"الأعباء على" - Translation from Arabic to French

    • de la charge
        
    • la charge au
        
    • des charges
        
    • des tâches à
        
    • le fardeau
        
    • trop solliciter
        
    Ils les conçoivent comme des exemples, pour le monde, de la solidarité internationale et du partage de la charge. UN واعتبرت هذه أمثلة للعالم على التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي.
    A cet égard, des délégations préconisent de garantir la solidarité internationale et le partage de la charge à l'aide d'instruments complémentaires. UN ودعت الوفود إلى التضامن وتقاسم الأعباء على المستوى الدولي، من خلال صكوك تكميلية، في هذا المضمار.
    Alors qu'une délégation a attiré l'attention sur l'utilité des mécanismes de partage de la charge au niveau régional, une autre a mentionné, comme il est indiqué dans le rapport de mission du Président, que le problème des réfugiés est un problème global. UN ولئن كان أحد الوفود استرعى الاهتمام إلى فائدة آليات تقاسم الأعباء على الصعيد الإقليمي، فإن وفداً آخر أوضح، حسبما ذُكر في تقرير الرئيس عن بعثته، أن مشكلة اللاجئين مشكلة عالمية.
    La solidarité et le partage de la charge au niveau international sont donc indispensables, et il se félicite des débats sur ce thème à la quarante-neuvième session du Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire. UN ولذا، فإن التضامن وتقاسم اﻷعباء على الصعيد الدولي أمر حيوي. وأعرب عن ترحيبه بالمناقشة التي أجريت بشأن ذلك الموضوع في الدورة التاسعة واﻷربعين للجنة التنفيذية لبرنامج المفوضة السامية.
    Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas améliorer les codes des impôts, notamment dans le domaine du partage équitable des charges. UN ولا يعني ذلك أن القوانين الضريبية غير قابلة للتحسين، خاصة في مجال تقاسم الأعباء على نحو منصف.
    Répartition des tâches et partage productif des charges : On pourrait aussi s'entendre sur une répartition claire des tâches à partir des responsabilités correspondantes. UN تقسيم العمل وتقاسم الأعباء على نحو مثمر: ينبغي أيضا الاتفاق بوضوح على تقسيم العمل على أساس المسؤوليات المنوطة بكل جهة.
    Compte tenu des besoins humanitaires pressants et de l'insuffisance des progrès en matière de solutions, et dans l'intérêt de la paix et de la stabilité régionales, le Comité examinera les mesures permettant de renforcer la solidarité internationale et le partage de la charge. UN وبالنظر إلى الاحتياجات الإنسانية الملحة وعدم إحراز تقدم كاف نحو إيجاد حلول، وتحقيقاً للسلام والاستقرار في المنطقة، ستنظر اللجنة في تدابير لتعزيز التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي.
    L'alourdissement de la charge qui pèse sur un secteur public déjà dans l'incapacité de répondre à toutes les demandes peut conduire à considérer des services de santé tels que les soins prénatals et postnatals, la santé de la procréation et la planification familiale comme non essentiel. UN وقد يعني وضع المزيد من الأعباء على كاهل القطاع العام، الذي هو مثقل فعلاً بالأعباء، اعتبار الخدمات الصحية من قبيل الرعاية قبل الولادة وبعدها وخدمات الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة أمورا غير أساسية.
    Le HCR a également élaboré un plan d'action global sur les situations prolongées, soulignant la nécessité de fournir une assistance et de chercher des solutions durables dans un esprit de collaboration internationale, de solidarité et de partage de la charge. UN كما وضعت المفوضية خطة عمل شاملة بشأن الحالات التي طال أمدها، مؤكدة الحاجة إلى تقديم المساعدة وإيجاد حلول مستديمة بروح من التعاون والتضامن وتقاسم الأعباء على المستوى الدولي.
    L'exécution de ces engagements tient compte du fait que les apports de fonds doivent être adéquats et prévisibles, ainsi que de l'importance d'un partage approprié de la charge entre les pays développés Parties. UN ويوضع في الحسبان عند تنفيذ هذه الالتزامات القائمة ضرورة تأمين كفاية تدفق الأموال وإمكانية التنبؤ بها وأهمية تقاسم الأعباء على نحو مناسب بين البلدان الأطراف المتقدمة.
