"الأطراف لا" - Translation from Arabic to French

    • parties ne
        
    • parties n
        
    • parties des lacunes en
        
    • parties et non
        
    • parties sont
        
    Il pense que les États parties ne gagnent pas à entretenir le flou sur certaines questions et encourage les délégations à être claires en toutes circonstances. UN وأضاف أن الدول الأطراف لا ترفع في اعتقاده، الغموض عن بعض المسائل دائماً وشجع الوفود على توخي الوضوح في جميع الأحوال.
    Les parties ne semblent pas favorables à une prolongation des sessions audelà des deux semaines. UN ويبدو أن الأطراف لا تؤيد تمديد فترة الدورات إلى ما يتجاوز الأسبوعين.
    Pour ce qui est des problèmes de traduction, les réponses écrites des États parties ne bénéficient pas de la priorité voulue parce qu'il s'agit de documents qui ne relèvent pas des attributions des services de traduction. UN وفيما يخص مشاكل الترجمة، استطرد قائلاً إن الردود التي تصل من الدول الأطراف لا تحظى بالأولوية لأنها غير إلزامية.
    Puisque le Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention est un organe subsidiaire de la Conférence des Parties, les délégations des États parties n'ont pas besoin de présenter de pouvoirs. UN ونظرا لأن اللجنة هيئة فرعية من هيئات مؤتمر الأطراف، فإن وفود البلدان الأطراف لا تحتاج إلى تقديم وثائق تفويض.
    13. Le Comité a par ailleurs constaté dans les rapports de certains États parties des lacunes en ce qui concerne le régime applicable aux mineurs prévenus ou délinquants. UN 13- وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقارير بعض الدول الأطراف لا تتضمن أية معلومات بشأن المعاملة التي يلقاها المتهمون الأحداث والأحداث المذنبون.
    Il a pour but de regrouper et récapituler les propositions faites par les Parties, et non de s'y substituer. UN وتهدف الورقة إلى تجميع وتوحيد المقترحات المقدمة من الأطراف لا تبديلها.
    Cela signifie que les États parties ne peuvent pas partir du principe qu'un enfant est incapable d'exprimer sa propre opinion. UN ويعني هذا أن الدول الأطراف لا يمكنها البدء بافتراض عدم قدرة الطفل على التعبير عن آرائه الخاصة.
    Si les parties ne veulent pas la paix ou ne sont pas disposées à faire des concessions, il est extrêmement difficile, en particulier pour des intervenants externes, de les persuader de changer d'avis. UN فإن كانت الأطراف لا تريد السلام، أو إن لم تكن مستعدة للتوصل إلى حل وسط، فإنه يكون من الصعب للغاية، ولا سيما بالنسبة للأطراف الخارجية، إقناعها بعكس ذلك.
    Etant donné que le projet de décision dont étaient saisies les parties ne respectait pas l'accord intervenu à la vingt-deuxième réunion du Groupe de travail à composition non limitée, il a proposé des amendements au texte. UN وبالأخذ في الاعتبار أن مشروع المقرر الحالي المعروض على الأطراف لا يتقيد بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في الاجتماع الثاني والعشرين للفريق العامل مفتوح العضوية، فقد اقترح إجراء تعديلات على النص.
    Toutes ces options tiennent compte du fait que les parties ne souhaitent pas que la durée des sessions dépasse deux semaines. UN وتُقدم جميع الخيارات بناء على التفاهم بأن الأطراف لا تود تمديد فترة الدورة أكثر من أسبوعين.
    Un nombre écrasant d'États parties ne respecte pas les obligations de faire rapport qui sont aux termes de la Convention les leurs. UN ذلك أن عدداً هائلاً من الدول الأطراف لا تتقيد بالتزاماتها الخاصة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية.
    Le fait qu'un grand nombre de ces États parties ne présente pas de rapports ne reflète pas vraiment le niveau de la transparence dans l'application de la Convention. UN فكون العديد من هذه الدول الأطراف لا تقدم تقارير ليس مقياساً حقيقياً لمدى الشفافية في إطار الاتفاقية.
    Cela signifie que les États parties ne peuvent pas partir du principe qu'un enfant est incapable d'exprimer sa propre opinion. UN ويعني هذا أن الدول الأطراف لا يمكنها البدء بافتراض عدم قدرة الطفل على التعبير عن آرائه الخاصة.
    Cette dernière pourrait aussi expliquer pourquoi de nombreux État parties ne fournissent que très peu de données statistiques sur le traitement des enfants en conflit avec la loi. UN وقد يفسر ذلك أيضاً السبب الذي يجعل العديد من الدول الأطراف لا تقدم سوى بيانات إحصائية محدودة بشأن معاملة الأطفال المخالفين للقانون.
    Cette dernière pourrait aussi expliquer pourquoi de nombreux État parties ne fournissent que très peu de données statistiques sur le traitement des enfants en conflit avec la loi. UN وقد يفسر ذلك أيضاً السبب الذي يجعل العديد من الدول الأطراف لا تقدم سوى بيانات إحصائية محدودة بشأن معاملة الأطفال المخالفين للقانون.
    En d'autres termes, une convention entre les parties ne pourrait plus modifier ce qui aurait été préalablement établi par un organe compétent concernant la satisfaction d'une signature électronique aux exigences de l'article 6. UN ويمكن القول بعبارة أخرى، ان اتفاقا بين الأطراف لا يمكن أن يغير ما سبق تقريره من قبل جهاز مختص بشأن الامتثال في التوقيع الالكتروني للمادة 6.
    La Conférence reconnaît, toutefois, que la majorité des États parties n'y participent pas régulièrement et que les informations effectivement soumises n'ont pas toujours été communiquées dans les délais. UN ويسلم المؤتمر مع ذلك بأن أغلبية الدول الأطراف لا تشارك بانتظام وأن جميع الردود لم تقدم في الوقت المناسب.
    Il semble ressortir des conclusions que les parties n'ont pas l'intention de se pencher de nouveau sur la question dans l'immédiat. UN ويتبين من الاستنتاجات أن الأطراف لا تنوي العودة إلى تناول هذه المسألة في المستقبل القريب.
    Il semble ressortir des conclusions que les parties n'ont pas l'intention de se pencher de nouveau sur la question dans l'immédiat. UN ويتبين من الاستنتاجات أن الأطراف لا تنوي العودة إلى تناول هذه المسألة في المستقبل القريب.
    13. Le Comité a par ailleurs constaté dans les rapports de certains États parties des lacunes en ce qui concerne le régime applicable aux mineurs prévenus ou délinquants. UN 13- وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقارير بعض الدول الأطراف لا تتضمن أية معلومات بشأن المعاملة التي يلقاها المتهمون الأحداث والأحداث المذنبون.
    Il a pour but de regrouper et récapituler les propositions faites par les Parties, et non de s'y substituer. UN وتهدف الورقة إلى تجميع وتوحيد المقترحات المقدمة من الأطراف لا تبديلها.
    Les débats sur les biens de l'État se sont poursuivis, mais les positions des parties sont demeurées trop éloignées pour qu'un accord soit possible. UN وتواصلت المناقشات المتعلقة بممتلكات الدولة من دون التوصل إلى اتفاق لأن مواقف الأطراف لا تزال متباعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more