"الأعباء الإدارية" - Translation from Arabic to French

    • la charge administrative
        
    • fardeau administratif
        
    • tâches administratives
        
    • charges administratives
        
    • formalités administratives
        
    • contraintes administratives
        
    • travail administratif
        
    • les lourdeurs administratives
        
    Une autre méthode consiste à mesurer la charge administrative ellemême. UN ويوجد نهج آخر هو قياس الأعباء الإدارية في حد ذاتها.
    Cette approche aurait probablement pour conséquence d'alourdir nettement la charge administrative associée au versement des contributions. UN وعلاوة على ذلك، فإن من المرجح أن يحدث هذا النهج زيادة كبيرة في الأعباء الإدارية الناشئة عن حساب الأنصبة المقررة.
    v) Alléger le fardeau administratif et optimiser l'utilisation efficace et efficiente des ressources. UN ' 5` تخفيض الأعباء الإدارية وتوخي أكبر قدر ممكن من الفعالية والكفاءة في استخدام الموارد؛
    Elle notait que les travaux du Conseil en faveur de l'harmonisation et de la simplification des pratiques de fonctionnement contribuaient à améliorer l'efficacité de l'action menée et à réduire la charge que représentaient les tâches administratives et les procédures. UN وجرى الاعتراف بالعمل الذي يقوم به المجلس دعماً لمواءمة أساليب العمل وتبسيطها نظرا إلى ما ينطوي عليه ذلك من إمكانات من حيث زيادة أوجه الكفاءة والحد من الأعباء الإدارية والإجرائية.
    La Barbade est favorable au Traité, mais elle craint également les charges administratives inhérentes à la ratification d'instruments internationaux. UN تنظر بربادوس إلى المعاهدة بعين التأييد لكنها أيضا قلقة من الأعباء الإدارية الكامنة في المعاهدات الدولية.
    Il devrait aussi réduire au minimum requis les formalités administratives pour appuyer les politiques publiques et les objectifs de développement durable. UN وينبغي أن تبقي الأعباء الإدارية في الحد الأدنى المطلوب لدعم أهداف السياسة العامة والتنمية المستدامة.
    Les contraintes administratives imposées aux pays, liées en particulier à l'obligation de faire rapport, continuent de constituer un obstacle. UN ولا تزال اﻷعباء اﻹدارية الموضوعة على كاهل البلدان، لا سيما منها شروط اﻹبلاغ تشكل أحد العوائق.
    Les améliorations les plus importantes semblent concerner le renforcement de l'application des conventions, tandis que la diminution de la charge administrative semble représenter un domaine où les plus faibles améliorations sont observées. UN ويبدو أن أعظم التحسينات حدثت فيما يتعلَّق بتعزيز تنفيذ الاتفاقيات، في حين كان تقليل الأعباء الإدارية فيما يبدو هو المجال الذي لوحِظ فيه أقل قدر من التحسُّن.
    Les administrateurs ont souligné qu'ils étaient aussi très préoccupés par la charge administrative que l'Organisation des Nations Unies avait imposée à l'Institut sans pour autant lui rendre en retour des prestations ou services équivalents. UN 24 - وأكد الأمناء أنهم يشعرون أيضا بقلق شديد إزاء الأعباء الإدارية المفروضة على المعهد من جانب الأمم المتحدة دون أن يحصل منها بالضرورة على استحقاقات أو خدمات معادلة لذلك في المقابل.
    Il pourrait atténuer la charge administrative des services du Siège et améliorer la circulation interne de l'information s'il déléguait l'analyse des dépenses et des décaissements aux bureaux locaux. UN ويمكن أن تقوم الأمانة العامة بتخفيف تلك الأعباء الإدارية في المقر وتحسين تدفق المعلومات الداخلية بإضفاء اللامركزية على تحليل النفقات والمدفوعات للمكاتب المحلية.
    Dans la pratique, cela risquerait d'alourdir sensiblement la charge administrative du Secrétariat et de conduire à la réaffectation de ressources allouées à l'exécution des programmes et activités approuvés. IX. Analyse comparative UN ومن الناحية العملية، يمكن أن يؤدي ذلك إلى زيادة كبيرة في الأعباء الإدارية الواقعة على عاتق الأمانة العامة ومن شأنه أن يحول مسار الموارد بعيدا عن البرامج والأنشطة المعتمدة.
    La nouvelle approche d'audit basée sur les risques devrait également réduire la charge administrative qui pèse sur les bureaux extérieurs pendant la période de pointe du cycle annuel de programmation. UN كما يتوقع أن يؤدي نهج مراجعة الحسابات على أساس المخاطر الجديد إلى تخفيف الأعباء الإدارية عن المكاتب الميدانية في فترة ذروة دورة البرمجة السنوية.
