"الأعراف الاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • les normes sociales
        
    • des normes sociales
        
    • coutumes sociales
        
    • de normes sociales
        
    • rigidité des codes sociaux
        
    • usages sociaux
        
    • les modèles sociaux
        
    • les conventions sociales
        
    • règles sociales
        
    • normes sociales et
        
    En outre, les lois influent sur les normes sociales et sur ce qui est considéré comme acceptable par la société. UN وعلاوة على ذلك فإن للقوانين أثرا على الأعراف الاجتماعية وما يمكن أن يكون مقبولا لدى المجتمع.
    Ces pays sont en mesure de modifier les normes sociales et les pratiques culturelles, et les groupes de population visés s'unissent alors pour protéger les droits des filles. UN وتلك البلدان قادرة على تغيير الأعراف الاجتماعية والممارسات الثقافية، وتتحد المجتمعات من أجل حماية حقوق الفتيات.
    Des recherches ont montré que les normes sociales en vigueur constituaient un obstacle à la réalisation de cet objectif. UN وأظهرت البحوث أن الأعراف الاجتماعية القائمة تشكل عقبات تحول دون تحقيق هذا الهدف.
    Indépendamment des normes sociales traditionnelles, la violence infligée aux femmes des campagnes est encore compliquée par le caractère autoritaire de la structure sociale chinoise. UN وإلى جانب الأعراف الاجتماعية التقليدية، تزداد حدة العنف ضد النساء الريفيات أيضا بسبب البنية السلطوية القائمة في الصين.
    Les coutumes sociales jouent un rôle important pour ce qui est d'affirmer et de donner effet à ces articles. UN كما تلعب الأعراف الاجتماعية دوراً هاماً في تأكيد هذه المواد وإعمالها.
    Nombre de pays ayant adopté des stratégies visant à faire changer les mentalités, notamment à réformer les normes sociales relatives à l'âge du mariage UN عدد البلدان التي تستخدم استراتيجيات لتغيير السلوك في تغيير الأعراف الاجتماعية المتعلقة بسن الزواج
    Faire évoluer les normes sociales pour parvenir à l'égalité entre les sexes : attentes et possibilités UN تغيير الأعراف الاجتماعية من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين: التوقعات والفرص
    Transformer les normes sociales discriminatoires et les stéréotypes sexistes UN تغيير الأعراف الاجتماعية التمييزية والقوالب النمطية الجنسانية
    les normes sociales peuvent varier considérablement selon les lieux géographiques - et dans bien des cas selon les groupes d'une même société. UN 43 - وتتفاوت الأعراف الاجتماعية كثيرا بتفاوت الأماكن الجغرافية وفي حالات عديدة حتى فيما بين الفئات في المجتمع الواحد.
    Pouvoir favoriser la prévention, promouvoir l'enseignement, faire évoluer les normes sociales et mettre en place un cadre juridique approprié donnant aux enfants un accès aux recours judiciaires sont des mesures indispensables pour mettre fin à la violence faite aux enfants. UN ويعد تعزيز الوقاية والتعليم، وتغيير الأعراف الاجتماعية ونشر إطار قانوني ملائم يتيح للأطفال الوصول إلى سبل الانتصاف القانونية خطوات ضرورية لوضع حد للعنف ضد الأطفال.
    Il abolit la discrimination et l'exclusion des filles dans les sports et permet de passer outre les normes sociales patriarcales en donnant ainsi aux filles la possibilité d'être au premier plan et de montrer leurs talents. UN فهي تلغي التمييز ضد البنات واستبعادهن في الألعاب الرياضية وتمكن من تجاوز الأعراف الاجتماعية الأبوية وبذلك تسمح للبنات بالحضور في المقدمة وإظهار مواهبهن.
    les normes sociales et les croyances culturelles favorables à ces pratiques persistent et sont parfois mises en avant par les communautés qui tentent de préserver leur identité culturelle dans un nouvel environnement, en particulier dans les pays de destination où les rôles associés à chaque sexe offrent aux femmes et aux filles une plus grande liberté personnelle. UN ويستمر وجود الأعراف الاجتماعية والمعتقدات الثقافية الداعمة لهذه الممارسات الضارة بل ويُتشدد في التمسك بها أحيانا من جانب طائفة ما سعيا إلى الحفاظ على هويتها الثقافية في أي بيئة جديدة، خصوصا في بلدان المقصد التي توفر الأدوار الجنسانية السائدة فيها مزيدا من الحرية الشخصية للنساء والفتيات.
    Les recherches de < < Let Girls Lead > > ont montré que les adolescentes manquaient souvent de soutien social et que les normes sociales de la communauté pouvaient créer des obstacles à leur progression. UN وتدل البحوث التي أجريت في إطار برنامج تمكين الفتيات من مِقوَد القيادة، أن المراهقات يعوزهن دائما الدعم المجتمعي وأن الأعراف الاجتماعية في مجتمعاتهن قد تضع الحواجز أمام نهوضهن الاقتصادي.
