Les États-Unis soutiennent sans réserve les initiatives de l'UNICEF pour améliorer la santé et l'éducation des enfants, les protéger contre la violence et l'exploitation, et défendre leurs droits. | UN | كما أنها دعمت كل مبادرات اليونيسيف لتحسين صحة الأطفال وتعليمهم ولحمايتهم من العنف والاستغلال والدعوى باسمهم. |
La croissance économique améliorait la santé et l'éducation des enfants car il n'était plus nécessaire de faire appel à eux pour des tâches manuelles. | UN | وتتحسن صحة الأطفال وتعليمهم في خط مواز للنمو الاقتصادي حيث لا يعودون مطلوبين كمصدر لليد العاملة. |
Il est impératif d'investir dans la santé et l'éducation des enfants afin de leur donner les moyens de créer leurs propres débouchés et d'échapper à la pauvreté. | UN | ومن الضرورات الحتمية أن نستثمر في صحة الأطفال وتعليمهم بتوفير الأدوات لهم لخلق الفرص الخاصة بهم والإفلات من الفقر. |
Les époux règlent ensemble les questions relatives à la maternité, à la paternité, aux soins et à l'éducation des enfants ainsi que les autres questions liées à la vie de famille. | UN | ويشترك الزوجان في تسوية المسائل المتعلقة بالأمومة والأبوة وتنشئة الأطفال وتعليمهم وغيرها من أمور الحياة الأسرية. |
5. La lutte contre la pauvreté ainsi que l'amélioration de la santé et de l'éducation des enfants doivent constituer une priorité majeure. | UN | 5 - ضرورة أن تأتي ضمن الأولويات الرئيسية في هذا المجال مسألتا مكافحة الفقر وتحسين صحة الأطفال وتعليمهم. |
Responsabilité de l'État en matière de soins et d'éducation des enfants | UN | مسؤولية الدولة فيما يتعلق برعاية الأطفال وتعليمهم |
Dans ce cas, toutefois, les parties gardent le droit de veiller sur l'entretien et l'éducation des enfants et sont également tenus d'y contribuer. | UN | ومع ذلك، ففي هذه الحالة تحتفظ الأطراف المعنية بحقها في مراقبة إعالة الأطفال وتعليمهم وتكون ملزمة بالإسهام أيضا. |
Généralement, ces liens impliquent un groupe de personnes: mère, père, frères et sœurs, grandsparents et autres membres de la famille élargie, ainsi que des personnes spécialisées dans la prise en charge et l'éducation des enfants. | UN | وعادة ما تكون هذه العلاقات منطوية على مزيج ما من الأب والأم والأشقاء والأجداد والأعضاء الآخرين في الأسرة الممتدة، إلى جانب مقدمي الرعاية المهنيين المتخصصين في رعاية الأطفال وتعليمهم. |
Les discussions sont centrées sur la santé et l'éducation des enfants et sur les soins prénatals. | UN | كما يتم التركيز في المناقشات على صحة الأطفال وتعليمهم وعلى الرعاية في فترة ما قبل الولادة. |
Généralement, ces liens impliquent un groupe de personnes: mère, père, frères et sœurs, grandsparents et autres membres de la famille élargie, ainsi que des personnes spécialisées dans la prise en charge et l'éducation des enfants. | UN | وعادة ما تكون هذه العلاقات منطوية على مزيج ما من الأب والأم والأشقاء والأجداد والأعضاء الآخرين في الأسرة الممتدة، إلى جانب مقدمي الرعاية المهنيين المتخصصين في رعاية الأطفال وتعليمهم. |
Généralement, ces liens impliquent un groupe de personnes: mère, père, frères et sœurs, grandsparents et autres membres de la famille élargie, ainsi que des personnes spécialisées dans la prise en charge et l'éducation des enfants. | UN | وعادة ما تكون هذه العلاقات منطوية على مزيج ما من الأب والأم والأشقاء والأجداد والأعضاء الآخرين في الأسرة الممتدة، إلى جانب مقدمي الرعاية المهنيين المتخصصين في رعاية الأطفال وتعليمهم. |
Des programmes communautaires et scolaires axés sur l'alimentation et la nutrition sont indispensables pour garantir la nutrition et l'éducation des enfants. | UN | وتعد برامج الأغذية والتغذية المجتمعية والمدرسية أساسية لضمان تغذية الأطفال وتعليمهم. |
L'étude des données montre également l'importance du travail des femmes dans la diminution de la pauvreté et l'amélioration des conditions de vie, en particulier la nutrition et l'éducation des enfants. | UN | وتبين الدراسة كذلك أهمية عمل المرأة في خفض نسبة الفقر وتحسين ظروف المعيشة، ولا سيما تغذية الأطفال وتعليمهم. |
