Tous les États parties sont tenus de présenter au Comité des rapports réguliers sur la façon dont les droits sont mis en œuvre. | UN | وجميع الدول الأطراف ملزمة بتقديم تقارير منتظمة إلى اللجنة بشأن الطريقة التي يجري بها إعمال تلك الحقوق. |
Les États parties sont tenus de réaliser progressivement les droits à l'eau et à l'assainissement au maximum de leurs ressources disponibles. | UN | فالدول الأطراف ملزمة بالإعمال التدريجي للحقوق المتعلقة بالحصول على الماء والمرافق الصحية إلى أقصى حد تتيحه مواردها. |
Le Comité rappelle en outre que les États parties sont tenus d'empêcher que leurs propres forces de sécurité ne tuent des individus de façon arbitraire. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أن الدول الأطراف ملزمة بمنع قوات الأمن التابعة لها من ارتكاب أعمال قتل تعسفي. |
Les parties ont l'obligation d'agir dans l'intérêt de tous les Congolais pour qu'ils puissent vivre dans une société pacifique, stable et démocratique. | UN | وهذه الأطراف ملزمة بالسعي، باسم جميع الكونغوليين، إلى العيش في مجتمع يسوده السلام والاستقرار والديمقراطية. |
Dans ce contexte, la Communauté et ses Etats membres rappellent qu'ils jugent inacceptable de subordonner les opérations de secours à quelque condition que ce soit et qu'ils estiment que toutes les parties sont tenues de faire en sorte que l'aide humanitaire parvienne aux populations qui en ont besoin, quels que soient ceux qui contrôlent les régions concernées. | UN | وفي هذا السياق، تشير الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها إلى أنها ترى أن من غير المقبول إخضاع عمليات اﻹغاثة ﻷي شرط كان، وذلك أنها تعتبر أن جميع اﻷطراف ملزمة بالعمل على وصول المعونة الانسانية للسكان الذين يحتاجون إليها، بصرف النظر عمن يسيطر على المناطق المعنية. |
Les États parties doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre la jouissance par tous des droits énoncés dans le Pacte, sur un pied d'égalité et en totalité. | UN | والدول الأطراف ملزمة باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لتمكين كل شخص من التمتع كاملا بالحقوق المنصوص عليها في العهد على أساس عادل. |
88. Les États parties sont tenus, conformément au paragraphe 5 de l'article 9, de décourager la demande. | UN | 88- والدول الأطراف ملزمة بموجب الفقرة 5 من المادة 9 بكبح جانب الطلب في الاتجار. |
En outre, alors que les États parties sont tenus d'assurer la rapidité de la procédure, aucune obligation correspondante n'existe pour les personnes faisant l'objet de poursuites disciplinaires. | UN | وعلاوةً على ذلك، فرغم أن الدول الأطراف ملزمة بضمان سرعة سير الدعاوى، ليس ثمة أي إلزامٍ مقابل لذلك فيما يتعلق بالأفراد الذين توجَّه إليهم اتهامات تأديبية. |
Les États parties sont tenus d'adopter des lois sur la rédaction des testaments qui garantissent l'égalité des hommes et des femmes en tant que testateurs, héritiers et bénéficiaires. | UN | والدول الأطراف ملزمة بأن تعتمد قوانين تتعلق بكتابة الوصية التي تكفل المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل سواء من موقع الموصي أو الوارث أو ذي الحقوق. |
Les États parties sont tenus d'adopter des lois sur la rédaction des testaments qui garantissent l'égalité des hommes et des femmes en tant que testateurs, héritiers et bénéficiaires. | UN | والدول الأطراف ملزمة بأن تعتمد قوانين تتعلق بكتابة الوصية التي تكفل المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل سواء من موقع الموصي أو الوارث أو ذي الحقوق. |
Tous les États parties sont tenus de présenter au Comité des rapports périodiques sur la façon dont les droits sont mis en œuvre. | UN | وجميع الدول الأطراف ملزمة بتقديم تقارير منتظمة إلى اللجنة بشأن كيفية إعمال الحقوق. |
Par la suite les États parties sont tenus de fournir d'autres rapports périodiques, en application des dispositions de chaque instrument, sur les progrès accomplis au cours de la période considérée. | UN | وتكون الدول الأطراف ملزمة بعد ذلك بتقديم مزيد من التقارير بصفة دورية وفقاً لأحكام كل معاهدة بشأن التقدم المحرز في الفترة التي تغطيها هذه التقارير. |
Par la suite les États parties sont tenus de fournir d'autres rapports périodiques, en application des dispositions de chaque instrument, sur les progrès accomplis au cours de la période considérée. | UN | وتكون الدول الأطراف ملزمة بعد ذلك بتقديم مزيد من التقارير بصفة دورية وفقاً لأحكام كل معاهدة بشأن التقدم المحرز في الفترة التي تغطيها هذه التقارير. |
Il affirme que les États parties sont tenus d'adopter les mesures de protection requises par la condition de mineur de chaque enfant. | UN | ويذهب إلى أن الدول الأطراف ملزمة باعتماد تدابير الحماية التي تستلزمها حالة كل طفل بوصفه قاصراً. |
Les États parties ont l'obligation parfaite de mettre en œuvre les droits qui contribuent à réduire la pauvreté. | UN | فالدول الأطراف ملزمة تمام الالتزام بإعمال الحقوق التي يمكن أن تخفف من حدة الفقر. |
Tous les États parties ont l'obligation d'exercer leur compétence en vue d'enquêter sur les faits ainsi que de traduire en justice et de punir ceux qui commettent de tels actes. | UN | وجميع الدول الأطراف ملزمة بممارسة صلاحياتها القضائية للتحقيق مع الجناة ومحاكمتهم ومعاقبتهم. |
