De son côté, l'Association des nomades s'est engagée à collaborer de son mieux et à mettre à disposition du personnel rom pour favoriser la scolarisation des enfants roms. | UN | ومن جانبها، تعهدت رابطة الرحل بالتعاون بكل جهدها، وإعداد موظفين من الغجر لتشجيع التحاق الأطفال الغجر بالمدارس. |
En Pologne, le Ministère de l'éducation avait établi un nouveau programme d'enseignement et un système de classes intégrées accueillant des enfants roms et polonais; toutefois, l'application de cette mesure s'était révélée difficile. | UN | ووضعت وزارة التعليم في بولندا منهاجاً تعليمياً جديداً وأنشأت صفوفاً مختلطة من الأطفال الغجر والأطفال البولنديين، إلا أن تنفيذ هذا الإجراء كان محفوفاً بالصعوبات. |
Problèmes concernant l'éducation des enfants roms | UN | المشاكل المتعلقة بتعليم الأطفال الغجر |
Le Gouvernement envisage aussi la construction de dortoirs dans les écoles pour accueillir les enfants roms. | UN | وتنوي الحكومة أيضا تشييد عنابر نوم في المدارس لاستقبال الأطفال الغجر. |
les enfants roms sont encore traités de manière inégale par rapport aux enfants de la population majoritaire, surtout dans le domaine de l'éducation. | UN | ولا يزال الأطفال الغجر يعامَلون معاملة غير متكافئة مقارنة بأطفال أغلبية السكان، لا سيما في مجال التعليم. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures immédiates et efficaces pour éliminer la discrimination à l'encontre des enfants rom, en cessant de les scolariser dans des < < écoles spéciales > > et en les intégrant au système éducatif classique. | UN | 111- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فورية وفعالة للقضاء على التمييز ضد الأطفال الغجر عن طريق نقلهم من " المدارس الخاصة " وإدماجهم في النظام التعليمي الرسمي. |
Cette école avait pour pratique de séparer les enfants tziganes des autres écoliers et de leur interdire l'accès à la cafétéria et à la salle de gymnastique de l'établissement, ainsi que d'organiser des cérémonies de promotion à leur intention, distinctes de celles des autres enfants. | UN | واعتادت هذه المدرسة أن تفصل الأطفال الغجر عن باقي التلاميذ وأن تمنعهم من دخول مطعم المدرسة وقاعة الرياضة، كما اعتادت تنظيم حفلات تخريج لهم منفصلة عن حفلات تخريج الأطفال الآخرين. |
En conséquence, il n'y a pas de données officielles sur le nombre des enfants roms qui sont scolarisés et il n'est donc pas possible de fournir une estimation par sexe dans ce domaine. | UN | وبالتالي، لا توجد بيانات رسمية عن عدد الأطفال الغجر الذين حضروا المدارس، ومن ثم، من الممكن تقديم تقدير حسب نوع الجنس فيما يتعلق بذلك. |
Il a été rapporté que les directeurs d'école étaient incités, par des moyens financiers, à classer des enfants roms dans la catégorie des enfants handicapés mentaux plutôt que dans celle des enfants socialement défavorisés; elle demande à la délégation de commenter cette information. | UN | وتفيد التقارير بأن المسؤولين عن إدارة المدارس تحرِّكهم دوافع مالية على تصنيف الأطفال الغجر بوصفهم معوقين ذهنياً بدلاً من كونهم محرومين اجتماعياً؛ وطلبت إلى الوفد إبداء تعليقاته على ذلك. |
Le taux de scolarisation des enfants roms a augmenté dans la période 2002-2007 passant de 56 % à 73 %. | UN | وارتفعت تغطية الأطفال الغجر في الفترة 2002-2007 من 56 في المائة إلى 73 في المائة(). |
Selon l'enquête à indicateurs multiples de 2010, 78 % des enfants roms vivant dans des camps isolés étaient inscrits dans des écoles primaires. | UN | ووفقاً " للدراسة الاستقصائية المتعددة المؤشرات لمجموعات " التي أجريت في عام 2010، التحق 78 في المائة من الأطفال الغجر المقيمين في مستوطنات مفصولة بمدارس ابتدائية. |
Au plan national, le Gouvernement a lancé un programme complet en faveur de cette communauté, dont l'un des modules, intitulé < < Éducation > > , vise à promouvoir la scolarisation des enfants roms. | UN | وعلى الصعيد الوطني، أطلقت الحكومة برنامجاً شاملاً لفائدة هذه الجماعة ترمي إحدى وحداته المعنونة " التعليم " إلى تشجيع تعليم الأطفال الغجر. |
Des efforts particuliers devraient être accomplis, en consultation avec les communautés concernées, pour assurer l'intégration des enfants roms dans le système éducatif albanais, tout en laissant ouverte la possibilité d'un enseignement bilingue ou en langue maternelle, et en respectant l'identité culturelle et le mode de vie des communautés. | UN | وتطلب إليها القيام بجهود خاصة، بالتشاور مع المجتمعات المعنية، لإدماج الأطفال الغجر في نظام التعليم الألباني، على أن تراعى في الوقت ذاته إمكانية التعليم ثنائي اللغة أو باللغة الأم وضرورة احترام الهوية الثقافية لتلك المجتمعات وأسلوب عيشها. |
44. Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures immédiates et efficaces pour éliminer la discrimination à l'encontre des enfants roms, en cessant de les scolariser dans des < < écoles spéciales > > et en les intégrant au système éducatif classique. | UN | 44- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فورية وفعالة للقضاء على التمييز ضد الأطفال الغجر عن طريق نقلهم من " المدارس الخاصة " وإدماجهم في النظام التعليمي السائد. |
736. L'éducation pré-scolaire des enfants roms est organisée avec l'aide de l'UNICEF, dans le but de préparer leur intégration dans l'enseignement régulier. | UN | 736- وينظَّم تعليم الأطفال الغجر في المرحلة السابقة لسن الدراسة، بمساعدة اليونيسيف، بهدف إعدادهم للالتحاق بالفصول العادية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures efficaces visant à promouvoir la scolarisation des enfants roms et des enfants appartenant à d'autres groupes minoritaires, ainsi que des enfants réfugiés ou déplacés, ce en augmentant les crédits, le nombre de bourses et le nombre d'enseignants dispensant un enseignement dans une langue minoritaire. | UN | 324- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لتشجيع الأطفال الغجر والأطفال المنتمين إلى الأقليات الأخرى والأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً على الالتحاق بالمدارس، وذلك بزيادة الإعانات والمنح وعدد مدرسي لغات الأقليات. |
196. Le Comité recommande à l'État partie de formuler, en collaboration avec les ONG roms, des politiques et programmes globaux proactifs tendant à prévenir l'exclusion sociale et la discrimination à leur égard des enfants roms ainsi qu'à leur permettre de jouir pleinement de leurs droits, notamment en matière d'accès à l'éducation et aux soins de santé. | UN | 196- توصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام، بالتعاون مع منظمات غير حكومية معنية بشؤون الغجر، بوضع سياسات وبرامج فعالة وشاملة لمنع الاستبعاد الاجتماعي والتمييز وتمكين الأطفال الغجر من التمتع بحقوقهم على نحو تام، بما في ذلك الاستفادة من التعليم والخدمات الصحية. |
Il prie l'État partie de poursuivre ses efforts dans ce domaine et de fournir des informations sur l'effet de ces mesures sur les enfants roms dans son prochain rapport périodique au Comité. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف مواصلة جهودها في هذا المجال، وتزويد اللجنة بالمعلومات المتعلقة بآثار هذه الترتيبات على الأطفال الغجر في تقريرها الدوري المقبل. |
L'État partie doit prendre immédiatement des mesures radicales pour mettre fin à la ségrégation dont sont victimes les enfants roms dans son système scolaire en veillant à ce que le placement dans les écoles soit effectué sur une base individuelle, sans que soit pris en compte le groupe ethnique auquel appartient l'enfant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية وحاسمة من أجل القضاء على فصل الأطفال الغجر في نظامها التعليمي وذلك بأن تضمن الاضطلاع بعملية تعيينهم في المدارس على أساس فردي دون التأثر بالانتماء الإثني للطفل. |
les enfants roms ne fréquentent des écoles spéciales ou ne suivent des programmes spéciaux que si leur capacité cognitive le nécessite ou si leurs parents le souhaitent. | UN | 56- ولا يلتحق الأطفال الغجر بالمدارس أو البرامج الخاصة إلا إذا كانت قدراتهم المعرفية تقتضي ذلك أو كان آباؤهم يرغبون في ذلك. |
Le Comité est profondément préoccupé par la surreprésentation des enfants rom dans les < < écoles spéciales > > conçues à l'origine pour les enfants souffrant d'une déficience mentale, ce qui conduit à la discrimination raciale, à une éducation de qualité inférieure à la norme et à la stigmatisation du handicap mental. | UN | 90- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء وجود الأطفال الغجر بكثافة فيما يطلق عليه " المدارس الخاصة " التي أنشئت في البداية لتحتضن الأطفال المتخلفين عقليا، مما أدى إلى انتشار التمييز وتدني مستوى التعليم وتشنيع المصابين بعاهة عقلية. |
111. Tout comme en République tchèque, il existe en Hongrie une pratique au niveau préscolaire qui tend à orienter ou à placer les enfants tziganes dans des écoles spécialisées pour enfants " mentalement attardés " ; or cela diminue les chances de ces enfants de poursuivre des études primaires et secondaires normales et élimine leur possibilité d'accès à l'enseignement supérieur. | UN | 111- توجد في هنغاريا، كما في الجمهورية التشيكية، ممارسة على المستوى قبل المدرسي ترمي إلى توجيه الأطفال الغجر إلى المدارس المتخصصة للأطفال " المتخلفين عقلياً " أو وضعهم فيها، الأمر الذي يقلل فرص هؤلاء الأطفال لمواصلة التعليم الابتدائي والثانوي بصورة عادية ويقضي على إمكانية التحاقهم بالتعليم العالي. |
Ainsi, en Europe, beaucoup de petits Roms vont à l'école publique avec les autres enfants, mais ils sont souvent relégués au fond de la classe. | UN | ففي أوروبا، مثلاً، يدرس الكثير من الأطفال الغجر في المدارس العامة العادية مع أطفال من غير الغجر إلا أنهم يجبرون في كثير من الأحيان على الجلوس في الصفوف الخلفية من قاعات التدريس. |