المعاهدة.
    75. À la question de savoir s'il était nécessaire d'employer les mots " en vertu d'un traité ou d'un accord conclu par les parties à ce traité " , qui figuraient dans le chapeau du projet de proposition révisée d'article 1-2, il a été expliqué que le règlement pourrait jouer tant dans le contexte de l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités que dans celui de l'arbitrage commercial. UN 75- ردًّا على سؤال بشأن مدى لزوم جملة " بموجب معاهدة أو اتفاق بين الأطراف في تلك المعاهدة " ، التي ترد في فاتحة المشروع المنقّح المقترح للمادة 1 (2)، أوضح أنَّ القواعد قد تُستخدم في سياق تحكيم تعاهدي بين المستثمرين والدول، وكذلك في سياق تحكيم تجاري.
    Ces dispositions informelles devraient donner à tous les États parties au Traité les orientations nécessaires pour s'acquitter des obligations qui leur incombent aux termes de ce dernier. UN وهذه ' ' التفاهمات`` يمكن أن تسترشد بها جميع الدول الأطراف في تلك المعاهدة لكي تفي، في إطار المعاهدة، بالتزاماتها المتعلقة بالرقابة على الصادرات.
    Nous avons averti depuis longtemps les parties au Traité FCE que cette situation ne répondait pas aux intérêts de sécurité de la Russie et ne pourrait pas se prolonger indéfiniment. UN وقد حذرنا منذ أمد بعيد الأطراف في تلك المعاهدة أن وضعاً كهذا لا يلبي المصالح الأمنية لروسيا ولا يمكن أن يستمر إلى ما لا نهاية.
    Pour terminer, je tiens à réaffirmer que la République islamique d'Iran, en tant qu'État partie au TNP, estime que le développement de la technologie nucléaire à des fins pacifiques est un droit inaliénable de tous les États parties au TNP. UN وختاماً، أود أن أؤكد أن جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها طرفاً في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تعتبر تطوير التكنولوجيا النووية لأغراض سلمية حقّاً غير قابل للتصرّف لجميع الدول الأطراف في تلك المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more