    La question de la santé et des droits en matière de sexualité et de procréation a été traitée strictement comme une question de santé en n'accordant peu d'importance à son influence sur les normes sociales, l'éducation et d'autres facteurs qui influent considérablement sur l'évolution des comportements. UN وقد تم تناول مسالة الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية باعتبارها مسألة صحية فحسب مع التركيز قليلا على تأثير الأعراف الاجتماعية والتعليم وعوامل أخرى، تؤثر تأثيرا كبيرا على تغيير السلوك.
    les normes sociales de protection, telles que l'importance accordée à l'éducation, la promotion de comportements sexuels responsables et la communication intergénérationnelle peuvent aider à prévenir une conduite à risques. UN كما أن الأعراف الاجتماعية الواقية مثل منح الأهمية للتعليم وتشجيع السلوك الجنسي المسؤول والتواصل فيما بين الأجيال يمكن أن تساعد في الوقاية من السلوك الخطر.
    Les femmes et les filles reçoivent bien moins d'instruction que les hommes du fait des normes sociales. UN وتقل نسبة تعليم النساء والبنات بكثير عن نسبة الرجال بسبب الأعراف الاجتماعية.
    Le mariage d'enfant est enraciné dans des normes sociales et sexistes qui menacent considérablement le bien-être des filles. UN فزواج الأطفال متجذر في الأعراف الاجتماعية والجنسانية التي تؤثر بشكل كبير على رفاه البنات.
    Ces dernières sont placées en détention pour avoir contrevenu à certaines coutumes sociales ou pour purger la peine d'époux ou de parents mâles reconnus coupables de crimes. UN إذ تُحتجَز المرأة لانتهاكها الأعراف الاجتماعية بوصفها تابعة لزوجها أو أقاربها الذكور الذين أُدينوا بارتكاب جرائم.
    Les stratégies doivent être conçues selon une approche systémique qui prévoie le renforcement des facteurs de protection et l'atténuation des facteurs de risque dans le cadre d'une action coordonnée, y compris par le biais de normes sociales, de lois, de politiques et de services appropriés. UN كما يتعين أن تتبع الاستراتيجيات نهجا شاملا وأن تتوخى التعزيز المنسق للعوامل الوقائية وتخفيف حدة عوامل الخطر، بما في ذلك عن طريق الأعراف الاجتماعية والسياسات والقوانين والخدمات.
    Le Comité s’est dit préoccupé par la rigidité des codes sociaux en vigueur dans le pays et par la persistance du machisme, qui se traduisait notamment par la faible participation des femmes à la vie publique et au processus décisionnel, par la façon stéréotypée dont était conçu le rôle des femmes dans la famille et dans la vie sociale, et par la ségrégation du marché du travail. UN ٣٣٣ - وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها حيال اﻷعراف الاجتماعية الجامدة التي يجري التقيد بها في البلد، واستمرار وجود فكرة تفوق الذكر التي يعبر عنها انخفاض قلة مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي اتخاذ القرار، وفضلا عن رسم أدوار نمطية جامدة للمرأة في اﻷسرة والحياة الاجتماعية، وسوق للعمل تقوم على التمييز.
    Veuillez également préciser si l'État partie compte mener une politique de grande ampleur visant à faire évoluer les modèles sociaux et culturels qui ne font que stéréotyper, reproduire ou renforcer les rôles traditionnels de l'homme et de la femme dans la famille et la société en général. UN ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تتوخى وضع سياسة شاملة لتغيير الأعراف الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى قولبة الأدوار التقليدية للمرأة والرجل في نطاق الأسرة وفي المجتمع عموما أو توارثها أو ترسيخها.
    La persistance de préjugés sexistes, inscrits dans les conventions sociales et perpétués par la législation, compromet gravement la participation des femmes à la gouvernance à l'issue les conflits. UN فأوجه التحيز الجنساني المترسخة المتجذرة في الأعراف الاجتماعية والمكرسة في التشريعات، تفرض عوائق خطيرة أمام مشاركة المرأة في الحكم في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع.
    Le conflit fréquent entre des règles sociales qui incitent les filles à tomber enceintes à un âge précoce et des normes juridiques dont le but est de les maintenir dans le système scolaire rend le problème difficile à gérer. UN ومما يفضي إلى صعوبة معالجة هذه الظاهرة التصادم المتكرر بين الأعراف الاجتماعية التي بفعل ضغوطها تحدث حالات الحمل المبكر بين الفتيات، والقواعد القانونية التي تهدف إلى إبقاء هؤلاء الفتيات في المدارس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more