Jugements prononcés à l'égard des enfants avec une attention particulière concernant l'interdiction de les condamner à la peine de mort et à la réclusion à perpétuité (article 37 (a)) | UN | الحكم على الأطفال مع الاهتمام الخاص بحظر عقوبة الإعدام والسجن مدى الحياة |
Oui, le type qui partage des enfants avec ma femme. | Open Subtitles | نعم .. جندي المنتزه هذا هو من يُشارك الأطفال مع زوجتك ؟ ؟ |
Il faut étudier ces questions et donner plus d'importance à la nécessité de réunir les enfants avec leur famille et de les aider au sein de la communauté. | UN | ويجب التصدي لهذه المشاكل، وزيادة التركيز على جمع شمل الأطفال مع أسرهم وعلى اعالتهم داخل المجتمع المحلي. |
Les données disponibles contredisent les allégations de l'armée israélienne et ses affirmations à la presse selon lesquelles des photographies montreraient un véhicule lance-roquettes entrant dans l'immeuble où s'étaient réfugiés les enfants et leurs proches à Cana. | UN | وتنفي هذه المعلومات ما كان قد ادعاه الجيش الإسرائيلي وعرضه على وسائل الإعلام من صور قال فيها إنه ضبط شاحنة تطلق الصواريخ تدخل إلى المبنى الذي احتمى به الأطفال مع ذويهم في قانا. |
Il arrive toujours que des enfants soient occasionnellement maintenus en détention avec des adultes. | UN | وأشارت أيضاً إلى استمرار احتجاز الأطفال مع البالغين في بعض الأحيان. |
Le cycle de l'exclusion sociale est également le produit de la réduction du temps passé en famille, qui peut altérer le comportement des enfants et des jeunes. | UN | وأشارت إلى أن دورة الاستبعاد الاجتماعي ترتبط أيضاً بانخفاض الوقت الذي يقضيه الأطفال مع الأسرة مما يؤدي إلى سلوك مضطرب لدى الأطفال والشباب. |
Il s'agit des problèmes liés à la surpopulation carcérale, à la taille et au confort des cellules, à l'insuffisance des soins de santé et à la détention des enfants avec leurs mères condamnées à une peine de prison. | UN | وتتضمن هذه المشاكل اكتظاظ مراكز الاحتجاز والسجون، وحجم الزنزانات ونوعيتها، وعدم كفاية الخدمات الصحية المقدمة، وحجز الأطفال مع أمهاتهم السجينات. |
Conformément à l'article 42 de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Qatar coordonne ses efforts en matière de protection des enfants avec ceux des organisations internationales. | UN | 5- ووفقاً للمادة 42 من اتفاقية حقوق الطفل فإن قطر تنسق جهود حماية الأطفال مع جهود المنظمات الدولية. |
Le Burkina Faso a signé des protocoles pour la protection des enfants avec le Mali et la Côte d'Ivoire, les principaux pays dans lesquels les enfants burkinabé sont exploités comme main d'œuvre. | UN | وقد وقّعت بوركينا فاسو على بروتوكولات حماية الأطفال مع مالي وكوت ديفوار، وهما البلدان الرئيسيان اللذان يستخدمان أطفال بوركينا فاسو في العمل. |
L'adoption de mesures favorisant l'unité de la famille et facilitant la réunification des enfants avec leurs parents dans les pays d'accueil s'impose également pour répondre comme il convient aux besoins spéciaux des enfants restés au pays et assurer leur protection. | UN | والأخذ بتدابير لتعزيز وحدة الأسرة وتسهيل التئام شمل الأطفال مع آبائهم في البلدان المضيفة أمرٌ ضروري أيضاً لتلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال الذين هاجر ذووهم وتركوهم خلفهم وحمايتهم على نحو ملائم. |
La cessation des violations contre les enfants dans les situations de conflit armé et la mise en place de programmes en faveur des victimes dépendent dans une large mesure de l'instauration d'un dialogue sur la protection des enfants avec les États parties et les États non parties au conflit. | UN | 19 - يعتمد وقف الانتهاكات ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح وتوفير البرامج للضحايا اعتمادا كبيرا على إقامة حوار بشأن حماية الأطفال مع أطراف النزاع من الدول ومن غير الدول. |
Les Français veulent qu'on déporte les enfants avec leurs parents. | Open Subtitles | الفرنسيون يريدون ترحيل الأطفال مع عائلاتيهم. |
