Cette collaboration contribue de manière très concrète à renforcer la corrélation entre les cadres normatifs et les réalités des femmes au quotidien. | UN | ويساهم هذا التعاون بطريقة عملية جدا في تعزيز الصلات القائمة بين الأطر المعيارية والواقع اليومي للمرأة. |
:: les cadres normatifs et les efforts de sensibilisation à l'appui de la lutte antimines sont renforcés; | UN | تعزيز الأطر المعيارية وجهود الدعوة التي تدعم الإجراءات المتعلقة بالألغام؛ |
Ces cadres directeurs, étayés par des lois et des politiques nationales, peuvent enrichir les cadres normatifs nationaux. | UN | ويمكن لهذه الأطر الإرشادية، مدعومة بحماية القوانين والسياسات الوطنية، أن تثري الأطر المعيارية الوطنية. |
Les pouvoirs publics, à tous les niveaux, sont responsables des cadres normatifs et politiques internationaux et nationaux qu'ils ont adoptés. | UN | إذ تتم مساءلة الحكومات، على جميع المستويات، عن الأطر المعيارية والسياساتية الدولية والإقليمية التي التزمت بها. |
L'Assemblée générale de l'ONU a élaboré et universalisé le cadre normatif du droit international et des droits de l'homme. | UN | لقد وضعت الأطر المعيارية للقانون الدولي وحقوق الانسان وأضفي عليها الطابع العالمي في اطار الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
ONU-Femmes a élargi ses partenariats avec toutes les parties prenantes en vue de faire progresser l'adoption de cadres normatifs. | UN | ووسعت الهيئة نطاق شراكاتها مع جميع أصحاب المصلحة سعيا لتعزيز الأطر المعيارية. |
Les États Membres ont ainsi pu renforcer leurs engagements et élargir leurs cadres normatifs afin d'orienter les initiatives liées à la promotion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes au niveau international, régional et national. | UN | ولقد أتاح عملها للدول الأعضاء ترسيخ الالتزامات وزيادة توسيع نطاق الأطر المعيارية لتوجيه الإجراءات الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين النساء والفتيات على الصعد العالمي والإقليمي والوطني. |
Plusieurs délégations ont insisté sur l'importance d'un maintien de la paix efficace et sur la nécessité d'appliquer les cadres normatifs sur le terrain. | UN | وشددت وفود عدة على أهمية الدور الذي تؤديه عمليات حفظ السلام الفعالة وأهمية تنفيذ الأطر المعيارية على أرض الواقع. |
les cadres normatifs élaborés au niveau international ont un rôle capital à jouer dans l'orientation des changements à apporter aux niveaux régional et national. | UN | ويتعين أن تضطلع الأطر المعيارية التي صيغت على الصعيد الدولي بدور رئيسي في توجيه التغييرات على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
La délégation des Philippines espère que le document final qu'adoptera la Conférence mondiale sera concis et qu'il complètera les cadres normatifs existants sur la protection des droits des peuples autochtones. | UN | وقال إن وفد بلده يأمل في أن تكون الوثيقة الختامية التي سيعتمدها المؤتمر العالمي موجزة، وأن تكمِّل الأطر المعيارية القائمة بشأن حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
Nous décrirons ci-après les cadres normatifs pertinents, ainsi que les processus internationaux en cours pour les divers aspects du savoir autochtone. | UN | ويرد أدناه بإيجاز بيان الأطر المعيارية ذات الصلة فضلا عن العمليات الدولية الجارية فيما يتعلق بالجوانب المختلفة لمعارف الشعوب الأصلية. |
Dans sa résolution 26/8 le Conseil des droits de l'homme rappelle et réaffirme les cadres normatifs qui ont été élaborés dans ce domaine. | UN | ويشير مجلس حقوق الإنسان في قراره 26/8، إلى الأطر المعيارية التي وُضعت في هذا المجال. |
Si de plus en plus les cadres normatifs internationaux, régionaux et nationaux font référence à la nécessaire égalité hommes-femmes, les droits des femmes sont parfois remis en cause au nom du relativisme culturel. | UN | وإذا كانت الأطر المعيارية الدولية والإقليمية والوطنية تنص أكثر فأكثر على ضرورة المساواة بين الجنسين، فإن حقوق المرأة تكون أحيانا محط تشكيك باسم النسبية الثقافية. |
Aujourd'hui, les enfants restent victimes de graves violations de la part à la fois des États et des autres parties aux conflits, malgré les cadres normatifs détaillés et solides qui sont en place pour leur protection. | UN | واليوم ما زالت الانتهاكات الخطيرة ترتكب ضد الأطفال من جانب أطراف النزاع من الدول أو غير الدول رغم الأطر المعيارية الشاملة والصارمة الموضوعة لحمايتهم. |
Ses programmes appliquent une approche globale, établissant des liens entre les cadres normatifs et la réforme des institutions pour obtenir des résultats concrets sur le terrain. | UN | وأضافت إن برامج الصندوق تتبع نهجا كليا يربط بين الأطر المعيارية مع إجراء إصلاح مؤسسي بهدف تحقيق تغيير ملموس على أرض الواقع. |
Des inquiétudes demeurent toutefois quant au fait que les codes de conduite sont conçus de telle manière qu'ils portent essentiellement sur les intérêts et les droits des entreprises, lesquelles mettent à profit les cadres normatifs internationaux afin de protéger leurs intérêts et d'asseoir leurs droits dans les législations nationales. | UN | ومع ذلك لا يزال القلق سائدا لأن مدونات قواعد السلوك مصممة للتركيز على مصالح وحقوق الشركات، التي تستخدم الأطر المعيارية العالمية لحماية مصالحها وتعزيز حقوقها ضمن التشريعات الوطنية. |
Par ailleurs, l'intégration sociale ne se résume pas à la somme des cadres normatifs adoptés à l'intention de groupes sociaux spécifiques. | UN | والاندماج الاجتماعي هو أيضا أكثر من مجرد مجمل سلسلة من الأطر المعيارية الخاصة بفئات اجتماعية محددة. |
Il doit s'appuyer sur les normes internationales et les normes universelles relatives aux droits de l'homme, tenir compte des cadres normatifs des Nations Unies dans ses activités opérationnelles et répondre aux besoins particuliers de chaque pays. | UN | ولا بد من أن تسترشد بحقوق الإنسان العالمية والقواعد الدولية وتُزاوج بين الأطر المعيارية للأمم المتحدة وأنشطتها التنفيذية وتستجيب للاحتياجات المتباينة للبلدان. |
En dépit du renforcement des cadres normatifs en vigueur, les violences faites aux femmes demeurent un sujet de profonde préoccupation. | UN | 63 - وبالرغم من الأطر المعيارية القوية الموجودة، فإن العنف ضد المرأة لا يزال مصدر قلق بالغ. |
Cette définition est désormais bien ancrée dans le cadre normatif international, régional et national élaboré depuis l'adoption du Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. | UN | وهذا التعريف مكرس الآن تماماً في الأطر المعيارية الدولية والإقليمية والوطنية التي استُحدِثت منذ اعتماد بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال. |
Le plan pourrait définir à cette fin des objectifs et des indicateurs clairs et recenser les principaux domaines nécessitant une assistance technique et des capacités renforcées pour la mise en place de cadres normatifs. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يمكن أن تحدد الخطة أهدافا ومؤشرات واضحة، وتعين مجالات رئيسية تحتاج إلى المزيد من المساعدة التقنية وإلى تنمية القدرات من أجل تفعيل الأطر المعيارية. |