"الأطفال عن طريق" - Translation from Arabic to French

    • des enfants en
        
    • enfants par
        
    • des enfants au moyen
        
    • les enfants en
        
    • 'enfant à travers
        
    • les enfants grâce à
        
    • des enfants grâce à un
        
    • enfants en leur offrant
        
    • l'enfance en
        
    Le Gouvernement compte redoubler d'efforts en vue d'améliorer sensiblement les conditions de vie des enfants, en effectuant des recherches, en menant des campagnes de sensibilisation et en renforçant les capacités institutionnelles. UN وتعتزم الحكومة مضاعفة جهودها لإجراء تغييرات ملموسة في حياة الأطفال عن طريق الدراسات، وحملات التوعية، وبناء القدرات المؤسسية.
    Mettre en place une politique nationale pour réduire le travail des enfants en favorisant l'égalité des chances et l'exercice des droits les plus élémentaires des mineurs; UN - وضع سياسة وطنية تسهم في التقليل من تشغيل الأطفال عن طريق تعزيز تكافؤ الفرص ومراعاة أبسط حقوق الطفل؛
    Monaco aide à améliorer la vie des enfants par le biais de divers projets de coopération bilatérale et par l'intermédiaire des organisations internationales. UN وموناكو تساعد في تحسين حياة الأطفال عن طريق مشاريع شتى للتعاون الثنائي مع المنظمات الدولية.
    L'Union européenne traite le problème de la violence contre les enfants par des actions externes et des programmes internes de financement. UN ويعالج الاتحاد الأوروبي مشكلة العنف المرتكب ضد الأطفال عن طريق اتخاذ إجراءات خارجية ووضع برامج تمويل داخلية.
    Le Bureau contribue aussi à la lutte contre le tourisme sexuel impliquant des enfants au moyen d'un dispositif de subventions. UN كما يعمل المكتب على مكافحة مشكلة سياحة الجنس مع الأطفال عن طريق مبادراته المقدمة للمنح.
    Le plan stratégique contribue à la réalisation des droits de tous les enfants en insistant sur l'équité. UN 12 - تسهم الخطة الاستراتيجية في إعمال حقوق جميع الأطفال عن طريق التشديد على الإنصاف.
    La Conférence a en outre lancé une campagne panafricaine en vue de mettre fin au mariage des enfants en s'attaquant à ses causes profondes : la pauvreté et la discrimination sexiste. UN وأطلق المؤتمر أيضا حملة على نطاق القارة الأفريقية الغرض منها وضع حد لزواج الأطفال عن طريق معالجة سببيه الجذريين وهما الفقر والتمييز بين الجنسين.
    25. Renforcement des actions menées en vue d'éliminer le travail des enfants en s'attaquant aux causes fondamentales de leur exploitation économique UN 25- تعزيز الإجراءات الرامية إلى القضاء على عمل الأطفال عن طريق معالجة الأسباب الأساسية للاستغلال الاقتصادي
    En collaboration avec le Gouvernement brésilien, elle a lancé des programmes de coopération SudSud destinés à résoudre le problème du travail des enfants en finançant des projets dans les pays lusophones de l'Afrique. UN واستهلت بالتعاون مع حكومة البرازيل برامج للتعاون فيما بين بلدان الجنوب ترمي إلى معالجة مشكلة عمل الأطفال عن طريق تمويل المشاريع في البلدان الناطقة بالبرتغالية في أفريقيا.
    Je recommande aux États de faire une priorité de la prévention de la violence à l'encontre des enfants en s'attaquant à ses causes profondes. UN 99 - وأُوصي بأن تُعطِِي الدول أولوية لمنع العنف ضد الأطفال عن طريق معالجة مسبباته الأساسية.
    Le projet de loi modifie les règles relatives au financement de l'éducation des enfants en y incluant les maternelles, répondant ainsi à une demande du mouvement des femmes. UN ومشروع القانون هذا يغير قواعد تمويل تعليم الأطفال عن طريق توسيع نطاق التمويل بحيث يتضمن التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، وهو مطلب هام من مطالب الحركة النسائية.
    Cette étude a souligné combien il importait de remédier aux privations des enfants en adoptant des politiques intégrées pour aider les familles et les enfants et en rendant accueillant et protecteur l'environnement immédiat des enfants. UN وشددت الدارسة على أهمية معالجة حرمان الأطفال عن طريق سياسات متكاملة تدعم الأسر والأطفال، وتجعل من البيئة المحيطة بالطفل بيئة إدماج وحماية.
