"الأعداد المتزايدة من" - Translation from Arabic to French

    • nombre croissant de
        
    • de plus en plus nombreux
        
    • un nombre croissant d'
        
    • accroissement du nombre
        
    • le nombre croissant d'
        
    • nombre croissant des
        
    • recevoir davantage de
        
    • au surcroît des effectifs
        
    • présence d'un nombre de
        
    Le nombre croissant de jeunes analphabètes ou semi-alphabètes est devenu un grave sujet de préoccupation. UN وأصبحت الأعداد المتزايدة من الشباب الأميين أو أنصاف الأميين مصدرا جديا للقلق.
    Ils ont adopté des mesures énergiques pour se restructurer et s'adapter afin de prévenir ou prendre en charge le nombre croissant de maladies chroniques. UN وقد حاولت جهدها أن تعيد هيكلة برامجها للتكيف مع الواقع من أجل اتقاء أو تدبير الأعداد المتزايدة من الأمراض المزمنة.
    Nous mentionnerons plus particulièrement le nombre croissant de jeunes des deux sexes qui offrent un potentiel énorme et de grands espoirs pour un avenir meilleur. UN وبخاصة في الأعداد المتزايدة من الشابات والشباب الذين يملكون إمكانات هائلة وآمال عريضة في مستقبل أفضل.
    Il est particulièrement important de répondre aux besoins des populations les plus vulnérables, notamment les jeunes, de plus en plus nombreux. UN ومن المهم بشكل خاص كفالة أن تُلبى احتياجات السكان الأكثر ضعفا، بما في ذلك الأعداد المتزايدة من الشباب.
    L'Ouzbékistan a pris note des comportements négatifs et hostiles manifestés envers un nombre croissant d'immigrants. UN ولاحظت أوزبكستان المواقف السلبية والعدائية تجاه الأعداد المتزايدة من المهاجرين.
    Si l'on s'attendait auparavant à ce que l'accroissement du nombre de personnes âgées ait pour effet de réduire les ressources affectées aux enfants, le montant des allocations vieillesse par personne âgée et des allocations familiales par enfant versées en espèces a en fait augmenté dans 10 des 14 pays examinés. UN وبرغم التوقعات السابقة المتمثلة في أن الأعداد المتزايدة من كبار السن ربما تسحب الموارد بعيدا عن الأطفال، فإن كُلاً من النفقات النقدية على الشيخوخة لكل شخص مسن، والنفقات النقدية للأسرة لكل طفل، زاد في 10 من البلدان التي خضعت لهذا البحث وعددها 14 بلدا.
    Dans le domaine de l'éducation, le principal défi est de loger le nombre croissant d'élèves du primaire tout en améliorant la qualité de l'éducation. UN وفي مجال التعليم، يتمثل التحدي الرئيسي في استيعاب الأعداد المتزايدة من تلاميذ المدارس الابتدائية مع تحسين الجودة.
    De nombreuses femmes figurent aussi parmi le nombre croissant de personnes tuées par des groupes armés en Algérie. UN كذلك يوجد كثير من النساء ضمن الأعداد المتزايدة من الأشخاص الذين تقتلهم الجماعات المسلحة في الجزائر.
    Il a aussi adopté l'enseignement secondaire gratuit et universel pour absorber le nombre croissant de diplômés issus de son programme d'enseignement primaire universel déjà vieux de plusieurs décennies. UN وأقرت أيضا مجانية التعليم الثانوي العام لاستيعاب الأعداد المتزايدة من خريجي برنامجها للتعليم الابتدائي العام.
    Bien que notre pays ait connu au cours des deux dernières décennies une croissance économique rapide d'environ 10 % par an, qui a créé de nombreuses possibilités d'emploi, cela n'a pas suffi pour répondre à la demande du nombre croissant de chercheurs d'emploi. UN وبينما حققت بوتسوانا نموا اقتصاديا سريعا بلغت نسبته نحو 10 في المائة سنويا طوال العقدين الماضيين، مما أوجد العديد من فرص العمل، فلم يتواكب ذلك مع الأعداد المتزايدة من الباحثين عن عمل.
    En effet, l'expansion économique n'a pas été suffisamment dynamique pour créer des possibilités d'emploi pour les chômeurs et pour employer le nombre croissant de nouveaux arrivés sur le marché du travail. UN ولم يكن النمو الاقتصادي من الارتفاع بحيث يكفي لتأمين فرص عمل للمتعطلين ولاستيعاب الأعداد المتزايدة من الوافدين حديثاً إلى سوق العمل.
    Le HCR apportera aussi un appui ciblé sous la forme de soins de santé, d'une aide éducative et de services d'orientation sociale au nombre croissant de réfugiés urbains démunis de diverses nationalités. UN وستقدم المفوضية أيضا دعما محدداً، في صورة رعاية صحية وتعليم وخدمات استشارية، إلى الأعداد المتزايدة من اللاجئين الحضريين المعوزين من مختلف الجنسيات.
    Cette résolution est une première étape importante, mais il faut faire beaucoup plus face au nombre croissant de combattants terroristes étrangers. UN فهذا القرار يشكّل خطوة أولى هامة، ولكن لا يزال هناك الكثير مما يجب القيام به لمواجهة الأعداد المتزايدة من المقاتلين الإرهابيين الأجانب.
    L'expansion de la capacité d'absorption de l'économie était trop limitée pour accueillir le nombre croissant de demandeurs d'emploi, ce qui s'est traduit par un taux de croissance annuel du chômage de 6,5 % pendant la même période. UN وكان توسع القدرة الاستيعابية للاقتصاد محدودا أكثر بحيث لا يتمكن من استيعاب الأعداد المتزايدة من الباحثين عن العمل، الأمر الذي أدى إلى نمو البطالة بمعدل سنوي قدره 6.5 في المائة خلال نفس الفترة.