    En outre, la nouvelle loi remplace les commissariats de police régionaux par des commissariats provinciaux et municipaux afin d'alléger la charge administrative générale de la police. UN كما يستعيض القانون الجديد عن مكاتب الشرطة الإقليمية بمكاتب شرطة المقاطعات والبلديات للتخفيف من الأعباء الإدارية العامة للشرطة.
    v) Alléger le fardeau administratif et optimiser l'utilisation efficace et efficiente des ressources. UN ' 5` تخفيض الأعباء الإدارية وتوخي أكبر قدر ممكن من الفعالية والكفاءة في استخدام الموارد؛
    En outre, les missions se sont plaintes d'avoir à produire une note de frais, ce qui leur imposait un fardeau administratif inutile. UN وإضافة إلى ذلك، فقد اشتكت البعثات من أن شرط تقديم الإيصالات قد زاد من الأعباء الإدارية دون ضرورة.
    Elles ont noté que les cadres proposés représentaient un important pas en avant vers une répartition plus proportionnée du fardeau administratif entre les ressources de base et les autres ressources, une plus grande transparence et un meilleur rapport coût-efficacité. UN وأشارت الوفود إلى أن الإطار المقترح يمثل خطوة مهمة صوب المزيد من التناسب في تقاسم الأعباء الإدارية بين الموارد الأساسية وغير الأساسية، ومزيدا من الشفافية والفعالية من حيث التكلفة.
    Le Comité a pris acte des travaux du Conseil relatifs à l'harmonisation et à la simplification des pratiques de fonctionnement et était heureux de constater que des possibilités ont été exploitées pour réaliser des gains d'efficacité et réduire la charge que représentent les tâches administratives et les procédures. UN أقرت اللجنة بالعمل الذي يقوم به المجلس فيما يتعلق بمواءمة وتبسيط ممارسات تسيير الأعمال، ورحبت بالحالات التي انطوت على إيجاد فرص لتحقيق مكاسب في الكفاءة وخفض الأعباء الإدارية والإجرائية.
    Cela réduirait également les doubles manutentions, les doubles frais d'expédition et les tâches administratives. UN كما يقلص هذا النهج احتمالات دفع تكاليف مضاعفة ناجمة عن مخاطر ازدواجية مناولة قطع الغيار وشحنها يحد من الإفراط في الأعباء الإدارية.
    En déléguant les efforts de coopération et en faisant appel aux institutions multilatérales pour mobiliser des ressources supplémentaires, les organismes de développement peuvent éviter les doubles emplois, réduire la fragmentation et alléger les tâches administratives. UN ويمكن للوكالات الإنمائية، من خلال تفويض أمور التعاون وتوجيه المزيد من التمويل من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف، أن تتفادى الازدواجية في الجهود، والتقليل من التفتت والتخفيف من الأعباء الإدارية.
    En conséquence, des mesures administratives supplémentaires ont dû être élaborées aux fins des opérations financières menées au titre du programme, ce qui accroît les coûts pour le bureau et alourdit les charges administratives du fait du recours à des banques situées dans des pays tiers. UN ولذلك، يجب اتخاذ تدابير إدارية إضافية لإجراء العمليات المالية البرنامجية، مما يؤدي إلى ارتفاع التكاليف التي يتكبدها المكتب وزيادة الأعباء الإدارية الناجمة عن استخدام مصارف بلدان ثالثة.
    Le Comité encourage d'autre part l'État partie à réduire les taxes et les formalités administratives imposées aux travailleuses migrantes aux points de départ ou de retour de celles-ci. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تخفيض الرسوم وتقليل الأعباء الإدارية المفروضة على العمال المهاجرين عند نقاط الخروج أو العودة إلى إندونيسيا.
    Enfin, le dernier paragraphe du Cadre stratégique précise clairement que le mécanisme de suivi devra être fondé sur le calendrier établi dans le document de stratégie pour la réduction de la pauvreté et les autres cadres existants afin de réduire la charge représentée par le travail administratif imposé au gouvernement. UN كما أن الفقرة الأخيرة من الإطار تنص بوضوح على أن تستند آلية التعقب والرصد على البرنامج الزمني المحدد في ورقة إستراتيجية الحد من الفقر وغيرها من الأطر وذلك بهدف التخفيف من الأعباء الإدارية التي تتحملها الحكومة.
    Les mesures dans ce domaine devraient viser à réduire les lourdeurs administratives pour la création d'entreprise ou en cas de faillite. UN وينبغي للسياسات الداعمة للمشاريع أن تسعى إلى الحد من الأعباء الإدارية المتصلة بتشكيل الشركات وفشلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more