Un groupe interinstitutions sur la violence contre les enfants avec des représentants des ONG et des enfants devrait appuyer le suivi. | UN | وينبغي أن يدعم أعمال المتابعة فريق مشترك بين الوكالات للأمم المتحدة معني بالعنف ضد الأطفال مع تمثيل من المنظمات غير الحكومية والأطفال. |
Il partagera l'information sur les effets de la disparition sur les enfants avec les organisations internationales et les ONG en les appelant à apporter toute l'aide possible aux enfants dans une telle situation. | UN | وسيتبادل الفريق العامل معلومات عن آثار حالات الاختفاء في الأطفال مع المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية، ويحثها على تقديم كل المساعدة الممكنة إلى هؤلاء الأطفال. |
L'Association caritative (Waatassimou) a participé à de nombreuses conférences et ateliers visant à mieux faire connaître la Convention aux personnes qui travaillent avec les enfants et à fournir de plus amples informations sur la loi n° 5 de 1 427 relative à la protection de l'enfance; | UN | ساهمت جمعية واعتصموا للأعمال الخيرية بالعديد من المحاضرات وورش العمل للتعريف بالاتفاقية للعاملين مع الأطفال مع شرح كامل للقانون رقم 5 لسنة 1427 بشأن حماية الطفولة؛ |
Les organismes des Nations Unies continuent d'encourager les Timorais de l'Est à rentrer d'Indonésie, et d'aider ceux qui sont revenus dans le pays, notamment en réunissant les enfants et leurs familles. | UN | وتواصل وكالات الأمم المتحدة تشجيع مزيد من التيموريين الشرقيين على العودة من إندونيسيا، ومساعدة العائدين إلى البلد من خلال عدة أساليب منها إعادة توحيد الأطفال مع أسرهم. |
Elles signalent aussi des cas de violences physiques et de sévices et la détention d'enfants, dont des mineurs non accompagnés, avec des adultes. | UN | كما وردت معلومات عن تعرض السجناء للعنف والإيذاء البدنيين، واحتجاز الأطفال مع الكبار بمن فيهم القاصرون غير المصحوبين. |
Conserver hors de la portée des enfants et à l'écart des denrées alimentaires, de la nourriture pour animaux et de leur emballage. | UN | توضع هذه المادة بعيداً عن متناول الأطفال مع إبعادها تماماً عن الأطعمة وعلف الحيوانات وحاوياته. |
Le Comité se demande si l'application de telles ordonnances à de jeunes enfants est compatible avec les principes et les dispositions de la Convention relatifs à l'administration de la justice pour mineurs, en particulier avec les articles 3, 37, 39 et 40. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشأن مدى اتفاق تطبيق هذه اﻷوامر الخاصة بالتدريب المأمون على صغار اﻷطفال مع مبادئ وأحكام الاتفاقية المتعلقة بإدارة قضاء اﻷحداث، وبخاصة موادها ٣ و٧٣ و٩٣ و٠٤. |
On aurait pu laisser les enfants chez ma mère, mais il ne lui fait pas confiance. | Open Subtitles | كان يجدر بنا أن نترك الأطفال مع أمي ونوفر النقود لكنك لا تثق بها |
Les indicateurs utilisés pour évaluer si le niveau de vie est suffisant, et l'incidence de l'exercice de ce droit chez la population enfantine, notamment par sexe, âge, région, zone (rurale/urbaine), origine sociale et ethnique et situation familiale; | UN | والمؤشرات ذات الصلة بالموضوع التي استخدمت لتقييم مدى كفاية المستوى المعيشي ومدى انتشار ذلك بين الأطفال مع تفصيل هذه المعلومات بحسب نوع الجنسين والعمر والاقليم والمنطقة الريفية/الحضرية والأصل الاجتماعي والإثني وحالة الأسرة؛ |
Éduquer les enfants en les protégeant de la pornographie et de toute autre influence néfaste. | UN | البيان تعليم الأطفال مع حمايتهم من الاستغلال في المواد الإباحية والتأثيرات الضارة |
L'objectif était de faire en sorte que les travaux de recherche contribuent à obtenir des résultats en faveur des enfants tout en restant indépendants et impartiaux. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في كفالة ملاءمة البحوث لتحقيق نتائج تعود بالنفع على الأطفال مع احتفاظها في الوقت ذاته باستقلاليتها وحيادها. |
Frank et d'autres papas gardent les enfants le samedi, si ça te dit. | Open Subtitles | فرانك و بعض الآباء الآخرين يجمعون الأطفال مع بعضهم يوم السبت ، إذا كنت مهتماً |
Mais les enfants sont chez leur père ce week-end. | Open Subtitles | اعتقدت أن الأطفال مع والدهم في عطلة نهاية الأسبوع |