Ces deux instruments confèrent une protection aux enfants dans le contexte des migrations. | UN | وينص الصكان معا على حماية الأطفال في سياق الهجرة. |
2. Violence contre les enfants dans le contexte des questions touchant au maintien de la loi et de l'ordre public | UN | 2 - العنف ضد الأطفال في سياق شواغل " القانون والنظام العام " |
5. Invite les États de destination à protéger efficacement les droits fondamentaux des enfants dans le cadre des migrations, sans discrimination d'aucune sorte, et à cet égard: | UN | 5- يطلب إلى دول المقصد أن تحمي بصورة فعلية حقوق الأطفال في سياق الهجرة، دون تمييز من أي نوع؛ وفي هذا الصدد: |
Il vise à mettre en lumière les normes et principes spécifiques qui sous-tendent le cadre international de la protection des droits de l'enfant dans le contexte des migrations. | UN | ويسعى هذا التقرير إلى وضع المعايير والمبادئ المحددة التي يسترشد بها الإطار الدولي لحماية حقوق الأطفال في سياق الهجرة. |
Le Comité considère qu'une attention spéciale doit être portée aux relations entre le VIH/sida et la violence ou les mauvais traitements auxquels les enfants sont exposés en période de guerre et de conflit armé. | UN | وفي نظر اللجنة أن العلاقة بين الفيروس/الإيدز والعنف أو الاعتداء الذي يعانيه الأطفال في سياق الحرب والنزاع المسلح علاقة يجب أن تولى لها عناية محددة. |
Le Directeur régional a répondu que l'UNICEF devrait examiner la question du travail des enfants dans un contexte plus large pour déterminer les mesures qui pourraient être prises. | UN | وقال المدير اﻹقليمي، في معرض رده، إنه يجب على اليونيسيف أن تبحث موضوع تشغيل اﻷطفال في سياق أوسع نطاقا من أجل تحديد الحلول المحتملة. |
Le Comité a discuté des problèmes liés aux droits de l'homme rencontrés par les enfants dans le contexte de l'épidémie dans près de 90 % des États parties dont il a examiné les rapports. | UN | وناقشت اللجنة مشاكل حقوق الإنسان التي يواجهها الأطفال في سياق الوباء حسبما يتبين من 99 في المائة تقريبا من تقارير الدول الأطراف التي نظرت فيها اللجنة. |
La politique et les directives nationales relatives à l'alimentation des jeunes enfants dans le contexte de la prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant, qui ont fait l'objet d'un examen approfondi et ont été modifiées en conséquence en 2004. | UN | خضعت السياسة والمبادئ التوجيهية الوطنية بشأن تغذية صغار الأطفال في سياق موضوع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل لاستعراض واسع وتم تعديلها بناءً على ذلك في عام 2004. |
Jusqu'à présent, les rapports de la Représentante spéciale n'ont pas traité la très importante question de l'impact de l'occupation étrangère sur les enfants dans le contexte d'un conflit armé, question qu'elle devra traiter dans ses futurs rapports. | UN | وذكرت أن تقرير الممثلة الخاصة لم يتناول حتى الآن المسألة الهامة جدا مسألة تأثير الاحتلال الأجنبي على الأطفال في سياق النزاع المسلح، وهو ما ينبغي ان تتناوله في تقريرها المقبل. |
Dans le présent rapport, il se réfère au cadre juridique international applicable aux enfants dans le contexte de la mobilité humaine transnationale et rappelle aux États l'obligation qui leur incombe d'assurer la protection des enfants à toutes les étapes du processus de migration. | UN | ويشير في تقريره هذا إلى الإطار القانوني الدولي المطبق على الأطفال في سياق تنقل السكان عبر الحدود الوطنية، مذكّراً الدول بواجبها ضمان الحماية لجميع الأطفال في جميع مراحل عملية الهجرة. |
20. Certains principes généraux soulignent l'obligation qui incombe aux États de protéger les droits de tous les enfants, et s'appliquent donc aussi à la situation des enfants dans le contexte des migrations. | UN | 20- وتشدد بعض المبادئ العامة على واجب الدول حماية حقوق جميع الأطفال، وهي ذات صلة بحالة الأطفال في سياق الهجرة. |
