68. Dans cette matière, la responsabilité principale des États est de protéger les enfants concernés. | UN | 68- إن المسؤولية الرئيسية للدول في هذه الحالات هي حماية الأطفال المعنيين. |
L'absence d'enregistrement des naissances a de lourdes répercussions sur la jouissance, par les enfants concernés, d'un grand nombre de droits de l'homme. | UN | 13- ولعدم تسجيل الولادات تأثيرات سلبية بعيدة المدى على تمتع الأطفال المعنيين بطائفة واسعة من حقوق الإنسان. |
48. Ainsi, les autorités locales, comme les écoles, ont toute latitude pour < < rééduquer > > les enfants concernés de manière à améliorer leur comportement. | UN | 48 - ويوفر هذا فسحة للسلطات المحلية، مثل المدارس، من أجل " توعية " الأطفال المعنيين لتحسين سلوكهم. |
Le Comité souligne également qu'il importe de tenir compte de l'âge, du niveau d'instruction et des besoins des enfants concernés. | UN | وتلفت اللجنة الانتباه أيضاً إلى أهمية مراعاة العمر والتطور التعليمي واحتياجات الأطفال المعنيين. |
- Suivre la situation des enfants concernés, notamment par la mise en place d'un mécanisme indépendant; | UN | رصد حالة الأطفال المعنيين بما في ذلك عن طريق آلية مستقلة؛ |
S'agissant des sévices sexuels à enfant, le chef d'accusation qui convenait le mieux, et qui aurait permis d'imposer une peine adéquate, aurait été celui d'incitation de mineur à la débauche, puisque aucun des enfants impliqués n'était en âge de donner son consentement. | UN | وفيما يتعلق بالإيذاء الجنسي للأطفال، فإن أنسب تهمة كان يمكن أن تؤدي إلى فرض عقوبة مناسبة هي تهمة الإفساد، ذلك أن جميع الأطفال المعنيين كانوا دون سن القبول. |
Les rapports doivent également contenir des informations sur les enfants qui font l'objet de ces mesures préventives, ainsi que sur les dispositions prises pour protéger les enfants qui sont particulièrement exposés à de telles pratiques; | UN | وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن الأطفال المعنيين بهذه التدابير الوقائية، وعن التدابير المتخذة التي تستهدف خاصّة الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذا النوع من الممارسات؛ |
Le Comité note que la voix des enfants ayant affaire au système de justice pour mineurs devient un instrument toujours plus puissant porteur d'améliorations et de réformes, ainsi que du respect de leurs droits. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أصوات الأطفال المعنيين بنظام قضاء الأحداث ما فتئت تشكل قوة كبيرة للتحسين والإصلاح، ولإعمال حقوقهم. |
Il estime cependant qu'il ne devrait se prononcer sur cette question que dans les seuls cas où il juge qu'il n'a pas été clairement établi que l'enfant ou les enfants concernés ont donné leur consentement. | UN | بيد أن اللجنة تعتبر أنه ينبغي أن يقتصر هذا التحديد على الحالات التي لم تثبت فيها، حسب رأي اللجنة، موافقة الطفل أو الأطفال المعنيين بصورة واضحة. |
- Des données sur les enfants concernés par l'application de l'article 34, ventilées notamment par âge, sexe, région, zone (rurale/urbaine) et origine nationale, sociale ou ethnique. | UN | البيانات ذات الصلة عن الأطفال المعنيين بتنفيذ المادة 34، مفصلة حسب جملة أمور منها السن ونوع الجنس والاقليم والمنطقة الريفية/الحضرية والأصل القومي والاجتماعي والإثني. |
- Des données sur les enfants concernés par l'application de l'article 34, ventilées notamment par âge, sexe, région, zone (rurale/urbaine) et origine nationale, sociale ou ethnique. | UN | البيانات ذات الصلة عن الأطفال المعنيين بتنفيذ المادة 34، مفصلة حسب جملة أمور منها السن والجنس والاقليم والمنطقة الريفية/الحضرية والأصل القومي والاجتماعي والإثني. |
613. Le Comité reste préoccupé par le fait qu'en dépit des efforts en vue d'accroître l'attention accordée à l'éducation préscolaire, les centres de puériculture ne sont pas suffisants pour desservir tous les enfants concernés. | UN | 613- وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة الاهتمام بتعليم الأطفال في سن مبكرة، لا زالت اللجنة تشعر بالقلق لأن عدد مراكز رعاية الأطفال غير كاف لخدمة جميع الأطفال المعنيين. |
613. Le Comité reste préoccupé par le fait qu'en dépit des efforts en vue d'accroître l'attention accordée à l'éducation préscolaire, les centres de puériculture ne sont pas suffisants pour desservir tous les enfants concernés. | UN | 613- وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة الاهتمام بتعليم الأطفال في سن مبكرة، لا زالت اللجنة تشعر بالقلق لأن عدد مراكز رعاية الأطفال غير كاف لخدمة جميع الأطفال المعنيين. |
56. Le Comité reste préoccupé par le fait qu'en dépit des efforts en vue d'accroître l'attention accordée à l'éducation préscolaire, les centres de puériculture ne sont pas suffisants pour desservir tous les enfants concernés. | UN | 56- وعلى الرغم من الجهود المبذولة لزيادة الاهتمام بتعليم الأطفال وهم في سن الصغر، فإن اللجنة لا زالت تشعر بالقلق لأن عدد مراكز رعاية الأطفال غير كافية لخدمة جميع الأطفال المعنيين. |
