"الأطفال يعيشون" - Translation from Arabic to French

    • enfants vivent
        
    • enfants vivaient
        
    • enfants vivant
        
    • enfants continuent de vivre
        
    Il est préoccupé en outre de ce que de nombreux enfants vivent dans des familles n'ayant pas d'assurance médicale adéquate. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لكون العديد من الأطفال يعيشون في أسر ليس لديها تغطية تأمينية طبية مناسبة.
    Ces dernières décennies, avec la multiplication des divorces et des familles monoparentales, un nombre croissant d'enfants vivent avec un seul parent. UN وفي العقود الأخيرة، ونتيجة لازدياد حالات الطلاق والأسر وحيدة الوالد، أصبح المزيد من الأطفال يعيشون مع أحد الوالدين فقط.
    Il note aussi qu'un grand nombre d'enfants vivent dans des régions inaccessibles. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن عدداً كبيراً من الأطفال يعيشون في مناطق نائية يصعب الوصول إليها.
    Elle considère que, quelles que soient les conditions dans lesquelles ses enfants vivaient quand ils étaient avec elle, elle a le droit, en tant que mère, de les avoir avec elle et qu'aucun motif ne peut justifier qu'ils lui soient retirés. UN وترى صاحبة البلاغ أنه بغض النظر عن الأوضاع التي كان الأطفال يعيشون فيها معها فإن من حقها كأم أن تعيش مع أطفالها وأنه لا يوجد أي سبب يفصل الأطفال عن حضانتها.
    Des millions d'enfants vivent dans des conditions très difficiles, certains parce qu'ils ont perdu leurs parents, d'autres parce que leurs familles sont pauvres. UN ملايين الأطفال يعيشون ظروفا عصيبة، فبعضهم فقد أهله وبعضهم الآخر وُلدَ في أسرة فقيرة.
    On estime que 6 % de ces enfants vivent dans la rue et que moins de 1 % vivent dans des orphelinats. UN ويقدر أن 6 في المائة من أولئك الأطفال يعيشون في الشوارع، وأن ما يقل عن 1 في المائة يعيشون في دور لإيواء اليتامى.
    Il note également avec préoccupation que des enfants vivent entassés dans des squats sauvages qui se sont constitués à la suite de migrations internes des îles périphériques vers Funafuti, et que ces enfants sont plus exposés au risque de contracter des maladies infectieuses et des maladies hydriques. UN وتشعر بالقلق أيضاً لأن الأطفال يعيشون في أماكن مكتظة ومستقطنات غير نظامية ازداد عددها نتيجة النزوح الداخلي من الجزر الخارجية إلى فونافوتي، ولأنهم أكثر عرضة لمخاطر الإصابة بأمراض معدية ومنقولة بالماء.
    Toutefois, la pauvreté affectant les enfants demeure un sujet de préoccupations et plus d'un tiers des enfants vivent au-dessous du seuil de pauvreté. UN 26 - وأضاف قائلا ومع ذلك لا يزال الفقر بين الأطفال مثارا للقلق، حيث هناك أكثر من ثلث الأطفال يعيشون تحت خط الفقر.
    557. Le Comité note avec préoccupation que de nombreux enfants vivent avec une mère célibataire ou dans un milieu familial vulnérable sur le plan socioéconomique, et que le taux de recouvrement de la pension alimentaire due par les pères est faible. UN 557- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال يعيشون مع أمهات غير متزوجات أو في وسط أسري يعاني من الحرمان الاجتماعي والاقتصادي وإزاء تعذر تحصيل النفقة من الآباء في معظم الأحيان.
    514. Le Comité constate qu'en Malaisie un nombre relativement faible d'enfants vivent en institution. UN 514- تلاحظ اللجنة أن هناك عدداً قليلاً نسبياً من الأطفال يعيشون في مؤسسات الرعاية بماليزيا.