    Une attention spéciale est également accordée à l'exploitation des enfants par le travail. UN ووجهت عناية خاصة لمسألة استغلال الأطفال عن طريق العمل.
    D. Participation des enfants par visioconférence UN دال- مشاركة الأطفال عن طريق التداول بالفيديو
    Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a renforcé ses programmes dans le domaine de la survie et de la santé de l'enfant et a fourni une assistance à des millions d'enfants par l'intermédiaire de partenaires locaux et de structures gouvernementales. UN وتوصلت اليونيسيف إلى توسيع نطاق برامجها في مجالي بقاء الطفل وصحته، وهي تساعد ملايين الأطفال عن طريق الشركاء المحليين ونظرائها في الحكومة.
    La Mongolie finance une la protection sociale universelle des enfants au moyen d'une taxe sur les exportations de cuivre, et tandis que la Bolivie finance un fonds de retraite universelle à partir l'aide d'une taxe sur la production de gaz. UN وتقوم منغوليا بتمويل استحقاقات تُدفع لجميع الأطفال عن طريق تحصيل ضريبة على صادرات النحاس، وتمول بوليفيا معاشات تقاعدية لجميع كبار السن من خلال فرض ضريبة على إنتاج الغاز.
    Il invite donc l'État partie à relever l'âge minimum de l'engagement volontaire dans ses forces armées à 18 ans afin de favoriser la protection des enfants au moyen d'une norme juridique plus exigeante. UN ولذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على رفع الحد الأدنى لسن التجنيد بالقوات المسلحة إلى 18 سنة من أجل تعزيز حماية الأطفال عن طريق معيار قانوني أشد بصفة عامة.
    Il souligne la nécessité pour la communauté internationale de prévenir les mauvais traitements dont sont victimes les enfants en s'attaquant aux causes profondes des situations pouvant rendre les enfants vulnérables à l'exploitation sexuelle. UN وشدد على ضرورة أن يمنع المجتمع الدولي إيذاء الأطفال عن طريق معالجة الأسباب الجذرية التي تجعل الأطفال عُرضة للاستغلال الجنسي.
    Mais malgré ces efforts, le contexte national est marqué par la violation des droits de l'enfant à travers l'exploitation économique, la traite et la violence sous toutes ses formes, y compris l'infanticide rituel. UN لكن، على الرغم من هذه الجهود، يتسم السياق الوطني بانتهاكات حقوق الأطفال عن طريق الاستغلال الاقتصادي والاتجار والعنف بجميع أشكاله، بما في ذلك، طقوس وأد الأطفال الرضع.
    Des efforts ont été faits pour réinsérer les enfants grâce à des programmes dans 13 pays. UN وبُذلت الجهود لإعادة دمج الأطفال عن طريق برامج نزع سلاح الأطفال وتسريحهم وإعادة دمجهم في 13 بلداً.
    Le Programme international pour l'abolition du travail des enfants mène dans ce cadre plusieurs initiatives visant à lutter contre le travail des enfants grâce à un enseignement orienté précisément vers les enfants et les jeunes autochtones. UN وفي هذا الإطار، يقوم البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال بتنفيذ عدد من المبادرات لمحاربة عمل الأطفال عن طريق التعليم الموجّه تحديدا لأطفال الشعوب الأصلية وشبيبتها.
    En avril 2008, le Comité du Japon pour l'UNICEF a organisé un séminaire sur la responsabilité sociale des entreprises sur le thème < < protéger la vie des enfants en leur offrant un environnement salubre > > . UN وفي نيسان/أبريل 2008، عقدت اللجنة اليابانية لليونيسيف حلقة دراسية للمسؤولية الاجتماعية للشركات بشأن إنقاذ أرواح الأطفال عن طريق تهيئة بيئة صحية.
    L'UNICEF aide les gouvernements, les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales agissant en faveur de l'enfance en se chargeant, sur demande et contre remboursement, d'effectuer pour eux des achats de biens et de services. UN تساعد اليونيسيف الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي تعمل في الميادين التي تعود بالنفع على اﻷطفال عن طريق القيام، عند الطلب وعلى أساس استرداد القيمة، بشراء السلع والخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more