Un contrôle régulier des conditions de vie et d'éducation des enfants placés dans des familles de remplacement permet d'exclure pratiquement toute possibilité d'exploitation des enfants. | UN | والرقابة المنتظمة لظروف عيش وتربية الأطفال الموجودين في أسر بديلة عن أسرهم الأصلية تستبعد عمليا أي إمكانية لاستغلالهم. |
En outre, il note avec préoccupation que les enfants ne sont pas séparés des adultes dans les établissements pénitentiaires et que des enfants placés en garde à vue seraient maltraités par des policiers. | UN | وعلاوةً على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء احتجاز الأطفال مع البالغين في السجون وإزاء ورود تقارير عن إساءة الشرطة معاملة الأطفال الموجودين رهن الاحتجاز. |
Les familles des enfants présents dans les cantonnements ont souvent demandé aux membres de l'Équipe spéciale se trouvant sur place de les aider à négocier leur libération. | UN | والتمست أسر الأطفال الموجودين في مواقع التجميع في أحيان كثيرة دعم أعضاء فرقة العمل المحليين للتفاوض بشأن الإفراج عنهم. |
Il est particulièrement préoccupé par le fait que les enfants vivant dans les camps risquent d'être recrutés ou réenrôlés par des groupes non étatiques originaires du Myanmar qui opèrent sur le territoire thaïlandais. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة لأن الأطفال الموجودين داخل المخيمات معرضون لخطر التجنيد أو إعادة التجنيد من قبل الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة في ميانمار التي تنشط داخل الحدود التايلندية. |
Comme les enfants placés dans les orphelinats sont principalement des enfants abandonnés, ces établissements doivent s'adresser au tribunal pour mineurs pour obtenir la déclaration d'abandon exigée. | UN | ونظرا إلى أن الأطفال الموجودين في دور اليتامى أطفال متخلى عنهم أساسا، فإن من واجب هذه الدور اللجوء إلى محكمة القصّر للحصول على إعلان التخلي المطلوب. |
Les données du Ministère de la justice montrent par exemple que 20 % des enfants qui se trouvent dans des établissements pénitentiaires sont accusés d'infractions qui ne constituent pas un délit au regard de la loi afghane, telles que la fugue du domicile familial. | UN | وتشير البيانات المستمدة من وزارة العدل، مثلا، إلى أن 20 في المائة من الأطفال الموجودين في مؤسسات الاحتجاز متهمون بارتكاب جرائم من قبيل الهروب من البيت، وهي لا تعتبر جرائم بموجب القانون الأفغاني. |
Il n'ont pas été autorisés à diffuser des informations concernant le programme auprès des enfants se trouvant dans les cantonnements. | UN | ولم يسمح لبرنامج الأطفال المرتبطين بالقوات أو الجماعات المسلحة بتعميم المعلومات عن البرنامج على الأطفال الموجودين في مواقع التجميع. |
La campagne < < Rewrite the Future > > , dont bénéficient plus de 12 millions d'enfants, cible les enfants qui vivent dans des zones de conflit et qui sont vulnérables aux conséquences des conflits armés. | UN | وتستهدف حملة " إعادة كتابة المستقبل " ، التي تصل إلى أكثر من 12 مليون طفل، الأطفال الموجودين في مناطق النزاع الذين يتعرضون لآثار النزاع المسلح. |
- Aide et protection des enfants placés dans des foyers communautaires d'aide familiale et dans des maisons d'enfants; | UN | - رعاية وحماية الأطفال الموجودين في الدور المجتمعية للرفاهية الأسرية ودور الأطفال، |
1178. Le Comité note avec préoccupation que les parents et les familles, en raison notamment de la nature particulière du conflit récent, ont besoin de soutien et de conseils pour assumer leurs responsabilités à l'égard des enfants placés sous leur garde. | UN | 1178- تشعر اللجنة بالقلق لأن الآباء والأسر، وخاصة بالنظر إلى الطابع المحدد للنزاع الذي شهده البلد مؤخراً، يحتاجون إلى الدعم والإرشاد فيما يتعلق بمسؤولياتهم إزاء الأطفال الموجودين تحت رعايتهم. |
1178. Le Comité note avec préoccupation que les parents et les familles, en raison notamment de la nature particulière du conflit récent, ont besoin de soutien et de conseils pour assumer leurs responsabilités à l'égard des enfants placés sous leur garde. | UN | 1178- تشعر اللجنة بالقلق لأن الآباء والأسر، وخاصة بالنظر إلى الطابع المحدد للنزاع الذي شهده البلد مؤخراً، يحتاجون إلى الدعم والإرشاد فيما يتعلق بمسؤولياتهم إزاء الأطفال الموجودين تحت رعايتهم. |
163. Le Comité note avec préoccupation que les parents et les familles, en raison notamment de la nature particulière du conflit récent, ont besoin de soutien et de conseils pour assumer leurs responsabilités à l'égard des enfants placés sous leur garde. | UN | 163- يثير قلق اللجنة أن الآباء والأسر، وخاصة على ضوء الطابع المعيَّن للصراع الأخير، هم بحاجة إلى الدعم والإرشاد فيما يتعلق بمسؤولياتهم إزاء الأطفال الموجودين تحت رعايتهم. |