3. Demande que soit assuré le libre accès des secours humanitaires internationaux dans la région, en particulier dans toutes les zones touchées par le conflit, afin que puissent être allégées les souffrances de la population civile, et réaffirme que toutes les parties sont tenues de se conformer aux principes et aux règles du droit international humanitaire; | UN | ٣ - يدعو إلى إتاحة وصول أنشطة اﻹغاثة الانسانية الدولية دون عائق إلى المنطقة، وبصفة خاصة إلى جميع المناطق المتأثرة بالنزاع، من أجل التخفيف من معاناة السكان المدنيين، ويؤكد من جديد أن جميع اﻷطراف ملزمة بالامتثال لمبادئ القانون الانساني الدولي وقواعده؛ |
Il ne suffira pas d'introduire de simples interdictions dans la législation nationale pour satisfaire aux obligations énoncées dans l'article IV parce que les États parties doivent prendre des mesures < < pour interdire et empêcher > > . | UN | فلن يكفي إدراج مجرد محظورات في القانون الوطني للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في المادة الرابعة، لأن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ تدابير للحظر والمنع. |
Le Comité rappelle que les États parties ont pour obligation de n'exposer aucun individu à un risque réel d'être soumis à la torture ou à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants par leur renvoi dans un autre pays en vertu d'une mesure d'extradition, d'expulsion ou de refoulement. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الدول الأطراف ملزمة بعدم تعريض الأفراد لخطر حقيقي يتمثل في خضوعهم للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى عودتهم إلى بلد آخر عن طريق تسليمهم أو طردهم أو إبعادهم. |
Nous estimons que l'absence de dispositions par lesquelles les Etats parties s'engageraient à appliquer des mesures spécifiques de désarmement nucléaire est une grosse lacune. | UN | إن الافتقار إلى أي حكم تكون الدول اﻷطراف ملزمة بموجبه باتخاذ تدابير محددة لنزع السلاح النووي إنما يمثل في رأينا نقصاً كبيراً. |
On a également dit que les États parties étaient tenus de reconnaître les arrêts de la Cour dès que le Statut prenait effet et on a proposé d'ajouter à l'article la disposition suivante : " Les États parties doivent reconnaître les arrêts de la Cour comme des arrêts rendus par leurs propres organes judiciaires " . | UN | ورئي أيضا أن الدول اﻷطراف ملزمة بالاعتراف بأحكام المحكمة لدى دخول النظام اﻷساسي حيز النفاذ. واقترح أن تعدل المادة ٥٨ بإضافة الجملة التالية: " على الدول اﻷطراف أن تعترف بأحكام المحكمة أحكاما صادرة عن سلطاتها القضائية الوطنية " . |
Mme Simms fait observer que les États parties sont obligés d'établir et de financer des institutions chargées de venir en aide aux victimes de violence domestique et dit qu'ils ne doivent pas s'en remettre aux ONG pour cela. | UN | 24 - السيدة سيمز: أشارت إلى أن الدول الأطراف ملزمة بإنشاء مؤسسات مالية لمساعدة ضحايا العنف المنزلي، وينبغي ألا تعتمد على المنظمات غير الحكومية. |
Dans le cas d'un traité relatif aux droits de l'homme, cependant, tous les États parties avaient l'obligation de prévenir les violations des droits de l'homme dans toutes les situations concrètes visées par le traité. | UN | بيد أنه في حالة معاهدة حقوق الإنسان، تكون جميع الدول الأطراف ملزمة بمنع حدوث انتهاك لحقوق الإنسان في أي ظرف من الظروف المحددة المشمولة بالمعاهدة. |
Les États parties sont par ailleurs tenus de prévoir des sanctions efficaces, proportionnées et dissuasives. | UN | والدول الأطراف ملزمة بالنص على جزاءات فعالة ومتناسبة ورادعة. |
La première était d'élaborer un instrument contraignant en vertu duquel les États parties seraient tenus de garantir certaines normes dans les lieux de détention. | UN | وكان الخيار الأول هو صوغ صك ملزم تكون بموجبه الدول الأطراف ملزمة بضمان تطبيق معايير معيَّنة في أماكن الاحتجاز. |
Il a également réaffirmé que toutes les parties étaient tenues de se conformer aux principes et aux règles du droit international humanitaire. | UN | كما أعاد التأكيد أن جميع الأطراف ملزمة بالامتثال لمبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي. |
50. Les États parties sont aussi tenus d'assurer l'exercice du droit à la sécurité sociale quand des individus ou groupes sont incapables, pour des motifs jugés raisonnablement indépendants de leur volonté, de l'exercer euxmêmes avec leurs propres moyens dans le cadre du système de sécurité sociale existant. | UN | ٥٠- كما أن الدول الأطراف ملزمة بتوفير الحق في الضمان الاجتماعي عندما يكون الأفراد أو المجموعات غير قادرين، لأسباب خارجة عن إرادتهم، على إعمال هذا الحق بأنفسهم من خلال نظام الضمان الاجتماعي القائم وبالوسائل المتاحة لديهم. |
Dans cette optique, l'intervenant souligne que les États parties sont tenues d'assurer le financement de l'éducation, comme le prévoient de nombreux traités internationaux sur les droits de l'homme, même s'ils ne prescrivent pas de mécanismes de financement spécifiques. | UN | وأكد في ذلك الصدد، أن الدول الأطراف ملزمة بضمان توفير التمويل للتعليم بموجب أحكام معاهدات دولية عديدة في مجال حقوق الإنسان، حتى وإن لم تنص تلك المعاهدات على تأسيس آليات تمويل محددة. |