Les symptômes sont analogues à ceux que l'on observe chez les adultes, mais les enfants peuvent aussi présenter des comportements qui ne sont pas adaptés à leur âge. | UN | وهذه الأعراض تكون مماثلة للأعراض التي لوحظت على الكبار، غير أن الأطفال قد يكتسبون أيضا أنماط سلوك لا تتناسب مع أعمارهم. |
Sachant que les enfants en situation vulnérable peuvent être davantage exposés au risque de subir des brimades et que les enfants peuvent faire face à des formes de brimades différentes, | UN | وإذ تسلم بأن الأطفال من الفئات الضعيفة يمكن أن يكونوا أكثر عرضة لتسلط الأقران عليهم، وأن الأطفال قد يواجهون أشكالا مختلفة من تسلط الأقران، |
Dans de nombreux cas, les enfants avaient perdu leur famille ou été séparés de leurs parents. | UN | وفي حالات كثيرة، يكون الأطفال قد فقدوا أُسرهم أو انفصلوا عن ذويهم. |
des enfants ont participé à de nombreux processus justice et réconciliation en tant que témoins et victimes et ils ont besoin de procédures spéciales soucieuses de leurs besoins pour assurer leur protection. | UN | وأشارت إلى أن الأطفال قد أصبحوا يشاركون في العديد من القضايا القانونية وقضايا المصالحة بصفتهم شهوداً أو ضحايا وهم بحاجة إلى إجراءات ملائمة لتأمين حمايتهم. |
La durée minimale de cette période d'enseignement postprimaire est de 3 ans de cours obligatoires, de telle sorte qu'à 15 ans les enfants ont généralement achevé leur scolarité obligatoire. | UN | ومدة التعليم الدنيا في مرحلة التعليم التالية للمرحلة الابتدائية هي ثلاث سنوات من الدروس الاجبارية بحيث يكون الأطفال قد أنهوا عموماً دراستهم الالزامية في سن الخامسة عشرة. |
En outre, la participation des enfants a reçu une attention particulière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاركة الأطفال قد أعطيت اهتماما خاصا. |
Ces enfants auraient été placés à la prison d’Omdurman parce que la maison de redressement de Khartoum était surpeuplée, et n’avaient pas accès aux écoles. | UN | وتشير التقارير إلى أن هؤلاء الأطفال قد احتجزوا في سجن أم درمان بسبب اكتظاظ إصلاحية الخرطوم وأنه لم تكن هناك مرافق تعليمية متاحة لهم. |
Toutefois, la tendance actuelle étant de contourner l'implication des parents dans la santé procréative, la planification familiale et l'éducation sexuelle, les enfants peuvent se retrouver seuls face aux difficultés, privés du soutien de leur famille. | UN | غير أن التركيز قد تحوّل نحو تجاوز مشاركة الآباء في مسؤوليات الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة والتثقيف الجنسي، وهو ما يعني أن الأطفال قد يواجهون التحديات بمفردهم، من دون دعم من الأسرة. |
Cependant, il le juge sans fondement, tout en reconnaissant que les enfants peuvent être indirectement affectés par une violation des droits de l'un ou de l'autre de leurs parents. | UN | غير أن اللجنة ترى أن هذه الحجة لا أساس لها، رغم أن اللجنة تعترف بأن الأطفال قد يتضررون بصورة غير مباشرة من انتهاك حقوق أحد والديهم. |
les enfants peuvent s'enfoncer très vite. Voilà le truc. | Open Subtitles | إنّ حالة الأطفال قد تدهور على عجلٍ ، إليكما الأمر |
Le Représentant spécial a indiqué que de nombreux enfants avaient été délibérément mutilés, leurs membres étant brutalement sectionnés. | UN | وذكر الممثل الخاص أن أجسام الكثيرين من الأطفال قد شوهت عمداً وأن أطرافهم قد بترت بصورة وحشية. |
Lors d'une visite au Honduras, la Rapporteuse spéciale sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires a constaté qu'un grand nombre d'enfants avaient été tués par des employés de sociétés de sécurité privées. | UN | واستنتج المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا في زيارة إلى هندوراس أن عددا كبيرا من الأطفال قد قتلوا على يد موظفي الشركات الأمنية الخاصة. |