    Ces enfants vivent pour la plupart dans des pays en développement et meurent d'une ou de plusieurs maladies combinées qui peuvent être évitées, telles que la rougeole, ou traitées quand on dispose des moyens nécessaires. UN ومعظم هؤلاء الأطفال يعيشون في البلدان النامية ويموتون من جراء مرض أو مجموعة أمراض يمكن الوقاية منها، أو علاجها ومنها الحصبة، لو توافرت الوسائل لذلك.
    Des millions d'enfants vivent avec des mères, des pères, des parents, des frères ou des sœurs malades ou mourants et voient leur situation s'aggraver davantage quand les personnels soignants et les enseignants tombent malades à leur tour et meurent. UN كما أن ملايين الأطفال يعيشون مع آباء أو أخوة أو أقارب مصابين بالمرض ويحتضرون، ويعانون أيضا من مرض المعاونين الصحيين والمدرسين ثم وفاتهم.
    Notant avec préoccupation que plus de 16 millions d'enfants de moins de 18 ans ont été rendus orphelins par le sida et qu'environ 14,8 millions de ces enfants vivent en Afrique subsaharienne, UN وإذ يلاحظ بقلق أن أكثر من ستة عشر مليون طفل دون سن الثامنة عشرة سنة قد يتَّمهم الإيدز وأن أربعة عشر مليوناً وثمانمائة ألف من هؤلاء الأطفال يعيشون في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى،
    Notant avec préoccupation que plus de 16 millions d'enfants de moins de 18 ans ont été rendus orphelins par le sida et qu'environ 14,8 millions de ces enfants vivent en Afrique subsaharienne, UN وإذ يلاحظ بقلق أن أكثر من ستة عشر مليون طفل دون سن الثامنة عشرة سنة قد يتَّمهم الإيدز وأن أربعة عشر مليوناً وثمانمائة ألف من هؤلاء الأطفال يعيشون في أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى،
    Alors tout ces enfants vivent dans un van ? Open Subtitles حسناً، كل أولئك الأطفال يعيشون في فان
    Que ceux qui ont des enfants vivent plus longtemps que ceux qui n'en ont pas. Open Subtitles يقول بأنّ الناس ذوي الأطفال يعيشون لعمرأطولمن الناسبدونأطفال...
    Les enfants vivent pour le plaisir de l'instant. Open Subtitles إن الأطفال يعيشون كي يستمتعوا باللحظة
    Elle considère que, quelles que soient les conditions dans lesquelles ses enfants vivaient quand ils étaient avec elle, elle a le droit, en tant que mère, de les avoir avec elle et qu'aucun motif ne peut justifier qu'ils lui soient retirés. UN وترى صاحبة البلاغ أنه بغض النظر عن الأوضاع التي كان الأطفال يعيشون فيها معها فإن من حقها كأم أن تعيش مع أطفالها وأنه لا يوجد أي سبب يفصل الأطفال عن حضانتها.
    La MANUI a fait savoir que 30 % des enfants vivaient dans la pauvreté et a noté que la pauvreté continuait d'avoir de lourdes conséquences pour les enfants. UN 48- أفادت بعثة الأمم المتحدة بأن 30 في المائة من الأطفال يعيشون في الفقر ولاحظت أن آثار الفقر ما زالت تشكل مبعث قلق في حالة الأطفال(89).
    L'UNICEF a noté que près de 40 % des enfants vivaient dans la pauvreté et que ce taux atteignait 84,5 % dans les districts les plus pauvres et dans les communautés mayas. UN وأشارت منظمة الأمم المتحدة للطفولة إلى أن قرابة 40 في المائة من الأطفال يعيشون في فقر، وأن ذلك قد بلغ نسبة 84.5 في المائة في أفقر الأحياء وفي أوساط سكان المايا الإثنيين(66).
    La plupart sont des enfants vivant dans le nord de la République, et en particulier dans les municipalités peuplées en majorité de musulmans. UN ومعظم أولئك الأطفال يعيشون في شمال الجمهورية، وأساساً في البلديات التي تقطنها غالبية مسلمة.
    Les enfants continuent de vivre dans une pauvreté sordide et travaillent dans des conditions de semi-esclavage. UN فلا يزال الأطفال يعيشون في فقر مدقع ويعملون في ظل ظروف تشبه الاستعباد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more