7 campagnes de sensibilisation menées à l'intention des groupes armés pour les inciter à libérer les enfants présents dans leurs rangs, à prévenir et faire cesser le recrutement d'enfants soldats et d'autres violations graves des droits de l'enfant | UN | إنجاز 7 حملات توعية للجماعات المسلحة بشأن الإفراج عن الأطفال الموجودين في صفوفهم وبشأن وقف ومنع تجنيد الأطفال وغير ذلك من انتهاكات حقوق الطفل الجسيمة |
Des plans ont été élaborés avec les signataires des actes d'engagement en vue de la libération des enfants présents dans leurs rangs. | UN | 60 - واستنادا إلى بياني الالتزام وُضعت خطط مع الموقِّعين عليهما لتسهيل إطلاق سراح الأطفال الموجودين في مجموعاتهم. |
En outre, le dialogue engagé avec les dirigeants des milices pour mener à bien le retrait de tous les enfants présents au sein des groupes militaires se poursuit dans le contexte du plan national de désarmement, de démobilisation et de réintégration. | UN | إضافة إلى ذلك، لا يزال الحوار الجاري مع زعماء المليشيات الذي يهدف إلى إكمال سحب جميع الأطفال الموجودين في الجماعات العسكرية مستمرا في إطار خطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الوطنية. |
27. Eu égard à l'article 2 de la Convention, le Comité prie instamment l'État partie de garantir à tous les enfants vivant sur son territoire l'égale jouissance des droits consacrés par la Convention, sans discrimination fondée sur quelque motif que ce soit et, à cette fin, il l'engage à: | UN | 27- في ضوء المادة 2 من الاتفاقية، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تكفل تمتع جميع الأطفال الموجودين فيها بحقوقهم على قدم المساواة ودون تمييز على أي أساس، وتحقيقاً لهذه الغاية: |
a) En révisant sa législation pour que tous les enfants vivant sur le territoire libanais soient traités sur un pied d'égalité et comme des sujets individuels; | UN | (أ) مراجعة القوانين المحلية بغية ضمان معاملة الأطفال الموجودين على الأراضي اللبنانية معاملة متساوية وكأفراد؛ |
571. Le Comité recommande que l'État partie s'attache encore plus à fournir aux familles et aux enfants qui en ont besoin de services d'appui professionnel et autre et à réunir les enfants placés dans des institutions avec leur famille. | UN | 571- وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز جهودها لتوفير ما يكفي من الدعم الفني وغيره من أشكال الدعم للأسر والأطفال المحتاجين؛ وإعادة الأطفال الموجودين في المؤسسات إلى عائلاتهم. |
Je demande à toutes les parties au conflit de mettre immédiatement fin sans condition préalable au recrutement et à l'utilisation d'enfants et de recenser et remettre à l'Organisation des Nations Unies les enfants qui se trouvent encore dans leurs rangs. | UN | 61 - إنني لأدعو جميع الأطراف في النزاع إلى القيام على الفور ودون شروط مسبقة بوقف تجنيد الأطفال واستخدامهم، وتحديد الأطفال الموجودين بالفعل في صفوفها وتسليمهم إلى الأمم المتحدة. |
Il est difficile d'évaluer de façon systématique l'ampleur de ce problème ou le nombre d'enfants se trouvant dans les camps militaires en raison des difficultés d'accès à ces camps. | UN | ومن الصعوبة بمكان التحقق بانتظام من المدى الذي بلغه التجنيد، أو من عدد الأطفال الموجودين في المعسكرات، وذلك بسبب القيود المفروضة على دخولها. |
58. Le Comité est gravement préoccupé par le taux élevé de mortalité infantile dans l'État partie, en particulier parmi les enfants qui vivent dans les zones rurales et dans des milieux marginalisés sur le plan économique. | UN | 58- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع معدل وفيات الأطفال، لا سيما بين الأطفال الموجودين في المناطق الريفية وفي الأوضاع المهمشة اقتصادياً في الدولة الطرف. |
Il lui recommande en outre d'établir un système centralisé de collecte de données afin de recenser et d'enregistrer l'ensemble des enfants relevant de sa juridiction qui sont susceptibles d'avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء نظام مركزي لجمع البيانات بغرض تحديد هوية جميع الأطفال الموجودين داخل إقليمها الذين قد يكونوا جُندوا أو استُخدِموا في أعمال قتالية وتسجيلهم. |
39) Le Comité est préoccupé par la situation des enfants restés en Bolivie tandis que leur mère a émigré à l'étranger et par l'absence d'informations à ce sujet. | UN | (39) وتُعرب اللجنة عن القلق إزاء حالة الأطفال الموجودين في بوليفيا الذين هاجرت أمهاتهم إلى الخارج، وعدم توفرِ معلوماتٍ في هذا الصدد. |