Près de 50 % des enfants souffrent de retards de croissance et d'insuffisance pondérale dus aux carences nutritionnelles. | UN | وما يقرب من 50 في المائة من جميع الأطفال يعانون من التقزم والهزال نتيجة سوء التغذية. |
Selon un groupe d'organisations non gouvernementales internationales, un grand nombre d'enfants souffrent de traumatismes psychiques du fait de la violence qu'ils ont connue. | UN | وأفادت تقارير لاتحاد منظمات غير حكومية دولية أن عددا كبيرا من الأطفال يعانون من مشاكل نفسية نتيجة تعرضهم للعنف. |
Un nombre troublant d'enfants souffrent de pauvreté et de maladies et continuent à être menacés par la violence, l'exploitation et la discrimination. | UN | وهناك عدد مذهل من الأطفال يعانون من الفقر والمرض ويظلون يواجهون التهديدات بالعنف والاستغلال والتمييز. |
70. Le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation a noté, en 2012, qu'environ 33 % des enfants souffraient de malnutrition chronique. | UN | 70- وفي عام 2012، لاحظ المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء أن نحو 33 في المائة من الأطفال يعانون من سوء التغذية المزمن. |
La dernière enquête nutritionnelle dans les camps ruraux de Sittwe, réalisée en janvier 2013, a révélé que 4,5 % des enfants souffraient de malnutrition aiguë sévère, dont 14,4 % de malnutrition aiguë globale. | UN | وأظهر آخر استقصاء تغذوي أُجري في المخيمات في المناطق الريفية في سيتوي في كانون الثاني/يناير 2013 أن نسبة 4.5 في المائة من الأطفال يعانون من سوء تغذية حاد، وأن نسبة 14.4 في المائة منهم يعانون من سوء تغذية حاد عام. |
Mais tant qu'il y a encore des enfants qui ne bénéficient pas de services sociaux de base, de soins de santé de base et d'une éducation de base, et tant que des enfants subissent des sévices et sont exploités, nous ne pouvons pas être satisfaits et ne le serons pas. | UN | ولكن ما دام هناك أطفال محرومون من الخدمات الاجتماعية الأساسية ومن الرعاية الصحية الأساسية والتعليم الأساسي، وما دام الأطفال يعانون من إساءة المعاملة والاستغلال، فلا يمكن أن نكون راضين ولن نكون. |
Lorsque nous tenons compte du fait que des enfants souffrent des effets des conflits armés, la dimension tragique de cette sombre situation devient encore plus manifeste. | UN | وعندما نأخذ في الاعتبار حقيقة أن الأطفال يعانون من تداعيات الصراعات المسلحة يصبح البعد المأساوي لهذه الحالة المروعة أكثر وضوحاً. |
Plus de la moitié des petits éleveurs de bétail sont en situation d'insécurité alimentaire et un tiers des enfants souffrent de malnutrition. | UN | وأضافت أن أكثر من نصف السكان المشتغلين بالرعي غير مؤمنين من حيث الطعام وأن ثلث جميع الأطفال يعانون من سوء التغذية. |
Un enfant sur cinq meurt avant l'âge de cinq ans et la moitié des enfants souffrent de carences. | UN | فهناك طفل من كل خمسة أطفال يموت قبل سن الخامسة، ونصف جميع الأطفال يعانون من سوء التغذية. |
Ces enfants souffrent de traumatismes psychologiques, ils sont pauvres et en situation de désarroi psychosocial, sans parents pour les guider, exposés aux travaux dangereux et à l'exploitation sexuelle, et privés d'accès à l'éducation. | UN | فهؤلاء الأطفال يعانون من صدمة عاطفية وكرب نفسي اجتماعي، وافتقار إلى توجيه الوالدين، والفقر، والتعرض للاستغلال في العمل المحفوف بالخطر والاستغلال الجنسي، وعدم الحصول على التعليم. |
Pour les années 2002 à 2004, le PAM a reconnu qu'il y avait des déséquilibres alimentaires chroniques pour les réfugiés, que 35 % des enfants souffrent de malnutrition et que 43 % des femmes fécondes et 45 % des enfants sont anémiques. | UN | ووفقا لتقارير البرنامج التي تغطي الفترة من عام 2000 إلى عام 2004 كان اللاجئون يعانون من خلل مزمن في النظام الغذائي. وكان 35 في المائة من الأطفال يعانون من سوء التغذية، بينما يعاني 43 في المائة ممَّن هم في سن الإنجاب من الأنيميا. |
Considérant en outre que des centaines de millions d'enfants souffrent de la guerre, de la violence, de l'exploitation, du délaissement ainsi que de toutes sortes de mauvais traitements et de discrimination et, qu'à travers le monde, certains vivent dans des conditions particulièrement difficiles, | UN | " وإذ تسلِّم كذلك أن مئات الملايين من الأطفال يعانون من الحروب والعنف والاستغلال والإهمال ومن جميع أشكال الإيذاء والتمييز، وأن الأطفال في سائر أرجاء العالم يعيشون في ظروف تتسم بصعوبة خاصة، |