    L'exécution de ces engagements tient compte du fait que les apports de fonds doivent être adéquats et prévisibles, ainsi que de l'importance d'un partage approprié de la charge entre les pays développés parties. UN ويوضع في الحسبان عند تنفيذ هذه الالتزامات القائمة الحاجة إلى تدفق الأموال بصورة كافية وقابلة للتنبؤ بها وأهمية تقاسم الأعباء على نحو مناسب بين البلدان الأطراف المتقدمة.
    Ils ne devraient pas non plus permettre aux pays développés de se soustraire aux engagements qu'ils ont pris en matière d'APD et donc se traduire par un alourdissement de la charge qui pèse sur les pays en développement. UN كما لا ينبغي لتلك المقترحات تمكين البلدان متقدمة النمو من التنصل من الالتزامات التي تعهدت بها في مجال المساعدة الإنمائية الرسمية أو أن تؤدي إلى زيادة الأعباء على كاهل البلدان النامية.
    Cette délégation suggère également qu'afin d'avoir une meilleure base de partage de la charge, les données sur les contributions des pays hôtes doivent se fonder sur des Etats comparatifs entre les pays développés, en développement et moins développés. UN واقترح هذا الوفد أيضاً أن تقاسم الأعباء على أساس أفضل يستوجب وضع البيانات المتعلقة بمساهمات البلدان المضيفة على أساس مقارنات تعقد بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية وأقل البلدان نمواً.
    Je reconnais que le partage de la charge ne doit pas simplement être vu en termes de contributions en espèces et j'apprécie à leur juste valeur les efforts des pays accueillant d'importantes populations réfugiées ainsi que des pays de réinstallation mais il est clair que ces efforts ne dispensent pas la communauté internationale d'un HCR suffisamment équipé pour s'acquitter de sa mission. UN وأعترف بأنه لا ينبغي أن يُنظر إلى تقاسم الأعباء على أنه يقتصر على المساهمات النقدية، وأعرب عن تقديري العميق للجهود التي تبذلها البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين والبلدان التي تتم فيها إعادة التوطين، غير أن الواضح هو أن هذه الجهود لا تنفي الحاجة إلى تجهيز المفوضية التجهيز الملائم.
    S'il peut ne pas être pratique ou possible à ce stade d'établir un système officiel et permanent de partage de la charge au niveau global, il est généralement admis que des efforts doivent être déployés pour renforcer la solidarité et le partage de la charge en général. UN وفي حين قد لا يكون من العملي أو الممكن في هذه المرحلة إقامة نظام رسمي ودائم لتقاسم اﻷعباء على صعيد عالمي فإن هناك اتفاقاً على أنه يجب أن تعزز الجهود التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء بشكل عام.
    La réinstallation ne doit pas être simplement considérée comme dépendant du respect que les pays de premier asile montrent à l'égard des normes de protection internationale, mais doit également être vue dans la perspective de la répartition de la charge au niveau international. UN ولا يجب النظر إلى عملية إعادة التوطين باعتبارها مسألة تتصل باحترام دول اللجوء اﻷول لﻷعراف الدولية الخاصة بالحماية فحسب، وإنما ينبغي أن ينظر إليها أيضا من زاوية تقاسم اﻷعباء على المستوى الدولي.
    :: Continuer de rechercher un accord sur un mécanisme de restructuration de la dette en vue d'assurer un partage efficace et équitable des charges et appliquer ce mécanisme. UN :: مواصلة السعي من أجل التوصل إلى اتفاق وتنفيذه بشأن وضع آلية لتسوية الديون تهدف إلى تقاسم الأعباء على نحو فعال ومنصف
    La troisième question à prendre en compte est celle du partage des tâches à l'échelon international. UN 38 - ثالثا، هناك مسألة تقاسم الأعباء على الصعيد الدولي.
    Sous leurs modalités, le fardeau le plus important incombe aux pays en développement qui fournissent des contingents, ce qui décourage toute participation. UN فهي تضع أثقل الأعباء على البلدان النامية التي تسهم بجنود منها، وهذا أمر يثبط المشاركة.
    Des efforts particuliers doivent également être déployés pour harmoniser l'action des donateurs à l'appui des priorités fixées par ces pays, afin d'éviter les doubles emplois, d'assurer une hiérarchisation des priorités et de ne pas trop solliciter les précieuses capacités des pays. UN كما يجب بذل الجهود الخاصة للتنسيق بين أنشطة المانحين لدعم بلد ما وفقا لأولويات ذلك البلد من أجل تجنب الازدواجية، وضمان تلبية الأولويات، وخفض الأعباء على قدرات البلد الحيوية إلى الحد الأدنى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more