La Syrie espère que le prochain rapport du Secrétaire général sur la violence à l'encontre des enfants abordera la question relative à la souffrance des enfants syriens dans le Golan. | UN | وتأمل سوريا في أن تعالج الدراسة المقبلة للأمين العام بشأن العنف ضد الأطفال معاناة الأطفال السوريين في مرتفعات الجولان. |
Je voudrais également mentionner la catégorie des enfants syriens vivant sous occupation israélienne dans le Golan syrien occupé. Ces enfants vivent dans des conditions difficiles et des souffrances constantes, privés de stabilité et de sécurité physique et psychologique. | UN | ولا بد لي من الإشارة إلى الأطفال السوريين الرازحين تحت الاحتلال الإسرائيلي في الجولان السوري المحتل، الذين يعيشون في ظروف صعبة، ومعاناة مستمرة، تنتفي فيها مقومات الاستقرار والأمان الجسدي والنفسي. |
L'un des pays hôtes a exprimé le besoin de recevoir un appui pour l'enregistrement des réfugiés, ainsi que pour l'éducation des enfants syriens hors des camps, n'ayant pas pu être intégrés dans le système éducatif national. | UN | وأعرب أحد البلدان المضيفة عن اهتمامه بالحصول على دعم تقني للمساعدة في عملية التسجيل، فضلاً عن دعم من أجل تعليم الأطفال السوريين خارج المخيمات ممن يتعذر إدماجهم في نظام التعليم الوطني. |
Il est pour le moins étonnant que le rapport omette de mentionner les effets catastrophiques des sanctions illicites et immorales sur les enfants syriens. | UN | ومن المستغرب تخلي التقرير عن الإشارة إلى الآثار الكارثية للعقوبات غير الشرعية وغير الأخلاقية على الأطفال السوريين. |
Le rapport n'évoque pas la dégradation des conditions sanitaires dans lesquelles ils vivent, tout particulièrement en hiver. La récente vague de froid dans la région a fait plusieurs morts parmi les enfants syriens dans les camps. | UN | لم يركز التقرير على تدهور الأوضاع الصحية للأطفال في المخيمات وخصوصا في فصل الشتاء، حيث أدت موجة البرد الأخيرة التي اجتاحت المنطقة إلى مقتل عدد من الأطفال السوريين في المخيمات. |
L'occupation du Golan syrien par Israël, qui se poursuit depuis 1967, est le principal obstacle qui empêche des milliers d'enfants syriens de bénéficier de leurs droits, notamment de leur droit à une vie normale, à l'enseignement et à la liberté de circulation. | UN | ويمثل احتلال إسرائيل للجولان السورية منذ عام 1967 العقبة الرئيسية التي تحول دون ممارسة آلاف الأطفال السوريين لحقوقهم، ولا سيما حقهم في الحياة العادية، والتعليم وحرية الحركة. |
237. Article 2 : Tous les parents ou tuteurs d'enfants syriens des deux sexes âgés de 6 à 12 ans ont l'obligation de les inscrire dans une école primaire selon les modalités suivantes : | UN | 237- المادة 2: يلزم جميع أولياء الأطفال السوريين ذكوراً وإناثاً الذين تتراوح أعمارهم بين 6 و12 سنة بإلحاقهم بالمدارس الابتدائية وفق الآتي: |
La prise en charge de la participation des enfants syriens aux compétitions internationales telles que le concours < < Shankar > > de dessin où ils ont remporté plusieurs prix. | UN | رعاية مشاركة الأطفال السوريين في المسابقات الدولية مثل مسابقة " شنكار " للرسم حيث فازوا بجوائز عديدة. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général pour le sort des enfants en temps de conflit armé doit s'acquitter de son mandat sans oublier les souffrances des enfants syriens sous l'occupation israélienne dans le Golan syrien occupé. | UN | وقالت إنه ينبغي للممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح أن تلتزم بولايتها وألا تنسى معاناة الأطفال السوريين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي في الجولان السوري المحتل. |
Citant la déclaration de la représentante des États-Unis d'Amérique, Mme Alsaleh convient que des enfants syriens sont tués, kidnappés, torturés et utilisés comme boucliers humains. | UN | وأشارت إلى البيان الذي أدلت به ممثلة الولايات المتحدة فقالت إنها تتفق مع ما قالته من أن الأطفال السوريين يجري قتلهم واختطافهم وتعذيبهم واستخدامهم كدروع بشرية. |
