"الأطفال وغيرهم" - Translation from Arabic to French

    • des enfants et autres
        
    • les enfants et autres
        
    • les enfants et les autres
        
    • autres enfants
        
    • enfants et aux autres
        
    • aux enfants et autres
        
    • d'enfants et autres
        
    Ce cercle vicieux se traduit par une situation où la majorité des enfants et autres individus atteints de noma ne reçoivent aucun traitement et se trouvent donc abandonnés. UN فهذه الحلقة المفرغة تؤدي إلى حالة لا تتلقى فيها الغالبية العظمى من الأطفال وغيرهم من الأفراد المصابين بآكلة الفم العلاج فيقع إهمالهم.
    Ce cercle vicieux se traduit par une situation où la majorité des enfants et autres individus atteints de noma ne reçoivent aucun traitement et se trouvent donc abandonnés. UN فهذه الحلقة المفرغة تؤدي إلى حالة لا تتلقى فيها الغالبية العظمى من الأطفال وغيرهم من الأفراد المصابين بآكلة الفم العلاج فيقع إهمالهم.
    Ces mesures peuvent donner lieu à des rapports de situation sur les violations faites plus spécifiquement à l'encontre des enfants et autres personnes vulnérables. UN وقد تنشأ عن هذه التدابير تقارير عن حالة الانتهاكات المرتكبة تحديدا ضد الأطفال وغيرهم من الأشخاص الضعفاء.
    La crise économique actuelle a un effet rapide et important sur les enfants et autres catégories de population vulnérables et l'UNICEF a, plus que jamais, besoin d'une croissance prévisible de ses ressources de base. UN وللأزمة المالية الراهنة تأثير سريع وكبير على الأطفال وغيرهم من المجموعات الضعيفة، فاليونيسيف تحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى نمو مواردها الأساسية على نحو قابل للتنبؤ.
    Cette mesure réaffirme notre détermination à contribuer à l'élimination de ces armes absolument inhumaines et nocives qui frappent aveuglément et dont les enfants et autres civils innocents sont les principales victimes. UN وتؤكد هذه الخطوة من جديد التزامنا بالمساعدة في القضاء على هذا السلاح اللاإنساني المُفرط الضرر والعشوائي الأثر، ولا سيما على الأطفال وغيرهم من المدنيين الأبرياء.
    En conséquence, les enfants, leurs représentants, ceux qui travaillaient sur les questions touchant les enfants et les autres intervenants devraient être informés de son existence. UN ولذلك، ينبغي أن يكون الأطفال وممثلوهم والأشخاص الذين يعملون على قضايا الأطفال وغيرهم من أصحاب المصلحة على علم بوجوده.
    Le représentant d'OCHA a indiqué que la parité, les droits des enfants et autres questions sont systématiquement pris en compte dans les activités du Bureau et qu'il est encore nécessaire de mettre l'accent sur les droits des personnes handicapées. UN وأضاف قائلاً إن ممثل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية قد قال إن المسائل الجنسانية وحقوق الأطفال وغيرهم قد جرى تعميمها في أعمال المكتب، غير أنه لا تزال هناك حاجة إلى التركيز على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Il n'existe pas, souvent, de dispositions précises concernant la détention des enfants et autres groupes vulnérables, qui se retrouvent en détention dans des conditions qui portent atteinte à leurs droits fondamentaux et sont néfastes pour leur santé physique et mentale. UN وغالباً مالا تكون هناك أحكام محددة تتعلق باحتجاز الأطفال وغيرهم من الفئات المستضعفة، مما يسمح باحتجازهم في ظروف تنتهك معظم الأحيان ما لهم من حقوق الإنسان الأساسية ولتحق الضرر بصحتهم الجسدية والعقلية.
    106. Une évolution positive a été constatée avec l'adoption du décret-loi 66 du 9 juin 2000 sur la démobilisation des enfants et autres groupes vulnérables, qui porte création de la Commission de démobilisation et de réinsertion. UN 106 - ومن الناحية الإيجابية، تم بموجب القانون بمرسوم رقم 66 الصادر في 9 حزيران/يونيه 2000 بشأن تسريح الأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة، إنشاء لجنة لتسريحهم وإعادة إدماجهم.
    Il n'existe pas, bien souvent, de dispositions précises concernant la détention des enfants et autres groupes vulnérables, qui se retrouvent en détention dans des conditions qui portent atteinte à leurs droits fondamentaux et sont néfastes pour leur santé physique et mentale. UN وغالباً ما لا تكون هناك أي أحكام محددة تتعلق باحتجاز الأطفال وغيرهم من الفئات المستضعفة، مما يسمح باحتجازهم في ظروف تؤدي في الغالب إلى انتهاك ما لهم من حقوق الإنسان الأساسية وتلحق ضرراً بصحتهم الجسدية والعقلية.
    d) À continuer à prendre le genre en considération dans ses travaux et à accorder une attention spéciale aux besoins des enfants et autres groupes vulnérables et marginalisés dans la réalisation du droit de chacun de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; UN (د) مواصلة الأخذ بمنظور جنساني في عمله وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة والمهمشة لدى إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛
    d) À continuer à prendre le genre en considération dans ses travaux et à accorder une attention spéciale aux besoins des enfants et autres groupes vulnérables et marginalisés dans la réalisation du droit de chacun de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; UN (د) مواصلة الأخذ بمنظور جنساني في عمله وإيلاء اهتمام خاص لاحتياجات الأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة والمهمشة لدى إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛
    De nombreux organismes à vocation humanitaire et s'occupant de la défense des droits de l'homme ont mis en lumière les souffrances du peuple iraquien et en particulier des enfants et autres groupes vulnérables " . UN وقد أبرز الكثير من المنظمات الإنسانية ومنظمات حقوق الإنسان معاناة شعب العراق، ولا سيما الأطفال وغيرهم من الفئات المستضعفة " .
    L'Ouganda condamne inconditionnellement les enlèvements et les décapitations en Iraq et les attentats terroristes menés récemment contre des civils innocents dans la péninsule du Sinaï et contre les enfants sans défense de Beslan, et il n'a pas oublié les enfants et autres villageois du Nord de l'Ouganda qui sont terrorisés en permanence depuis plus de 18 ans. UN وأكدت على أن أوغندا تدين دون قيد أو شرط عمليات الاختطاف وقطع الرؤوس في العراق وما تم مؤخرا من شن هجمات إرهابية على المدنيين الأبرياء في شبه جزيرة سيناء وعلى الأطفال العُزّل في بيسلان ولم تنس الأطفال وغيرهم من القرويين في شمالي أوغندا الذين كانوا يروَّعون باستمرار على مدار 18 سنة.
    Pour éviter que les enfants et autres catégories vulnérables ne soient touchés par cette décision et pour enrayer la vague de malnutrition, l'Office a lancé un programme de restauration scolaire dans ses écoles, qui bénéficie actuellement à 110 000 enfants. UN ولضمان عدم تأثر الأطفال وغيرهم من المجموعات الضعيفة، ولوقف موجة سوء التغذية، شرعت الأونروا في برنامج للتغذية في مدارسها، يستفيد منه في الوقت الراهن 000 110 طفل.
    Toutefois, l'article 7 de ladite loi se réfère au < < principe de protection spéciale > > selon lequel la famille a le devoir particulier de < < protéger et défendre les enfants... et autres personnes ayant des besoins particuliers contre toutes formes de violence, d'exploitation, de discrimination, d'abandon, d'oppression, d'abus sexuel ou autres mauvais traitements > > . UN بيد أن المادة 7 من نفس القانون تشير بالفعل إلى ' مبدأ الحماية الخاصة`، الذي يقع على الأسرة بموجبه واجب خاص لـ ' حماية الأطفال ... وغيرهم من ذوي الاحتياجات الخاصة والدفاع عنهم ضد جميع أشكال العنف، والاستغلال، والتمييز، والترك، والقهر، والايذاء الجنسي وأشكال سوء المعاملة الأخرى`.
    901. Le Comité encourage l'État partie à veiller à ce que les enfants et autres civils soient protégés en période de conflit et à ce qu'un soutien et une aide à la réadaptation, notamment une assistance psychologique, soient fournis aux enfants déplacés à l'intérieur du pays et aux enfants vivant dans des régions touchées par des conflits armés. UN 901- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان حماية الأطفال وغيرهم من المدنيين في فترات النزاع وتوفير الدعم والمساعدة في مجال إعادة التأهيل، بما في ذلك المساعدة النفسانية، للأطفال المشردين داخليا والأطفال الذين يعيشون في مناطق النزاع المسلح.
    faire de la famille une institution sûre et sans danger pour les enfants et les autres membres vulnérables, UN الحفاظ على سلامة وأمن مؤسسة الأسرة من أجل الأطفال وغيرهم من أفراد الأسرة الضعفاء؛
    En particulier, les enfants et les autres couches vulnérables de la population civile sont de plus en plus des cibles directes de la violence. UN وعلى وجه التحديد، يصبح الأطفال وغيرهم من الشرائح الضعيفة من السكان المدنيين على نحو متزايد أهدافا مباشرة للعنف.
    Cela permettrait d'occuper les jeunes sans emploi tout en offrant aux enfants soldats et autres enfants victimes des conflits armés les avantages de l'éducation et en aidant les communautés d'accueil. UN ومن المفروض أن يساعد ذلك في استيعاب العاطلين عن العمل من الشباب وأن يوفر أيضا للجنود الأطفال وغيرهم من الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة فوائد التعليم، وأن يوفر الدعم للمجتمعات التي تستقبلهم.
    Elles doivent se partager entre les soins à apporter aux enfants et aux autres membres de la famille et de la communauté, et leurs autres activités. UN وتبذل المرأة جهدا جما للاضطلاع بمهام رعاية الأطفال وغيرهم من أفراد الأسرة والمجتمع وغير ذلك من الأنشطة.
    La loi sur les divorces porte sur une variété de problèmes, notamment le partage des responsabilités s'agissant du soin aux enfants et autres personnes à charge. UN ويعالج قانون الطلاق مواضيع متنوعة، بما في ذلك المسؤوليات المشتركة عن رعاية الأطفال وغيرهم من المعالين.
    L'Ordre souscrit également à toutes les mesures visant à éliminer l'exécution d'enfants et autres civils dans les situations de conflit ainsi que la conscription des enfants soldats, et espère que le Conseil de sécurité se penchera sur ces domaines précis dans son débat sur la protection des civils. UN وأضاف أن المنظمة تؤيد أيضا جميع التدابير الخاصة بالقضاء على قتل الأطفال وغيرهم من المدنيين في ظروف النزاع والقضاء على تجنيد الأطفال، وأعرب عن أمله في أن يتناول مجلس الأمن هذه المجالات المحددة في المناقشة التي يجريها بشأن حماية المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more