Quatre-vingt-onze pour cent des enfants ont été maltraités, ont eu les yeux bandés et ont subi des violences physiques, telles que des coups, des gifles, des coups de pied et des insultes pendant qu'on les emmenait à l'interrogatoire et à leur lieu de détention. | UN | وذُكر أن 91 في المائة من الأطفال قد أُخضعوا على نحو مؤلم لتكبيل اليديْن وعصب العينيْن كما تعرضوا لعنف جسدي، بما في ذلك الضرب والصفع والرفس والشتائم أثناء اقتيادهم إلى مراكز الاستجواب والاحتجاز. |
Cependant, ces améliorations dans la vie des enfants ont été ébranlées par le recrutement forcé des enfants par un groupe terroriste qui a été interdit par les États membres. | UN | واستدرك قائلا إن التحسن في حياة الأطفال قد تقوّض بسبب قيام مجموعات إرهابية بتجنيدهم قسرا،ً وهو الأمر الذي حرّمته الدول الأعضاء. |
Question n° 3: Âge auquel il est considéré que les enfants ont atteint leur majorité | UN | السؤال رقم 3- السن التي يُعَدُّ عندها الأطفال قد بلغوا سن الرشد |
Vous ne m'avez jamais dit si les enfants ont aimé celui qui nous avons faitensemble. | Open Subtitles | لم تخبرينني إن كان الأطفال قد احبوا الكعكة التي صنعناها سويةً |
En outre, la question de la protection des enfants a été incluse dans plusieurs accords de paix. Malgré tout cela, de nombreuses parties à des conflits continuent de faire fi de ces normes, souvent en toute impunité. | UN | يضاف إلى ذلك أن مسألة حماية الأطفال قد أدرجت في مختلف اتفاقات السلام.وبالرغم من كل ذلك، لا يزال كثير من الأطراف في الصراعات يتجاهلون تلك المعايير، مع الإفلات من العقاب في كثير من الأحيان. |
De nombreux enfants auraient été tués soit par leurs ravisseurs soit durant les affrontements, auxquels ils avaient été forcés à prendre part. L'exploitation sexuelle de nombreuses filles enlevées aurait entraîné la naissance d'environ 200 enfants. | UN | وأُفيد بأن العديد من الأطفال قد قتلوا إما على أيدي مختطفيهم أو نتيجة المنازعات التي اجبروا على خوضها. وأُفيد بأن الاستغلال الجنسي للعديد من الفتيات المختطفات أدى إلى ولادة نحو 200 مولود. |
Il ne suffit pas de dire que ces enfants sont nés dans la misère ou la pauvreté, ou qu'ils sont victimes des ravages de la guerre. | UN | إذ لا يكفي القول إن هؤلاء اﻷطفال قد ولدوا في بؤس أو فقر أو أنهم ضحايا لويلات الحرب. |
À Monrovia, 84 % des enfants étaient vaccinés contre la tuberculose et environ 45 % contre les maladies d'enfants comme la rougeole et la poliomyélite. | UN | وفي منروفيا وجد أن ٨٤ في المائة من اﻷطفال قد لقحوا ضد السل وحوالي ٤٥ في المائة منهم ضد أمراض اﻷطفال اﻷخرى كالحصبة وشلل اﻷطفال. |
L'attachement de l'Érythrée au bien-être des enfants s'est maintenu même aux moments les plus difficiles de la guerre. | UN | إن التزام إريتريا برفاه الأطفال قد استدام حتى في أصعب أوقات الحرب. |
993. Le Comité s'émeut de ce que des enfants puissent être enlevés à leur famille en raison de leur état de santé ou des difficultés financières de leurs parents. | UN | ٩٩٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷن اﻷطفال قد يُفصلون عن أسرهم بسبب مركزهم الصحي أو بسبب الوضع الاقتصادي الصعب الذي يواجهه آباؤهم. |
En allemande occidentale, où le besoin d'expansion est le plus aigu, le nombre de places par enfant a presque doublé. | UN | وفي ألمانيا الغربية، حيث توجد حاجة كبيرة إلى التوسع، يلاحظ أن نسبة الأماكن إلى الأطفال قد تضاعفت تقريبا. |
Les deux parents partagent cette responsabilité, que leurs enfants soient légitimes ou nés hors mariage et nonobstant toute règle contraire du droit coutumier. | UN | ويتحمل الأبوان مسؤولية مشتركة عن الإنفاق على أطفالهما، بغض النظر عما إذا كان الأطفال قد ولدوا داخل إطار الزواج أو خارجه ودون مراعاة أي أحكام متناقضة تنص عليها القوانين العرفية. |
Bien qu'entre 2002 et 2006, à l'échelle mondiale, le travail des enfants ait chuté de 11 %, un certain nombre de facteurs ont rendu particulièrement difficile de s'attaquer au travail des enfants dans l'agriculture et de le faire diminuer. | UN | وعلى الرغم من أن عمالة الأطفال قد انخفضت في الفترة 2002 - 2006 على الصعيد العالمي بنسبة 11 في المائة، فإن عدداً من العوامل قد جعلت عمالة الأطفال الزراعية أمراً شديد الصعوبة لمعالجته والحد منه. |