Le coût de l'éducation et le fait que de nombreux parents préfèrent investir leurs ressources dans l'éducation des garçons sont d'autres facteurs. | UN | ومن العوامل الأخرى تفضيل كثير من الوالدين إنفاق الموارد الشحيحة على تعليم الأطفال الذكور. |
Les avortements sélectifs en fonction du sexe vont se poursuivre tant que les parents vont préférer des garçons et que les avortements vont être légaux. | UN | وطالما أن الآباء يفضلون الأطفال الذكور وأن عمليات الإجهاض قانونية، فستستمر عمليات الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين. |
On observe un taux plus élevé dans les zones rurales que dans les zones urbaines et chez les garçons que chez les filles. | UN | ومعدل وفيات الرضع أعلى في المناطق الريفية منه في المناطق الحضرية، وأعلى بين الأطفال الذكور منه بين الأطفال الإناث. |
les garçons héritent de la terre et les femmes vont vivre chez leur mari. | UN | ويرث الأطفال الذكور الأرض وتذهب المرأة للعيش مع زوجها. |
Le Comité déplore également l'existence de traditions selon lesquelles seuls les enfants de sexe masculin peuvent hériter. | UN | كما تأسف اللجنة لوجود تقاليد تعتبر أن الأطفال الذكور فقط هم الورثة في الشؤون المتعلقة بالميراث. |
Il note également avec préoccupation la préférence en matière d'éducation donnée traditionnellement aux enfants de sexe masculin. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الأطفال الذكور يحظون تقليديا بالأفضلية في مجال التعليم. |
S'agissant l'aspect relatif à l'égalité des sexes, il n'y a aucune distinction entre l'allaitement des filles et celui des garçons. | UN | أما عن جانب التمييز فلا توجد أي فروقات ما بين إرضاع الأطفال الذكور عن الإناث. |
D'une loi, adoptée par le Bundestag le 12 décembre 2012, sur le respect de la personne de l'enfant en ce qui concerne la circoncision des garçons. | UN | قانون أصدره البوندستاغ في 12 كانون الأول/ديسمبر 2012 بشأن مدى الاهتمام بشخص الطفل فيما يتعلق بختان الأطفال الذكور. |
a) Incriminer expressément le viol des garçons dans sa législation; | UN | (أ) الحظر الصريح لاغتصاب الأطفال الذكور في التشريعات؛ |
123. Les infractions sexuelles contre des enfants ne sont pas suffisamment réprimées par le Code pénal, en particulier en ce qui concerne les violences commises sur des garçons. | UN | 123- ولا يغطي قانون العقوبات جرائم ممارسة الجنس مع الأطفال بصورة كافية، وخاصة في حالة الاعتداء على الأطفال الذكور. |
Par conséquent, les États membres de la Commission de la population et du développement doivent prendre des mesures pour réduire le déséquilibre en faveur des garçons et lutter contre le meurtre des petites filles. | UN | ومن ثم، يتعين على الدول الأعضاء في لجنة السكان والتنمية أن تتخذ تدابير لتقليل التحيز لصالح الأطفال الذكور وقتل الأطفال الإناث. |
En particulier, le Comité est préoccupé de ce que les familles qui n'ont pas les moyens d'acquitter les frais scolaires préfèrent souvent que ce soit les garçons qui soient scolarisés. | UN | ويقلق اللجنة بصورة خاصة اتجاه الأسر التي لا يمكنها تحمل تكاليف الالتحاق بالمدارس إلى تفضيل تعليم الأطفال الذكور. |
En outre, il relève que la loi relative aux sévices sexuels témoigne d'un parti pris contre les garçons. | UN | وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أن القانون الخاص بالإيذاء الجنسي متحيِّز ضد الأطفال الذكور. |
À titre de comparaison, la mortalité infantile concernant les garçons se chiffrait respectivement à 67 et 60 en zone urbaine et à 98 et 92 en zone rurale, pour ces mêmes périodes. | UN | وكان معدل وفيات الأطفال الذكور لنفس الفترتين 67 و60 في المناطق الحضرية و98 و92 في المناطق الريفية. |
Dans de nombreuses sociétés, la lignée est assurée par les enfants de sexe masculin. | UN | ففي كثير من المجتمعات، يحفظ الأطفال الذكور سلالة العائلة. |
286. On note à presque tous les stades un taux plus élevé de décès chez les enfants de sexe masculin que chez les enfants de sexe féminin. | UN | 286- ويلاحظ في جميع المراحل تقريبا أن نسبة الوفيات مرتفعة بين الأطفال الذكور عنها بين الأطفال الإناث. |
Par ailleurs, il ressort de certaines sources que les coûts non apparents de l'éducation font qu'en sont privés les enfants de familles situées au bas de l'échelle socioéconomique et qu'il arrive souvent qu'on envoie les garçons à l'école de préférence aux filles parce qu'on voit dans les enfants de sexe masculin les futurs soutiens de la famille. | UN | وفضلاً عن هذا، أفادت مصادر معينة بأن التكاليف الخفية للتعليم تقف حائلاً أمام أطفال الأُسر من الفئات الاجتماعية والاقتصادية المنخفضة وأنه في حالات كثيرة يفضَّل الأبناء على البنات في الإرسال إلى المدارس بسبب الاعتقاد بأن الأطفال الذكور سيكونون المعيلين في المستقبل. |
Il prend également note avec une vive préoccupation de la préférence en matière d'éducation donnée traditionnellement aux enfants de sexe masculin. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع قلق شديد بالتفضيل الذي يحظى به الأطفال الذكور تقليدياً فيما يخص التعليم. |
336. Il n'y a aucun signe de préférence pour les enfants mâles et la circoncision des filles n'existe pas à Trinité-et-Tobago. | UN | 336 - ولا توجد أية شواهد تدل على وجود مشاكل تفضيل الأطفال الذكور وختان الإناث في ترينيداد وتوباغو. |
Il établit également une discrimination à l'égard des enfants dont le droit d'hériter n'est reconnu qu'en l'absence d'enfant de sexe masculin. | UN | ويميز القانون أيضاً ضد الأطفال من الإناث حيث لا يعترف لهن بحق الميراث إلا في غياب الأطفال الذكور. |
L'ONG serbe ASTRAAction antitraite elle aussi, parmi d'autres, a indiqué que les mariages d'enfants pouvaient, dans de rares cas, impliquer des enfants de sexe masculin. | UN | وذكرت منظمات أخرى في ردها مثل منظمة العمل على مكافحة الاتجار بالأشخاص، وهي منظمة غير حكومية صربية، أن زيجات الأطفال قد تشمل أيضاً الأطفال الذكور في بعض الحالات النادرة. |
Des dispositions analogues concernant les petits garçons les protègent des abus sexuels. | UN | وتوجد أحكام مماثلة تحمي الأطفال الذكور من الاعتداء الجنسي أيضا. |
B. La préférence accordée à l'enfant mâle et pratiques associées .... 65 - 68 16 | UN | باء- تفضيل الأطفال الذكور والممارسات المرتبطة بذلك 65-68 16 |