130. Les graves difficultés que connaît tout le pays sont encore plus prononcées dans l'est. À Kisangani, 30 % des adultes et 60 % des enfants souffrent de malnutrition. | UN | 130- إن الحالة الشديدة الخطورة التي تسود البلد بأكمله مقلقة جداً في الشرق حيث أن 30 في المائة من مجموع البالغين و60 في المائة من الأطفال يعانون من سوء التغذية في كيسانغاني. |
Entre-temps, les Sahraouis demeurent cantonnés dans les camps de réfugiés situés dans le désert sévère du Sahara, les enfants souffrent de malnutrition et de l'absence de soins médicaux, alors que les Sahraouis vivant dans la partie du territoire occupée par le Maroc se voient refuser leurs droits économiques et sont constamment exposés à des violations de leur liberté d'expression, d'association et d'assemblée. | UN | وفي غضون ذلك، ما زال الشعب الصحراوي يعيش في مخيمات اللاجئين، في ظروف صحراوية قاسية، حيث الأطفال يعانون من سوء التغذية ويفتقرون إلى العناية الطبية، ويحرم الصحراويون القاطنون في الجزء الذي تحتله المملكة المغربية من الإقليم من الحقوق الاقتصادية ويعيشون في خوف دائم من انتهاك حقوقهم في حرية الكلام وتشكيل الجمعيات والتجمع. |
36. Au cours d'entretiens avec des directeurs d'écoles préparatoires et des éducateurs ainsi qu'avec des délégations d'enfants de Gaza et de Ramallah, il a été dit au Haut Commissaire que beaucoup d'enfants souffraient de problèmes psychologiques et sociaux résultant directement de la situation actuelle. | UN | 36- وفي المناقشات التي جرت مع مدراء المدارس الاعدادية ومسؤولي التربية فضلا عن وفود الأطفال في غزة ورام الله، علمت المفوضة السامية أن الكثير من الأطفال يعانون من مشاكل نفسية واجتماعية كنتيجة مباشرة للحالة الراهنة. |
36. Au cours d'entretiens avec des directeurs d'écoles préparatoires et des éducateurs ainsi qu'avec des délégations d'enfants de Gaza et de Ramallah, il a été dit à la HautCommissaire que beaucoup d'enfants souffraient de problèmes psychologiques et sociaux résultant directement de la situation actuelle. | UN | 36- وفي المناقشات التي جرت مع مدراء المدارس الاعدادية ومسؤولي التربية فضلا عن وفود الأطفال في غزة ورام الله، علمت المفوضة السامية أن الكثير من الأطفال يعانون من مشاكل نفسية واجتماعية كنتيجة مباشرة للحالة الراهنة. |
Les enfants qui ont été harcelés, intimidés ou accostés pour faire des rencontres sexuelles risquent également plus souvent d'être exposés à leur insu à des contenus préjudiciables, ce qui donne à penser que certains enfants subissent des préjudices liés à de multiples infractions. | UN | ثم إنَّ الأطفال الذين تعرَّضوا إلى المضايقة أو التحرّش أو المراودة في لقاءات جنسية هم بدورهم أكثر عرضةً على نحو غير مرغوب فيه إلى محتويات مؤذية، ممّا يشير إلى أنَّ بعض الأطفال يعانون من التأذي من جراء جرائم متعددة. |
Dans son rapport de 2009, la Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants a fait état de recherches montrant que certains enfants subissent des actes de torture liés à la pédophilie. | UN | وكشفت المقررة الخاصة المعنية بمسألة بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، في تقريرها لعام ٢٠٠٩، بحثا أورد أن بعض الأطفال يعانون من أعمال التعذيب المقترن باستغلال الأطفال جنسيا. |
JS1 indique que des enfants souffrent des mauvaises conditions régnant dans les prisons et ne bénéficient d'aucun programme de réadaptation. JS7 note que des enfants continuent d'être exposés au danger des munitions et des mines terrestres non explosées. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن الأطفال يعانون من أحوال سيئة في السجون ولا يستفيدون من أية برامج لإعادة تأهيلهم(86)، بينما أشارت الورقة المشتركة 7 إلى أن الأطفال لا يزالون يتعرضون لمخاطر الذخائر والألغام الأرضية غير المنفجرة(87). |
Il a signalé que les enfants étaient stressés et que les enseignants devaient travailler de longues heures et effectuer des périodes de formation prolongées. | UN | وأفادت الشبكة بأن الأطفال يعانون من التوتر وأن المدرسين يعانون من طول ساعات العمل والتدريب. |
Les enfants continuent de souffrir de diverses formes de violence au foyer, à l'école et au sein de leur communauté. | UN | وما زال الأطفال يعانون من مختلف أشكال العنف في المنزل أو في المدرسة أو في مجتمعهم المحلي. |