Généralement, ces liens impliquent un groupe de personnes: mère, père, frères et sœurs, grandsparents et autres membres de la famille élargie, ainsi que des personnes spécialisées dans la prise en charge et l'éducation des enfants. | UN | وعادة ما تكون هذه العلاقات منطوية على مزيج ما من الأب والأم والأشقاء والأجداد والأعضاء الآخرين في الأسرة الممتدة، إلى جانب مقدمي الرعاية المهنيين المتخصصين في رعاية الأطفال وتعليمهم. |
D'après des études menées en Afrique subsaharienne et au Brésil, ces pensions sont souvent consacrées à l'alimentation et à l'éducation des enfants. | UN | وتشير الدراسات التي أجريت على أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى والبرازيل إلى أن المعاشات التقاعدية غالبا ما تستثمر في مجال تغذية الأطفال وتعليمهم. |
L'analyse du système de transmission d'une génération à une autre a montré que les pays à faible fécondité consacrent sensiblement plus de ressources à la santé et à l'éducation des enfants que les pays à fécondité élevée. | UN | وتُبيّن حسابات تدفق الموارد الاقتصادية بين الأجيال أن البلدان التي لديها معدلات خصوبة منخفضة تُنفق على صحة الأطفال وتعليمهم أكثر بكثير من البلدان التي ترتفع فيها معدلات الخصوبة. |
Une aide serait nécessaire dans les domaines de la santé et de l'éducation des enfants en général, et en particulier pour les groupes vulnérables comme les réfugiés, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et les enfants handicapés. | UN | وثمة حاجة للحصول على المساعدة في مجالات صحة الأطفال وتعليمهم بوجه عام، وخاصة بالنسبة للفئات الضعيفة مثل اللاجئين، والمشردين داخليا والأطفال المعوقين. |
15. Tout en prenant acte des informations communiquées par l'État partie concernant la hausse des crédits budgétaires alloués aux secteurs de la santé et de l'éducation, le Comité note avec inquiétude que ces crédits ne sont pas suffisants pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement en matière de santé et d'éducation des enfants. | UN | 15- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن زيادة اعتمادات الميزانية لقطاعي الصحة والتعليم، إلا أنها تعرب عن قلقها لأن هذه المعلومات غير كافية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتصلة بصحة الأطفال وتعليمهم. |
g) Sensibiliser et éduquer les enfants pour qu'ils puissent détecter et identifier les comportements anormaux ainsi que les risques ou les situations susceptibles de les rendre vulnérables à l'exploitation sexuelle à des fins commerciales; | UN | )ز( توعية اﻷطفال وتعليمهم ليتبينوا ويحددوا على نحو واع السلوك المنحرف وعوامل الخطر أو الحالات التي تجعلهم عرضة لاستغلالهم جنسياً ﻷغراض تجارية؛ |
Les soins aux enfants et leur éducation constituent aussi bien un droit qu'une obligation des parents. | UN | ورعاية الأطفال وتعليمهم يشكلان حقا للآباء والتزاما عليهم في ذات الوقت؛ |
Les questions relatives à la maternité, la paternité, l'éducation et l'instruction des enfants et les autres questions concernant la vie de la famille sont réglées conjointement par les conjoints. | UN | ويشترك الزوجان في تسوية مسائل الأمومة والأبوة وتنشئة الأطفال وتعليمهم وغيرها من أمور الحياة الأسرية. |
Pour respecter les règles de la Convention et de ses protocoles facultatifs, le Gouvernement de Saint-Marin a récemment adopté une nouvelle loi sur l'exploitation sexuelle des mineurs et a présenté un projet de loi conçu pour aider les familles à répondre aux exigences croissantes dans les domaines de l'éducation et de l'instruction des enfants. | UN | ورغبة من حكومته في الامتثال للقواعد الواردة في الاتفاقية والبروتوكولين الاختياريين الملحقين بها فقد أقرت مؤخرا قانونا جديدا بشأن استغلال القصَّر جنسيا وقدمت مشروع قانون يستهدف تلبية الطلبات المتعاظمة الملقاة على عاتق الأسر بصدد تنشئة الأطفال وتعليمهم. |