Il importe également de protéger les enfants dans le contexte des migrations contre l'exploitation, la détention et la séparation de leur famille, autant de facteurs contraires à leur intérêt supérieur. | UN | ومما يحظى بالأهمية ذاتها حماية الأطفال في سياق الهجرة من استغلالهم واحتجازهم وفصلهم عن أسرهم بما يتعارض مع مصالحهم الفضلى. |
Le Rapporteur spécial, dans la partie thématique du rapport, centre son propos sur la protection des enfants dans le cadre des migrations et rappelle l'obligation qui incombe à l'État d'assurer la protection des enfants à toutes les étapes du processus de migration. | UN | ويركز المقرر الخاص في الجزء المواضيعي من التقرير على حماية الأطفال في سياق عملية الهجرة، مذكراً بواجب الدولة ضمان حماية جميع الأطفال في جميع مراحل عملية الهجرة. |
II. QUESTIONS THÉMATIQUES: LA PROTECTION des enfants dans le cadre DES MIGRATIONS 18 − 80 5 | UN | ثانياً- المسائل المواضيعية: حماية الأطفال في سياق عملية الهجرة 18-80 5 |
Elle est donc un instrument de protection essentiel pour tout enfant dans le contexte des migrations. | UN | وبذلك تشكل هذه الاتفاقية معيارا رئيسيا لحماية جميع الأطفال في سياق الهجرة. |
Étude du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur les difficultés et les meilleures pratiques rencontrées dans l'application du cadre international pour la protection des droits de l'enfant dans le contexte | UN | دراسة أعدتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان عن التحديات وأفضل الممارسات في مجال تنفيذ الإطار الدولي لحماية حقوق الأطفال في سياق الهجرة |
Le Comité considère qu'une attention spéciale doit être portée aux relations entre le VIH/sida et la violence ou les mauvais traitements auxquels les enfants sont exposés en période de guerre et de conflit armé. | UN | وفي نظر اللجنة أن العلاقة بين الفيروس/الإيدز والعنف أو الاعتداء الذي يعاني منه الأطفال في سياق الحرب والنزاع المسلح علاقة يجب أن تولى لها عناية محددة. |
Le Directeur régional a répondu que l’UNICEF devrait examiner la question du travail des enfants dans un contexte plus large pour déterminer les mesures qui pourraient être prises. | UN | وقال المدير التنفيذي، في معرض رده، إنه يجب على اليونيسيف أن تبحث موضوع عمالة اﻷطفال في سياق أوسع نطاقا من أجل تحديد الحلول المحتملة. |
Le Conseil demande par ailleurs à son Groupe de travail sur le sort des enfants en temps de conflit armé et aux comités des sanctions concernés et à leurs groupes d'experts de multiplier leurs échanges d'information sur les violations et les sévices dont sont victimes les enfants dans les conflits armés. | UN | ويطلب المجلس كذلك تعزيز تبادل المعلومات الملائمة بين فريقه العامل المعني بالأطفال والنزاع المسلح ولجان الجزاءات المعنية وأفرقة الخبراء التابعة لها بشأن الانتهاكات والاعتداءات المرتكبة ضد الأطفال في سياق النزاع المسلح. |
Les participants se pencheront sur les expériences de participation des jeunes enfants dans le cadre de l'école maternelle, de l'enseignement préscolaire et des premières années de l'enseignement primaire et sur les possibilités qui leur sont offertes en la matière. | UN | وسيناقش المشاركون التجارب المتعلقة بمشاركة صغار الأطفال في سياق التعليم السابق للالتحاق بالمدرسة والسابق للمرحلة الابتدائية والتعليم الابتدائي في سنواته الأولى وإمكانات هذه المشاركة. |
E. Constituer un ensemble de connaissances afin de mieux protéger les enfants dans le cadre du maintien de la paix | UN | هاء - سد ثغرة في المعلومات لتحسين حماية الأطفال في سياق حفظ السلام |
Il présente un aperçu des enjeux, des bonnes pratiques et des enseignements tirés de l'expérience en matière de protection des enfants lors de catastrophes naturelles. | UN | ويتضمن التقرير عرضاً للتحديات والممارسات الجيدة والدروس المستفادة فيما يتصل بحماية الأطفال في سياق الكوارث الطبيعية. |
III. FAITS NOUVEAUX IMPORTANTS CONCERNANT LA PROTECTION DES ENFANTS DANS LES CONFLITS ARMÉS 14 − 35 6 | UN | ثالثاً - التطورات الهامة في مجال حماية الأطفال في سياق النزاعات المسلحة 14-35 6 |