7. Le Comité partage la profonde inquiétude qu'inspirent à l'État partie les difficultés à garantir les droits des enfants syriens dans le Golan syrien occupé, où ces droits sont violés. | UN | 7- وتنضم اللجنة إلى الدولة الطرف في الإعراب عن قلقها البالغ إزاء الصعوبات في ضمان حقوق الأطفال السوريين في الجولان السوري المحتل حيث تُنتهك تلك الحقوق. |
Plus de 96 % des enfants syriens, sur tout le territoire, sont désormais inscrits dans le primaire et la parité des sexes est respectée. | UN | 28 - وأضافت أن أكثر من 96 في المائة من الأطفال السوريين في جميع أنحاء البلد يواظبون الآن على حضور المدارس الابتدائية بأعداد متساوية بالنسبة للجنسين. |
La vie des enfants syriens est beaucoup plus importante que la journée de congé des membres de l'équipe, dans son pays ou en dehors de celui-ci, dans l'accomplissement de leur très sérieuse tâche. | UN | 19 - وتابعت قائلة إن حياة الأطفال السوريين أكثر أهمية من تمتع أعضاء الفريق بإجازاتهم داخل بلدها وخارجه حينما يؤدون واجباتهم المهمة للغاية. |
D'après le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), plus de la moitié des enfants syriens d'âge scolaire, soit plus de 2,8 millions, sont déscolarisés en raison de l'occupation et de la destruction des écoles ou des conditions d'insécurité. | UN | ووفقاً لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، لم يلتحق أكثر من نصف الأطفال السوريين البالغين سن الدراسة، أي أكثر من 2.8 مليون طفل، بالمدارس نتيجة لاحتلالها وتدميرها وانعدام الأمن فيها. |
Une telle agression laisserait derrière elle une génération entière de victimes parmi les enfants syriens. | UN | فهجوم من هذا النوع يمكن أن يحول جيلاً كاملاً من الأطفال السوريين إلى ضحايا. |
Le HCR et ses partenaires ont continué à aider les enfants syriens à faire face à leur situation, notamment en leur assurant une meilleure protection et en accordant la priorité à l'éducation. | UN | وواصلت المفوضية وشركاؤها مساعدة الأطفال السوريين على تحسين أوضاعهم، بوسائل منها تعزيز حماية الطفل وإيلاء الأولوية للتعليم. |
Toutefois, les enfants syriens souffrent quotidiennement de meurtres et de mutilations, d'arrestations arbitraires, de détention, de tortures et de mauvais traitements, y compris la violence sexuelle. | UN | إلا أن الأطفال السوريين يسقطون كل يوم ضحايا للقتل وبتر الأطراف، والاعتقال التعسفي، والاحتجاز، والتعذيب، وسوء المعاملة، بما فيه العنف الجنسي. |
Notre gouvernement intérimaire a réalisé d'impressionnants progrès dans la satisfaction des besoins de notre population, notamment en installant des générateurs électriques, en raccordant des lignes téléphoniques et en supervisant les services d'enseignement afin d'assurer que des milliers d'enfants syriens reçoivent l'éducation qu'ils méritent. | UN | وقد أحرزت حكومتنا المؤقتة تقدما هائلا في تلبية احتياجات شعبنا، بما في ذلك عن طريق توفير مولدات كهربائية، وإعادة ربط الخطوط الهاتفية والإشراف على الخدمات التعليمية وكفالة حصول آلاف الأطفال السوريين على التعليم الذي يستحقونه. |
Pour inscrire ce droit dans la pratique, la loi no 7 de 1972 et la loi no 35 de 1981 sur l'école obligatoire imposent à quiconque a la garde d'enfants syriens des deux sexes âgés de 6 à 12 ans de les inscrire à l'école primaire. | UN | ولترجمة هذا الحق عملياً فقد صدر القانون رقم (7) عام 1972، وقانون إلزامية التعليم رقم /35/ لعام 1981، الذي ينص على إلزام جميع أولياء الأطفال السوريين ذكوراً وإناثاً، الذين تتراوح أعمارهم بين 6-12 سنة، بإلحاق أطفالهم بالمدارس الابتدائية. |
:: Ces bureaux ont distribué des fournitures aux enfants syriens dans les provinces d'Edleb et de Hama, grâce à la facilitation de la circulation des organisations non gouvernementales, qui sont ainsi en mesure de distribuer des articles humanitaires dans les zones attaquées par le régime d'Assad, dans le nord de la Syrie. | UN | :: قام مكتب الإغاثة التابع للجيش السوري الحر بإيصال السلع إلى الأطفال السوريين في محافظتي إدلب وحماة. وقد تمت عمليات التوزيع هذه من خلال تيسير نقل السلع الإنسانية المقدمة من المنظمات غير الحكومية إلى المناطق التي تتعرض لهجمات نظام الأسد في شمال سوريا. |