Un certain nombre d'intervenants ont souligné l'importance de la répartition des charges entre les donateurs. | UN | وأكد عدد من الوفود أهمية تقاسم الأعباء فيما بين المانحين. |
Les dispositifs d'accueil médiocres, le recours inconsidéré à la détention et l'absence de partage des charges entre les États constituent autant de questions préoccupantes. | UN | وتتمثل بعض الشواغل الرئيسية في هذا السياق في تدني ترتيبات الاستقبال والاستخدام غير المتناسب للاحتجاز وعدم كفاية تقاسم الأعباء فيما بين الدول. |
Ces discussions sont tout particulièrement axées sur l'établissement d'une meilleure corrélation entre les engagements de financement et les niveaux de programmation approuvés, l'amélioration de la prévisibilité des ressources et l'élargissement de la base de partage des charges entre les États Membres. | UN | وتركّزت هذه المناقشات بصفة خاصة على أهداف من قبيل الربط بشكل أفضل بين التزامات التمويل لمستويات البرمجة المعتمدة، وزيادة إمكانية التنبؤ، وتوسيع قاعدة تقاسم الأعباء فيما بين الدول الأعضاء. |
Pour atteindre cet objectif, il est indispensable de commencer par répartir équitablement la charge entre les États Membres. | UN | والإنصاف في تقاسم الأعباء فيما بين الدول الأعضاء يمثِّل شرطا أساسيا لبلوغ هذا الهدف. |
Le HCR a un rôle décisif à jouer à cet égard, en encourageant des arrangements de partage de la charge entre les États qui ont intérêt à trouver des solutions. | UN | وعلى المفوضية أن تنهض بدور حيوي في هذا الشأن، بتيسيرها ترتيبات تقاسم الأعباء فيما بين الدول التي لها مصلحة مشتركة في إيجاد حلول للاجئين. |
En précisant que les contributions individuelles des Parties seront déterminées sur la base du barème des quotes-parts de l'ONU, le Protocole contribue à dépolitiser la question de la répartition du fardeau parmi les donateurs. | UN | وينصّ البروتوكول على تحديد اشتراكات الأطراف وفق جدول الأمم المتحدة بشأن الأنصبة المقررة ليساعد بذلك على عدم منح مسألة تقاسم الأعباء فيما بين المانحين طابعاً سياسياً. |
Un accord bilatéral entre l'Organisation des Nations Unies et l'État hôte ne pourrait pas servir de base à un accord de coopération et de répartition des charges entre les États. | UN | 78 - لن يوفر الاتفاق الثنائي بين الأمم المتحدة والدولة المضيفة أساسا للاتفاق على التعاون وتقاسم الأعباء فيما بين الدول. |
Coopération et questions diverses Un accord multilatéral entre les États de la région permettrait de définir un accord de coopération et de répartir les charges entre les États. | UN | 87 - سيوفر الاتفاق المتعدد الأطراف فيما بين دول المنطقة أساسا للاتفاق على التعاون وتقاسم الأعباء فيما بين الدول. |
À ce sujet, on a proposé une charte internationale des banques qui définirait les procédures d'évaluation commune des risques, les mesures correctives à prendre et les modalités d'un partage des charges entre pays. | UN | وفي هذا الخصوص، قُدمت مقترحات بوضع ميثاق مصرفي دولي يبين إجراءات التقييم المشترك للمخاطر والتدابير العلاجية وتقاسم الأعباء فيما بين البلدان. |
Dans l'exécution de ces engagements, il est tenu compte de la nécessité d'un financement adéquat, prévisible et en temps utile et de l'importance d'un partage des charges entre les Parties contribuantes. | UN | وتراعي في تنفيذ هذه الالتزامات الحاجة إلى تدفق الأموال بشكل كاف ومنتظم وفي حينه وأهمية تقاسم الأعباء فيما بين الأطراف المتبرعة. |
La création d'un mécanisme transparent et réaliste permettant d'assumer cette responsabilité collective devrait répartir équitablement les charges entre pays. | UN | وينبغي أن يكون الغرض من إنشاء آليات شفافة وواقعية للاضطلاع بتلك المسؤولية الجماعية هو عدالة تقاسم الأعباء فيما بين البلدان. |
Cette délégation a insisté sur le fait qu'il importait de varier et de multiplier les donateurs du Fonds et que le partage des charges entre ces derniers devait devenir une réalité. | UN | وأكد الوفد على أهمية توسيع قاعدة المانحين للصندوق، وشدد على أهمية ترجمة تقاسم الأعباء فيما بين المانحين إلى حقيقة ملموسة. |