    On construit des écoles supplémentaires afin de pouvoir accueillir des enfants de plus en plus nombreux à tous les degrés d'enseignement. UN ويجري في المرحلة الحالية بناء العديد من المدارس لاستيعاب الأعداد المتزايدة من الأطفال في المراحل التعليمية المختلفة.
    La perspective de l'adhésion a fait bouger les choses dans ce domaine, tout comme la nécessité très concrète de régler la situation de demandeurs d'asile de plus en plus nombreux. UN وقد أعطى احتمال الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي دفعة للتطورات في مجال اللجوء، وكذلك للحاجة الفعلية للتعامل مع الأعداد المتزايدة من ملتمسي اللجوء.
    Pour faire face à un nombre croissant d'élèves, un certain nombre de gouvernements ont construit, agrandi ou rénové des écoles, notamment dans les zones rurales. UN وبغية استيعاب الأعداد المتزايدة من الطلاب، شيّد عدد من الحكومات مدارس جديدة أو وسّع ما يوجد منها أو جدّدها، ولا سيما في المناطق الريفية.
    La possibilité de venir en aide à un nombre croissant d'enfants mal nourris dans des centres d'alimentation se heurte à l'absence de personnel médical qualifié, dont la plupart des effectifs ont fui vers le sud du pays. UN ويعوق القدرة على مساعدة الأعداد المتزايدة من الأطفال الذين يعانون من سوء التغذية في مراكز التغذية الافتقار إلى موظفي الرعاية الصحية المؤهلين الذين هرب معظمهم إلى الجنوب.
    Il est conseillé aux écoles de prendre en compte l'accroissement du nombre d'enfants d'immigrés, de collaborer avec les familles pour faire en sorte que l'on puisse enseigner leur religion et leur culture et de tirer parti de la diversité d'horizons des élèves pour favoriser la compréhension, le respect mutuel et la tolérance. UN وتُنصح المدارس بمراعاة الأعداد المتزايدة من الأطفال المهاجرين في آيسلندا، وبالعمل مع عائلات هؤلاء الأطفال بقصد تهيئة التعليم لدياناتهم وثقافاتهم الخاصة، واستغلال الفرص المتاحة بوجود جموع طلابية متباينة إلى الحد الأقصى بقصد تعزيز زيادة التفاهم والاحترام المتبادل والتسامح.
    L'accroissement du nombre d'affaires mobilisant d'importantes ressources, conjugué à la multiplicité des demandes émanant des fonds et programmes ainsi que des opérations de maintien de la paix, a lourdement grevé les ressources dont dispose le Bureau pour ses investigations. UN 150 - وقد أدت الأعداد المتزايدة من القضايا التي تتطلب موارد مكثفة، مضافا إليها المطالب المتنافسة للعملاء من الصناديق والبرامج وعمليات حفظ السلام، إلى الإثقال على موارد التحقيقات في المكتب.
    Une main-d'œuvre saine et mieux instruite est plus facilement absorbée dans le nombre croissant d'emplois mieux rémunérés et plus productifs. UN ومن الأيسر استيعاب قوى عاملة أوفر صحة وأفضل تعليما في الأعداد المتزايدة من فرص العمل التي تقدم أجورا أفضل والمزيد من الإنتاجية.
    Les soins sont gratuits tant pour les nationaux que pour les réfugiés et, vu le nombre croissant des bénéficiaires, le système de santé n'est plus en mesure de desservir convenablement toute la population. UN وتقدم الخدمات الصحية مجانا للمواطنين وللاجئين على السواء. ومع هذه اﻷعداد المتزايدة من المستفيدين، لم يعد باستطاعة النظام الصحي توفير خدمات كافية لجميع السكان.
    Il importe donc d’agrandir les installations pénitentiaires pour qu’elles puissent recevoir davantage de détenus et les séparer selon la catégorie à laquelle ils appartiennent, à savoir les accusés dont le procès est en cours, les accusés attendant d’être jugés, les suspects non encore accusés et les témoins placés en détention. UN ومن الضروري لذلك توسيع مرفق الاحتجاز لكي يسع اﻷعداد المتزايدة من المحتجزين ولكي يمكن فصل الفئات المختلفة من اﻷفراد المتهمين، أي المتهمون الذين تجري محاكمتهم، والمتهمون الذين لا يزالون في انتظار المحاكمة، والمشتبه فيهم ولم يوجه إليهم اتهام رسمي، والشهود المحتجزون.
    Pour faire face au surcroît des effectifs scolaires, l'UNRWA a recruté plus de 450 nouveaux enseignants et construit une soixantaine de salles de classe. UN ولاستيعاب اﻷعداد المتزايدة من الطلاب، فقد وظفت الوكالة ما يزيد على ٤٥٠ معلما إضافيا وأنشأت أكثر من ٦٠ غرفة جديدة للدراسة.
    La présence d'un nombre de tumeurs supérieur à la normale dans les organes endocriniens (hypophyse et glandes surrénales chez les deux sexes, parathyroïde chez les mâles seulement) à des doses plus faibles ainsi que de tumeurs des reins et du pancréas n'a pas été considérée comme biologiquement pertinente, car il n'y avait aucune relation dose-effet (PISSC, 1990). UN ولم يتبين أن الأعداد المتزايدة من الأورام في أجهزة الغدد الصماء (الغدد النخامية والغدد الكظرية في كلا الجنسين، والغدد الدرقية في الذكور فقط) عند الجرعات المنخفضة في أورام الكلي والبنكرياس أن لها صلة بيولوجية حيث لا توجد ردود فعل تعتمد علي الجرعة (البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية، 1990).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more