Ainsi, les autorités locales, comme les écoles, ont toute latitude pour < < éduquer > > les enfants concernés de manière à améliorer leur comportement, ce qui, selon les informations disponibles, aurait conduit ces mêmes autorités à commettre des abus. | UN | وهكذا، تملك السلطات المحلية، مثل المدارس، هامشاً " لتعليم " الأطفال المعنيين بغية تحسين سلوكهم، مما أدى إلى ارتكاب هذه السلطات نفسها انتهاكات، وفقاً لما أوردته بعض التقارير. |
- Suivre la situation des enfants concernés, notamment par la mise en place d'un mécanisme indépendant; | UN | رصد حالة الأطفال المعنيين بما في ذلك عن طريق آلية مستقلة؛ |
Suivre la situation des enfants concernés, notamment par la mise en place d'un mécanisme indépendant; | UN | رصد حالة الأطفال المعنيين بما في ذلك عن طريق آلية مستقلة؛ |
L'éducation est essentielle pour la réintégration des enfants concernés. | UN | فالتعليم هو المفتاح لإعادة دمج الأطفال المعنيين. |
Le Gouvernement du Myanmar a également accepté que l'UNICEF intervienne en faveur des enfants concernés dans les domaines de l'éducation, de la famille et de la réintégration communautaire. | UN | كما وافقت حكومة ميانمار على تدخل اليونيسيف لصالح الأطفال المعنيين في مجالات التعليم والأسرة وإعادة الإدماج في المجتمع. |
4. Les Stratégies et mesures concrètes types tiennent compte du fait que certains auteurs d'actes de violence à l'encontre des enfants sont eux-mêmes des enfants et sont aussi souvent des victimes de la violence. En pareil cas, la nécessité de protéger les enfants victimes ne saurait priver aucun des enfants impliqués de son droit de voir son intérêt supérieur pris en considération à titre prioritaire. | UN | ٤ - وتأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية في الحسبان أن بعض مرتكبي أعمال العنف ضد الأطفال هم أنفسهم أطفال، وأن الحاجة إلى حماية الأطفال الضحايا في تلك الحالات لا يمكن أن تنفي حقوق جميع الأطفال المعنيين في مراعاة مصالحهم الفضلى باعتبارها أمرا ذا أولوية أولى. |
Les rapports doivent également contenir des informations sur les enfants qui font l'objet de ces mesures préventives, ainsi que sur les dispositions prises pour protéger les enfants qui sont particulièrement exposés à de telles pratiques; | UN | وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن الأطفال المعنيين بهذه التدابير الوقائية، وعن التدابير المتخذة التي تستهدف خاصّة الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذا النوع من الممارسات؛ |
Le Comité note que la voix des enfants ayant affaire au système de justice pour mineurs devient un instrument toujours plus puissant porteur d'améliorations et de réformes, ainsi que du respect de leurs droits. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أصوات الأطفال المعنيين بنظام قضاء الأحداث ما فتئت تشكل قوة كبيرة للتحسين والإصلاح، ولإعمال حقوقهم. |
25. Tout en notant que les textes de loi interne régissant le système judiciaire pour mineurs tiennent compte des principes et dispositions de la Convention, le Comité regrette le manque d'informations sur la mise en oeuvre de ces textes ainsi que sur l'exercice effectif de leurs droits par les enfants ayant affaire à la justice pour mineurs. | UN | ٥٢- وتلاحظ اللجنة أن النصوص القانونية الداخلية الناظمة لقضاء اﻷحداث تأخذ في اعتبارها مبادئ الاتفاقية وأحكامها، لكنها تأسف لعدم توافر معلومات عن تنفيذ هذه النصوص، وعن تمتع اﻷطفال المعنيين بقضاء اﻷحداث بحقوقهم تمتعاً فعلياً. |
Tout en reconnaissant que la police veillait à ce que les mineurs ne se prostituent pas ouvertement, ils ont déclaré qu'à leur avis, emprisonner les filles pour les mettre en sécurité n'était pas une bonne manière de répondre aux besoins des enfants en question et estimaient qu'il fallait débloquer des ressources pour créer beaucoup d'autres centres d'accueil du type de celui géré par Pag-Asa. | UN | وبالرغم من أنهم يرون أن الشرطة يقظة وتحاول إبعاد القاصرين عن ممارسة الدعارة بأي شكل مكشوف، فقد أعربوا عن قلقهم من أن حبس الفتيات ضماناً لأمنهن لا يعتبر استجابة ملائمة لاحتياجات الأطفال المعنيين. وكان من رأيهم أنه ينبغي تخصيص موارد لإنشاء عدد أكبر من المآوي من نوع المأوى ذاته الذي يديرونه. |
Pour assurer la protection des enfants séparés de leurs parents ou des personnes qui les gardent, les délégués identifient les enfants en question et les confient de façon temporaire à la garde d'un adulte ou d'une institution qui les prend en charge. | UN | ولحماية الأطفال الذين انفصلوا عن أبويهم أو عن الأشخاص المسؤولين عنهم فإن الوفود قد حدَّدت الأطفال المعنيين ووضعتهم، مؤقتا، في رعاية شخص بالغ أو مؤسسة. |