Les mesures visant à promouvoir les contributions multilatérales et à réduire les conditions imposées visaient à accroître la souplesse, tandis que la stabilité des ressources pouvait être renforcée par un plus grand partage des charges entre les nouveaux donateurs et les donateurs traditionnels. | UN | وكان الهدف المتوخى من تدابير تعزيز المساهمات المتعددة الأطراف وتقليص الشروط هو تحسين المرونة، مع إتاحة تحسين تأمين الموارد بزيادة تقاسم الأعباء فيما بين المانحين الحاليين. |
Les mesures visant à promouvoir les contributions multilatérales et à réduire les conditions imposées visaient à accroître la souplesse, tandis que la stabilité des ressources pouvait être renforcée par un plus grand partage des charges entre les nouveaux donateurs et les donateurs traditionnels. | UN | وكان الهدف المتوخى من تدابير تعزيز المساهمات المتعددة الأطراف وتقليص الشروط هو تحسين المرونة، مع إتاحة تحسين تأمين الموارد بزيادة تقاسم الأعباء فيما بين المانحين الحاليين. |
Ces discussions sont tout particulièrement axées sur l'établissement d'une meilleure corrélation entre les engagements de financement et les niveaux de programmation approuvés, l'amélioration de la prévisibilité des ressources et l'élargissement de la base de partage des charges entre les États Membres. | UN | وتركزت هذه المناقشات بصفة خاصة على أهداف من قبيل توفير صلة أفضل بين التزامات التمويل لمستويات البرمجة المعتمدة، وزيادة إمكانية التنبؤ، وتوسيع قاعدة تقاسم الأعباء فيما بين الدول الأعضاء. |
6. Partage des charges entre les donateurs du CAD | UN | 6 - تقاسم الأعباء فيما بين المانحين الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية |
Aussi bien le montant total de chaque Reconstitution que l'accord de partage de la charge entre les bailleurs de fonds sont soumis à un processus de négociation politique. | UN | ويعتمد المجموع الإجمالي لكل دورة تجديد موارد على الاتفاق في المشاركة في الأعباء فيما بين المشاركين المساهمين على عملية التفاوض السياسية. |
Réaffirmant que le respect par les Etats de la responsabilité de protection à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale impliquant tous les membres de la communauté internationale et que le régime de protection des réfugiés est renforcé moyennant une coopération internationale engagée dans un esprit de solidarité et de partage international de la responsabilité et de la charge entre tous les Etats, | UN | وإذا تؤكد مجدداً بأن نهوض الدول بمسؤولياتها في حماية اللاجئين يستمد قوة من التضامن الدولي بين جميع أعضاء المجتمع الدولي، وأن نظام حماية اللاجئين يتعزَّز بتعاون دولي ملتزِم ومستلهِم بروح من التضامن والمسؤولية وتقاسم الأعباء فيما بين الدول كافة، |
Réaffirmant que le respect par les États de la responsabilité de protection à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale impliquant tous les membres de la communauté internationale et que le régime de protection des réfugiés est renforcé moyennant une coopération internationale engagée dans un esprit de solidarité et de partage international de la responsabilité et de la charge entre tous les États, | UN | وإذا تؤكد مجددا بأن نهوض الدول بمسؤولياتها في حماية اللاجئين يستمد قوة من التضامن الدولي بين جميع أعضاء المجتمع الدولي، وأن نظام حماية اللاجئين يتعزَّز بتعاون دولي ملتزِم ومستلهِم بروح من التضامن والمسؤولية وتقاسم الأعباء فيما بين الدول كافة، |
d) Il est nécessaire de définir des modalités appropriées de répartition de la charge entre les Parties visées à l'annexe II; | UN | (د) يلزم تطوير الطرائق المناسبة لتقاسم الأعباء فيما بين الأطراف المدرجة في المرفق الثاني؛ |
En précisant que les contributions individuelles des Parties seront déterminées sur la base du barème des quotes-parts de l'ONU, le Protocole contribue à dépolitiser la question de la répartition du fardeau parmi les donateurs. | UN | 89 - وينصّ البروتوكول على تحديد لاشتراكات الأطراف وفق جدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة، فيساعد بذلك على عدم منح مسألة تقاسم الأعباء فيما بين المانحين طابعاً سياسياً. |